любимые авторылитературные сайтына главную



Песнь о Роланде.


CXCII
Clers est li jurz et li soleilz luisant.
Li amiralz est issut del calan:
Espaneliz fors le vait adestrant,
reis apres le vunt siwant;
Cuntes e dux i ad ben ne sai quanz.
Suz un lorer, ki est en mi un camp,
Sur l'erbe verte getent un palie blanc:
U[n] faldestoed i unt mis d'olifan.
Desur s'asiet li paien Baligant;
Tuit li altre sunt remes en estant.
Li sire d'els premer parlat avant:
"Oiez ore, franc chevaler vaillant!
Carles li reis, l'emperere des Francs,
Ne deit manger, se jo ne li cumant.
Par tute Espaigne m'at fait guere mult grant:
En France dulce le voeil aler querant.
Ne finerai en trestut mun vivant
Josqu'il seit mort u tut vif recreant."
Sur sun genoill en fiert sun destre guant.
  CXCII
Сияет день, и солнце взор слепит.
На берег сходит Балиган с ладьи.
Направо от него - Эспанели.
Семнадцать королей идут за ним,
А герцогов и графов счесть нет сил.
Под лавром, на густой траве, в тени
Ковер парчовый, цветом бел, лежит.
Слоновой кости трон на нем стоит.
Воссел на трон языческий эмир.
Вкруг трона встать велит он остальным.
Все слушают, а он им говорит:
"Вот что скажу я, ленники мои!
Отныне Карл, французов властелин,
Куска не съест, коль мы не разрешим.
Испанию войной он разорил.
Во Францию ему приду я мстить.
Не дам ему вздохнуть, покуда жив.
Коль не захочет сдаться, он погиб".
И снял перчатку с правой он руки.

 

 

CXCIII
Puis qu'il l'ad dit, mult s'en est afichet
Que ne lairat pur tut l'or desuz ciel,
Que il ainz ad Ais, o Carles soelt plaider.
Si hume li lo[d]ent, si li unt cunseillet.
Puis apelat dous de ses chevalers,
L'un Clarifan e l'altre Clarien:
"Vos estes filz al rei Maltraien,
Ki messages soleit faire volenters.
Jo vos cumant qu'en Sarraguce algez;
Marsiliun de meie part li nunciez,
Cuntre Franceis li sui venut aider.
Se jo truis o, mult grant bataille i ert;
Si l'en dunez cest guant ad or pleiet,
El destre poign si li faites chalcer.
Si li portez cest [bast]uncel d'or mer,
E a mei venget pur reconoistre sun feu.
En France irai pur Carles guerreier;
S'en ma mercit ne se culzt a mes piez
E ne guerpisset la lei de chrestiens,
Jo li toldrai la co(r)rune del chef."
Paien respundent "Sire, mult dites bien."

CXCIII
Эмир сказал - и слово сдержит он:
За все блага, что создал в мире бог,
На Ахен не отменит он поход.
Соратники одобрили его.
К себе двоих баронов он зовет:
Один был Кларифан, Кларьен - другой.
"На свет родил вас Мальтрайен-король.
Он встарь бывал не раз моим послом.
Скачите в Сарагосу во всю мочь,
Марсилию скажите: прибыл флот,
С французами схватиться я готов,
Коль с ними встречусь, будет бой жесток.
Я дам мою перчатку вам с собой,
Ему наденьте на руку ее,
Вручите жезл вот этот золотой.
Пусть утвердиться он в правах придет,
И на французов гряну я войной.
Коль Карл передо мною не падет,
Коль не отринет он Христов закон,
Корону я с него сшибу мечом".
Арабы молвят: "Мудр у нас сеньер".

     

CXCIV
Dist Baligant: "Car chevalchez, barun!
L'un port le guant, li alt]r]e le bastun!"
E cil respundent "Cher sire, si ferum."
Tant chevalcherent que en Sarraguce sunt.
Passent portes, traversent punz,
Tutes les rues u li burgeis estunt.
Cum il aproisment en la citet amunt,
Vers le paleis oirent grant fremur;
Asez i ad de cele gent paienur,
Plurent e crient, demeinent grant dolor,
Pleignent lur deus Tervagan e Mahum
E Apollin, dunt il mie n'en unt.
Dist cascun a l'altre: "Caitifs, que devendrum?
Sur nus est venue male confusiun.
Perdut avum le rei Marsiliun: (2700)
Li quens Rollant li trenchat ier le destre poign.
Nus n'avum mie de Jurfaleu le Blunt.
Trestute Espaigne iert hoi en lur bandun."
Li dui message descendent al perrun.

