любимые авторылитературные сайтына главную



Песнь о Роланде.


CCX
"Ami Rollant, de tei ait Deus mercit!
L'anme de tei seit mise en pareis!
Ki tei ad mort France ad mis en exill.
Si grant dol ai que ne voldreie vivre,
De ma maisnee, ki por mei est ocise!
Co duinset Deus, le filz sainte Marie,
Einz que jo vienge as maistres porz de Sirie,
L'anme del cors me seit oi departie,
Entre les lur aluee e mise,
E ma car fust delez els enfuie!"
Ploret des oilz, sa blanche bar[b]e tiret.
E dist dux Naimes: "Or ad Carles grant ire." AOI.

  CCX
"увы, ты жизни, друг Роланд, лишился.
Пусть рай отверзнет пред тобой Спаситель.
Для Франции позор твоя кончина.
Я так скорблю, что не в охоту жить мне.
Мои бойцы из-за меня погибли.
Царю небесный, сын святой Марии,
Пусть не вступлю я вновь в ущелье Сизы;
Пусть раньше плоть мою мой дух покинет,
Чтоб с душами их воссоединиться;
Пусть здесь меня схоронят рядом с ними".
Рвет бороду седую Карл Великий,
И говорит Немон: "Скорбит властитель". Аой!

CCXI
- "Sire emperere," co dist Gefrei d'Anjou,
"Ceste dolor ne demenez tant fort!
Par tut le camp faites querre les noz,
Que cil d'Espaigne en la bataille unt mort;
En un carne(l)[r] cumandez que hom les port."
Co dist li reis: "Sunez en vostre corn!" AOI. (2950)

CCXI
Анжуец Жоффруа сказал: "Сеньер,
Умерить постарайтесь вашу скорбь.
Пусть сыщут христиан меж мертвецов,
Всех наших, кто арабами сражен,
И приготовят погребальный ров".
Король ответил: "Затрубите в рог". Аой!

CCXII
Gefreid d'Anjou ad sun greisle sunet.
Franceis descendent, Carles l'ad comandet.
Tuz lur amis qu'il i unt morz truvet,
Ad un carne(l)[r] sempres les unt portet.
Asez i ad evesques e abez,
Munies, canonies, proveires coronez:
Si sunt asols e seignez de part Deu.
Mirre e timoine i firent alumer,
Gaillardement tuz les unt encensez;
A grant honor pois les unt enterrez.
Sis unt laisez: qu'en fereient il el? AOI.

CCXII
В рог Жоффруа Анжуйский затрубил.
По слову Карла спешились полки,
Средь мертвецов нашли друзей своих,
Тела в могилу общую снесли.
Немало с войском шло духовных лиц -
Епископов, аббатов и других.
Они, свершив заупокойный чин,
Усопшим отпустили все грехи,
И обкурили фимиамом их,
И с превеликой честью погребли.
Что делать - их с собой не увезти. Аой!

     

CCXIII
Li emperere fait Rollant costeir
E Oliver e (e) l'arcevesque Turpin,
Devant sei les ad fait tuz uvrir
E tuz les quers en paile recuillir:
Un blanc sarcou de marbre sunt enz mis;
E puis les cors des barons si unt pris,
En quirs de cerf les seignurs unt mis:
Ben sunt lavez de piment e de vin.
Li reis cumandet Tedbalt e Gebuin,
Milun le cunte e Otes le marchis:
"En carettes les guiez [...] tres ben."
Bien sunt cuverz d'un palie galazin. AOI.

CCXIII
Лишь трех бойцов земле не предал Карл:
То были Оливье, Турпен, Роланд.
Им грудь рассечь велел он пополам,
Извлечь и в шелк закутать их сердца,
Зашить в оленью кожу их тела,
Везти домой в трех мраморных гробах.
Но до того, как положить туда,
Обмыть настоем перца и вина.
Тибо и Жебоэна кликнул Карл,
Милона и Отона подозвал:
"Везите мертвецов на трех возах,
Ковром восточным их накрыв сперва". Аой!

 

 
CCXIV
Venir s'en volt li emperere Carles,
Quant de paiens li surdent les enguardes.
De cels devant i vindrent dui messages,
De l'amirail li nuncent la bataille:
"Reis orguillos, nen est fins que t'en alges!
Veiz Baligant, ki apres tei chevalchet:
Granz sunt les oz qu'il ameinet d'Arabe.
Encoi verrum se tu as vasselage." AOI.
Carles li reis en ad prise sa barbe;
Si li remembret del doel e [del] damage,
Mult fierement tute sa gent reguardez;
Puis si s'escriet a sa voiz grand e halte:
"Barons franceis, as chevals e as armes!" AOI.
  CCXIV
Путь к Франции направил Карл Великий,
Как вдруг разъезд языческий увидел.
Вот два гонца от мавров отделились,
Приносят Карлу вызов от эмира:
"Вам не уйти от нас, король спесивый!
Наш Балиган повсюду вас настигнет.
С несметным войском он сюда явился.
Посмотрим, впрямь ли вы неустрашимы". Аой!
Король рукой за бороду схватился,
Припомнил всех, кто пали и погибли,
Окинул войско взором горделивыми
И громким, звучным голосом воскликнул:
"В седло, бароны! Приготовьтесь к битве!" Аой!
   