CXCIV
"Бароны, в путь! - воскликнул Балиган. -
Жезл и перчатку я вручаю вам".
Послы в ответ: "Мы едем, государь".
Они поспешно в Сарагосу мчат,
Минуют десять врат и три моста,
По улицам летят меж горожан,
Но в верхний город въехали едва,
Как слышат стон и вопли у дворца.
Там собралась язычников толпа,
Рыдают все, клянут богов, кричат:
"Да сгинут Магомет, и Терваган,
И Аполлен, что погубили нас.
Куда деваться нам, куда бежать?
Постигли нас беда и вечный срам.
Наш властелин Марсилий жив едва:
Кисть правую отсек ему Роланд.
Пал белокурый Журфалей вчера.
Испанская земля в руках врага".
Послушали послы, сошли с седла.

 

 
CXCV
Lur chevals laisent dedesuz un olive:
Dui Sarrazin par les resnes les pristrent.
E li message par les mantels se tindrent,
Puis sunt muntez sus el paleis altisme.
Cum il entrent en la cambre voltice,
Par bel amur malvais saluz li firent:
"Cil Mahumet ki nus ad en baillie,
E Tervagan e Apollin, nostre sire,
Salvent le rei e guardent la reine!"
Dist Bramimunde: "Or oi mult grant folie!
Cist nostre deu sunt en recreantise.
En Rencesval m[al]vaises vertuz firent:
Noz chevalers i unt lesset ocire;
Cest mien seignur en bataille faillirent;
Le destre poign ad perdut, n'en ad mie,
Si li trenchat li quens Rollant, li riches.
Trestute Espaigne avrat Carles en baillie.
Que devendrai, duluruse, caitive?
E! lasse, que n'en ai un hume ki m'ociet!" AOI.
 

CXCV
С коней послы в тени оливы сходят
Двум слугам-маврам отдают поводья.
Один берет рукой за плащ другого.
Идут они по лестнице дворцовой,
Вступают в спальню короля, под своды
Дурной привет учтиво произносят:
"Пусть Магомет всесильный, в чьей мы в
И Терваган, и Аполлен наш грозный
От бед избавят короля с женою".
"вздор вы сказали, - молвит Брамимонда.-
Изменники и трусы наши боги:
Нам в Ронсевале не пришли на помощь,
В бою не защитили наше войско,
Не сохранили моего сеньера -
Проститься с правой кистью был он должен.
Отрублена она Роландом гордым.
Весь край испанский Карл захватит скоро.
Что делать мне, несчастной и бездольной?
Как жаль, что не убита до сих пор я!" Аой!

 

 

CXCVI
Dist Clarien "Dame, ne parlez mie itant!
Messages sumes al paien Baligant.
Marsiliun, co dit, serat guarant,
Si l'en enveiet sun bastun e sun guant.
En Sebre avum milie calant,
Eschiez e barges e galees curant;
Drodmunz i ad ne vos sai dire quanz.
Li amiralz est riches e puisant:
En France irat Carlemagne querant;
Rendre le quidet u mort o recreant."
Dist Bramimunde "Mar en irat itant!
Plus pres d'ici purrez truver les Francs.
En ceste tere ad estet ja anz.
Li emperere est ber e cumbatant:
Meilz voel murir que ja fuiet de camp;
Suz ciel n'ad rei qu'il prist a un enfant.
Carles ne creint nuls hom ki seit vivant."

CXCVI
"Уймитесь, госпожа! - сказал Кларьен.-
От Балигана принесли мы весть.
Он с войском к вам на выручку приспел.
Шлет королю перчатку он и жезл.
Поднялся флот его по Эбро вверх.
У нас четыре тысячи галер,
А барж, ладей, фелюг - не перечесть.
Эмир наш и могуществен и смел.
Отыщет Карла он в его земле,
Убьет или принудит сдаться в плен".
Так Брамимонда говорит в ответ:
"Французов может он найти и здесь.
Они воюют против нас семь лет.
Их император - доблестный боец.
Его не испугает даже смерть.
Пред ним дитя любой из королей.
С ним ни один не сладит человек".

     

CXCVII
- "Laissez co ester!" dist Marsilies li reis.
Dist as messages: "Seignurs, parlez a mei!
Ja veez vos que a mort sui destreit,
Jo si nen ai filz ne fille ne heir:
Un en aveie, cil fut ocis her seir.
Mun seignur dites qu'il me vienge veeir.
Li amiraill ad en Espaigne dreit:
Quite li cleim, se il la voelt aveir,
Puis la defendet encuntre li Franceis!
Vers Carlemagne li durrai bon conseill: (2750)
Cunquis l'avrat d'oi cest jur en un meis.
De Sarraguce les clefs li portereiz;
Pui li dites, il n'en irat, s'il me creit."
Cil respundent: "Sire, vus dites veir." AOI.

CXCVII
Марсилий молвил: "Помолчи, жена,
Ко мне им подобает речь держать.
Вы видите, послы, я жду конца.
Мне некому владенья завещать -
Имел я сына, но вчера он пал.
Пусть мой сеньер эмир придет сюда.
Я признаю, что я его вассал.
Коль хочет, пусть возьмет себе мой край,
Но только от врага избавит нас.
Я дам ему совет, как воевать
Так, чтоб за месяц был разгромлен Карл.
А вот ключи от Сарагосы вам,
Чтобы во всем мне верил Балиган".
Послы в ответ: "Вы мудры, государь". Аой!

 

 
CXCVIII
Co dist Marsilie: "Carles l'emperere
Mort m'ad mes homes, ma tere deguastee,
E mes citez fraites e violees.
Il jut anuit sur cel ewe de Sebre:
Jo ai cunte n'i ad mais que liwes.
L'amirail dites que sun host i amein.
Par vos li mand bataille i seit justee."
De Sarraguce les clefs li ad livrees.
Li messager ambedui l'enclinerent,
Prenent cu(i)[n]get, a cel mot s'en turnerent.
 

CXCVIII
Послам Марсилий молвил: "Император
Разбил моих людей, страну разграбил,
Взял и разрушил города и замки.
Теперь он с войском стал у Эбро станом.
Семь миль отсюда до него, не дальше.
Пускай эмир спешит туда с полками
И нанесет там пораженье Карлу".
Дал он ключи от города посланцам.
Отвесили они поклон прощальный,
Расстались с ним, помчались в путь обратный.

 

 

CXCIX
Li dui message es chevals sunt muntet.
Isnelement issent de la citet,
A l'amiraill en vunt esfreedement;
De Sarra[gu]ce li presentent les cles.
Dist Baligant: "Que avez vos truvet?
U est Marsilie, que jo aveie mandet?"
Dist Clarien: "Il est a mort nasfret.
Li emperere fut ier as porz passer,
Si s'en vuolt en dulce France aler.
Par grant honur se fist rereguarder:
Li quens Rollant i fut remes, sis nies,
E Oliver e tuit li per,
De cels de France milie adubez.
Li reis Marsilie s'i cumbatit, li bers.
Il e Rollant el camp furent remes:
De Durendal li dunat un colp tel
Le destre poign li ad del cors sevret;
Sun filz ad mort, qu'il tant suleit amer,
E li baron qu'il i out amenet.
Fuiant s'en vint, qu'il n'i pout mes ester.
Li emperere l'ad enchalcet asez.
Li reis mandet que vos le sucurez.
Quite vus cleimet d'Espaigne le regnet."
E Baligant cumencet a penser;
Si grant doel ad por poi qu'il n'est desvet. AOI.

CXCIX
Послы вскочили на коней своих,
В тревоге к Балигану понеслись,
Приехали туда, где ждал эмир,
От Сарагосы подали ключи.
"Что вы видали? - он послов спросил. -
Что ж короля ко мне не привезли?"
Кларьен в ответ: "Он при смерти лежит.
Вчера французы по ущельям шли -
Во Францию вел император их.
Он арьергард надежный отрядил:
Там граф Роланд, его племянник, был,
И все двенадцать пэров вместе с ним,
И двадцать тысяч рыцарей лихих.
Король Марсилий с ними в бой вступил.
Он и Роланд в сражении сошлись.
Роландов меч Марсилия настиг
И правой кисти короля лишил.
Граф и его наследника убил,
И рать арабов стер с лица земли.
Марсилий бегством должен был спастись.
Карл к Эбро по его следам спешит.
Король велел о помощи просить.
Испанию он вам отдать сулит".
Задумался эмир, челом поник,
Чуть не лишился разума с тоски. Аой!

     

CC
"Sire amiralz," dist Clariens,
"En Rencesvals une bataille out ier.
Morz est Rollant e li quens Oliver,
Li .XII. per, que Carles aveit tant cher;
De lur Franceis i ad mort millers.
Li reis Marsilie le destre poign i perdit,
E l'emperere asez l'ad enchalcet,
En ceste tere n'est remes chevaler
Ne seit ocis o en Sebre neiet.
Desur la rive sunt Frances herbergiez:
En cest pais nus sunt tant aproeciez, (2800)
Se vos volez, li repaires ert grefs."
E Baligant le reguart en ad fiers,
En sun curage en est jous e liet.
Del faldestod se redrecet en piez,
Puis escriet: "Baruns, ne vos targez!
Eissez des nefs, muntez, si cevalciez!
S'or ne s'en fuit Karlemagne li veilz,
Li reis Marsilie enqui serat venget:
Pur sun poign destre l'en liverai le che(s)[f]."

CC
Сказал Кларьен эмиру: "Государь,
Был в Ронсевале сильный бой вчера.
Погибли у французов граф Роланд,
Двенадцать пэров, коих любит Карл,
И вся двадцатитысячная рать.
Король лишился правой кисти там.
Карл вышел к Эбро по его следам.
У мавров нет ни одного бойца:
Кто уцелел в бою, погиб в волнах.
Французы у реки разбили стан.
Теперь рукой подать от них до нас,
И вам легко закрыть им путь назад".
Сверкнул глазами грозно Балиган,
Возликовал, услышав речь посла,
С престола поднялся и приказал:
"Бароны, пусть покинет рать суда.
Все на коней! Довольно медлить вам!
Коль не успеет старый Карл бежать,
Ему я отомщу за короля -
За кисть его он голову отдаст".

 

 

CCI
Paien d'Arabe des nefs se sunt eissut,
Puis sunt muntez es chevals e es muls;
Si chevalcherent, que fereient il plus?
Li amiralz, ki trestuz les esmut,
Sin apelet Gemalfin, un sun drut:
"Jo te cumant de tutes mes oz l'aunde."
Puis en un sun destrer brun est munte;
Ensembl'od lui emmeinet dux.
Tant chevalchat qu'en Sarraguce fut.
A un perron de marbre est descenduz,
E quatre cuntes l'estreu li unt tenut.
Par les degrez el paleis muntet sus,
E Bramidonie vient curant cuntre lui;
Si li ad dit: "Dolente, si mare fui!
A itel hunte, sire, mon seignor ai perdut!"
Chet li as piez, li amiralz la recut;
Sus en la chambre ad doel en sunt venut. AOI.

 

CCI
С судов арабы на берег сошли,
Седлают мулов и коней своих
И скачут в путь - что ж больше делать им'
Эмир в поход дружины проводил
И другу Жемальфену говорит:
"Ты под начал возьмешь мои полки".
Сам Балиган от войск отдельно мчит.
Летят четыре герцога за ним.
Вот в Сарагосу прибыли они.
К крыльцу подъехал, слез с коня эмир,
Ему четыре графа помогли.
К нему сбегает Брамимонда вниз,
На мраморных ступенях голосит:
"Увы мне, повелитель мой погиб!" -
И падает пред Балиганом ниц.
Эмир ей помогает встать с земли,
Идет наверх и вместе с ней скорбит. Аой!

 

 

CCII
Li reis Marsilie, cum il veit Baligant,
Dunc apelat dui Sarrazin espans:
"Pernez m'as braz, sim(e) drecez en seant."
Al puign senestre ad pris un de ses guanz.
Co dist Marsilie: "Sire reis, amiralz,
Teres tutes ici [...] rengnes vos rendemas
E Sarraguce e l'onur qu'i apent.
Mei ai perdut e tute ma gent."
E cil respunt: "Tant sy jo plus dolent.
Ne pois a vos tenir lung parlement:
Jo sai asez que Carles ne m'atent,
E nepurquant de vos receif le guant."
Al doel qu'il ad s'en est turnet plurant. AOI.
Par les degrez jus del paleis descent,
Muntet el ceval, vient a sa gent puignant.
Tant chevalchat, qu'il est premers devant,
De uns ad altres si se vait escriant:
"Venez paien, car ja s'en fuient Frant!" AOI.

CCII
Король увидел - входит Балиган,
Двум слугам-сарацинам приказал:
"Приподнимите вы меня слегка".
Он в левом кулаке перчатку сжал
И молвил так: "Сеньер и государь,
Владения мои, и весь мой край,
И Сарагосу я вручаю вам.
Я и себя и рать сгубил вчера".
Эмир ему ответил: "Мне вас жаль,
Но медлить тут я не могу никак,-
Ведь Карл уйдет, меня не станет ждать.
Перчатку ж вашу я приму от вас".
Покой эмир покинул весь в слезах, Аой!
По лестнице спустился до крыльца,
Сел на коня, догнал свои войска,
Вперед помчался, во главе их встал,
Бросает то и дело клич полкам:
"Вперед! Французы не уйдут от нас!" Аой!

     

CCIII
Al matin, quant primes pert li albe,
Esveillez est li e[m]perere Carles.
Sein Gabriel, ki de part Deu le guarde,
Levet sa main, sur lui fait sun signacle.
Li reis descent, si ad rendut ses armes,
Si se desarment par tute l'ost li altre. (2850)
Puis sunt muntet, par grant vertut chevalchent
Cez veiez lunges e cez chemins mult larges,
Si vunt ve[d]eir le merveillus damage
En Rencesvals, la o fut la bataille. AOI.

CCIII
Чуть день взошел и небо озарилось,
Проснулся Карл, французов повелитель,
И Гавриил, сон короля хранивший,
Благословил его своей десницей.
Доспехи снял с себя король великий,
Бароны вслед за ним разоружились,
И поскакало войско торопливо
По тропам и дорогам в путь неблизкий,
Взглянуть на тех, кто пали и погибли
В день злополучной ронсевальской битвы. Аой!

 

 

CCIV
En Rencesvals en est Carles venuz.
Des morz qu'il troevet cumencet a plurer.
Dist a Franceis: "Segnu[r]s, le pas tenez;
Kar mei meisme estoet avant aler
Pur mun nev[ol]d que vuldreie truver.
A Eis esteie, a une feste anoel:
Si se vant(t)[er]ent mi vaillant chevaler
De granz batailles, de forz esturs pleners.
D'une raisun oi Rollant parler:
Ja ne (ne) murreit en estrange regnet
Ne trespassast ses hume[s] e ses pers;
Vers lur pais avreit sun chef turnet;
Cunquerrantment si finereit li bers."
Plus qu'en ne poet un bastuncel jeter,
Devant les altres est en un pui muntet.

  CCIV
Карл прискакал обратно в Ронсеваль,
При виде мертвых горько зарыдал,
Французам молвил: "Не спешите так.
Я впереди теперь поеду сам.
Племянника хочу я отыскать.
Раз в Ахене я новый год встречал.
Не мало собралось баронов там,
И каждый похвалялся тем, что храбр.
А мой племянник граф Роланд сказал,
Что, коль придется на чужбине пасть,
Он будет впереди своих лежать,
Спиной к отчизне и лицом к врагам,
Как победитель даже в смертный час".
Отстала свита на бросок копья.
На холм искать Роланда едет Карл.

 

 

CCV
Quant l'empereres vait querre sun nevold,
De tantes herbes el pre truvat les flors,
Ki sunt vermeilz del sanc de noz barons!
Pitet en ad, ne poet muer n'en plurt.
Desuz dous arbres parvenuz est [...] li reis.
Les colps Rollant conut en treis per(r)uns,
Sur l'erbe verte veit gesir sun nevuld;
Nen est merveille se Karles ad irur.
Descent a pied, aled i est pleins curs,
Entre ses mains ansdous prent le priest suus;
Sur lui se pasmet, tant par est anguissus.

CCV
Карл стал искать Роланда на холме.
Там у травы не зелен - красен цвет:
Алеет кровь французская на ней.
Заплакал Карл - не плакать мочи нет,
Три глыбы он меж двух дерев узрел,
На них увидел Дюрандаля след,
Близ них нашел племянника в траве.
Как мог король всем сердцем не скорбеть!
Он спешился там, где лежал мертвец,
Покойника прижал к груди своей
И с ним без чувств простерся на земле.

     

CCVI
Li empereres de pasmeisuns revint.
Naimes li dux e li quens Acelin,
Gefrei d'Anjou e sun frere Henri
Prenent le rei, sil drecent suz un pin.
Guardet a la tere, veit sun nevold gesir.
Tant dulcement a regreter le prist:
"Amis Rollant, de tei ait Deus mercit!
Unques nuls hom tel chevaler ne vit
Por granz batailles juster e defenir.
La meie honor est turnet en declin."
Carles se pasmet, ne s'en pout astenir. AOI.

CCVI
Король пришел в сознание опять.
Немон и Аселен, гасконский граф,
Брат Жоффруа Тьерри и Жоффруа
Снести его под сень сосны спешат.
Увидел Карл - лежит пред ним Роланд,
Оплакивать племянника он стал:
"Пусть, друг Роланд, господь простит тебя!
Тебе не будет равных никогда
В искусстве бой вести и побеждать.
Кто отстоит честь Карла от врага?"
И вновь король без чувств и сил упал. Аой!

 

 

CCVII
Carles li reis se vint de pasmeisuns;
Par mains le tienent de ses barons.
Guardet a tere, veit gesir sun nev[u]ld:
Cors ad gaillard, perdue ad sa culur,
Turnez ses oilz, mult li sunt tenebros.
Carles le pleint par feid e par amur:
"Ami Rollant, Deus metet t'anme en flors,
En pareis, entre les glorius!
Cum en Espaigne venis [a] mal seignur! (2900)
Jamais n'ert jurn que de tei n'aie dulur.
Cum decarrat ma force e ma baldur!
N'en avrai ja ki sustienget m'onur;
Suz ciel ne quid aveir ami un sul!
Se jo ai parenz, n'en i ad nul si proz."
Trait ses crignels, pleines ses mains amsdous,
Cent milie Franc en unt si grant dulur
N'en i ad cel ki durement ne plurt. AOI.

  CCVII
Король наш Карл пришел в сознанье вновь.
Бароны держат на руках его.
Племянника он видит пред собой.
Тот с виду цел, но побелел лицом,
Глаза его потухли, мутен взор.
Стал наш король тужить над мертвецом:
"Да впустит в рай тебя, Роланд, господь,
Тебе даст место средь святых цветов.
Себе на горе ты сюда пришел.
Мне о тебе теперь скорбеть по гроб.
Лишусь я славы и утрачу мощь.
Кто отстоит честь Карла от врагов?
Мой лучший друг расстался здесь со мной:
Нет средь моей родни таких бойцов".
Рвет волосы в отчаянье король.
Стотысячная рать скорбит кругом,
Не в силах слезы удержать никто. Аой!

 

 

CCVIII
"Ami Rollant, jo m'en irai en France.
Cum jo serai a Loun, en ma chambre,
De plusurs regnes vendrunt li hume estrange;
Demanderunt: "U est quens cataignes?"
Jo lur dirrai qu'il est morz en Espaigne.
A grant dulur tendrai puis mun reialme:
Jamais n'ert jur que ne plur ne n'en pleigne."

CCVIII
"О друг Роланд, когда я в Лане буду,
Когда опять увижу край французский,
Из многих стран пришельцы соберутся
И спросят, почему ты не вернулся,
А я скажу: "В Испании он умер".
Мне королевством будет править трудно,
Скорбь о тебе всю кровь мою иссушит".

     

CCIX
- "Ami Rollant, prozdoem, juvente bele,
Cum jo serai a Eis, em ma chapele,
Vendrunt li hume, demanderunt noveles;
Jes lur dirrai, merveilluses e pesmes:
"Morz est mis nies, ki tant me fist cunquere."
Encuntre mei revelerunt li Seisne,
E Hungre e Bugre e tante gent averse,
Romain, Puillain e tuit icil de Palerne
E cil d'Affrike e cil de Califerne;
Puis entrerunt mes peines e mes suffraites.
Ki guierat mes oz a tel poeste,
Quant cil est [morz] ki tuz jurz nos cadelet?
E! France, cum remeines deserte!
Si grant doel ai que jo ne vuldreie estre!"
Sa barbe blanche cumencet a detraire,
Ad ambes mains les chevels de sa teste.
Cent milie Francs s'en pasment cuntre tere.

CCIX
"Роланд, мой друг, цвет молодости смелой!
Когда я буду в ахенской капелле,
Придет туда народ послушать вести,
И горестно я объявлю пришельцам:
"Погиб Роланд, стяжавший мне победы.
Мы в страхе саксов больше не удержим,
Пойдут теперь на нас болгары, венгры,
Восстанут Рим, Апулия, Палермо,
И Калиферн, и африканцы-негры.
День каждый будет приносить мне беды.
За кем пойдут мои полки в сраженье,
Коль нет того, кто шел пред ними первым?
О Франция, как ты осиротела!
Так горько мне, что рад я был бы смерти".
Рвет бороду король, скорбит безмерно,
Рвет волосы седые в сокрушенье.
Стотысячная рать с ним плачет вместе.

   
Вернуться на страницу Мировая литература

Следующая страница.

| Наверх |


Hosted by uCoz