CCXV
Li empereres tuz premereins s'adubet:
Isnelement ad vestue sa brunie,
Lacet sun helme, si ad ceinte Joiuse,
Ki pur soleill sa clartet n'en muet;
Pent a sun col un escut de Biterne,
Tient sun espiet, sin fait brandir la hanste,
En Tencendur, sun bon cheval, puis muntet:
Il le cunquist es guez desuz Marsune,
Sin getat mort Malpalin de Nerbone;
Laschet la resne, mult suvent l'esperonet,
Fait sun eslais, veant cent mil humes, AOI.
Recleimet Deu e l'apostle de Rome.

CCXV
Карл первым стал изготовляться к бою,
Шлем завязал, надел свой панцирь добрый
И бедра препоясал Жуайезом,
Мечом, блестящим, словно в полдень солнце.
На шею он повесил щит геронский,
Схватил копье, потряс его рукою,
Сел на коня лихого Тансандора,
Что добыл он у брода под Марсоной,
Где им убит был Мальпален Нарбоннский.
Он отпустил узду, пришпорил лошадь,
Мчит сквозь тридцатитысячное войско,
Взывает: "С нами бог и Петр-апостол!" Аой!

 

 

 

CCXVI
Par tut le champ cil de France descendent,
Plus de cent milie s'en adubent ensemble; (3000)
Guarnemenz unt ki ben lor atalente[n]t,
Cevals curanz e lur armes mult gentes;
Puis sunt muntez e unt grant science.
S'il troevent oi, bataille quident rendre.
Cil gunfanun sur les helmes lur pendent.
Quant Carles veit si beles cuntenances,
Sin apelat Jozeran de Provence,
Naimon li duc, Antelme de Maience:
"En tels vassals deit hom aveir fiance!
Asez est fols ki entr'els se dem[ent]et.
Si Arrabiz de venir ne se repentent,
La mort Rollant lur quid cherement rendre."
Respunt dux Neimes: "E Deus le nos cunsente!" AOI.

CCXVI
Сто тысяч человек по знаку Карла
Сошли с коней, доспехи надевают.
Как хороши бойцы в наряде бранном,
Как остро их оружье, кони статны,
Как ловко вновь они в седло садятся!
Ответят на удар они ударом.
Значок с копья до шишака свисает.
Отрадно Карлу видеть их отвагу.
Он молвит Жозерану из Прованса,
Немону и Ансельму, графу Майнца:
"Могу ль не верить я в таких вассалов.
Тот глуп, кто с ними убоится мавров.
Коль нехристи сойтись посмеют с нами,
За смерть Роланда мне они заплатят".
Немон ответил: "Дай нам бог удачи!" Аой!

 

 

CCXVII
Carles apelet Rabe[l] e Guineman.
Co dist li reis: "Seignurs, jo vos cumant,
Seiez es lius Oliver e Rollant:
L'un port l'espee e l'altre l'olifant,
Si chevalcez el premer chef devant,
Ensembl'od vos milie de Franc(ei)s,
De bachelers, de noz (...) meillors vaillanz.
Apres icels en avrat altretant,
Sis guierat Gibuins e Guinemans."
Naimes li dux e li quens Jozerans
Icez eschieles ben les vunt ajustant.
S'il troevent oi, bataille i ert mult grant. AOI.

 

CCXVII
Рабеля с Гинеманом Карл призвал
И молвил: "Тем вы станете для нас,
Чем были Оливье и граф Роланд.
Я меч и Олифан вручаю вам.
Полк головной возьмите под начал.
Я первыми пошлю вас на врага,
Пятнадцать тысяч юношей вам дам,
Да столько же прикроют с тылу вас.
Ведут их Жебоэн и с ним Лоран".
И вот уже Немон и Жозеран
Построили два первые полка.
Коль ныне грянет бой, он будет яр. Аой!

 

 

CCXVIII
De Franceis sunt les premeres escheles.
Apres les dous establisent la terce;
En cele sunt li vassal de Baivere,
[milie] chevalers la preiserent;
Ja devers els bataille n'ert lessee.
Suz cel n'ad gent que Carles ait plus chere,
Fors cels de France, ki les regnes cunquerent.
Li quens Oger li Daneis, li puinneres,
Les guierat, kar la cumpaigne est fiere. AOI.

CCXVIII
В передних двух полках - одни французы.
За ними третий выстроился тут же.
Он весь составлен из баварцев дюжих.
Их ровным счетом двадцать тысяч будет.
В бою они не дрогнут и не струсят.
Так милы сердцу Карла эти люди,
Что лишь французов больше их он любит.
Их вождь - Ожье Датчанин, граф могучий.
Бойцы такие поля не уступят. Аой!

 

 

 

CCXIX
Treis escheles ad l'emperere Carles.
Naimes li dux puis establist la quarte
De tels barons qu'asez unt vasselage:
Alemans sunt e si sunt d'Alemaigne;
Vint milie sunt, co dient tuit li altre.
Ben sunt guarniz e de chevals e d'armes;
Ja por murir ne guerpirunt bataille.
Sis guierat Hermans li dux de Trace.
Einz i murat que cuardise i facet. AOI.

CCXIX
Уже готовы три полка к сраженью.
Немон четвертый выстроил поспешно
Из воинов могучих и отменных,
Живущих в дальних алеманских землях.
Их двадцать тысяч в том полку, не меньше.
Доспехи их надежны, кони резвы.
Они умрут, а верх в бою одержат.
Ведет их в бой Эрман, Фракийский герцог.
Погибнет он скорей, чем оробеет. Аой!

 

 

CCXX
Naimes li dux e li quens Jozerans
La quinte eschele unt faite de Normans:
milie sunt, co dient tuit li Franc.
Armes unt beles e bons cevals curanz;
Ja pur murir cil n'erent recreanz.
Suz ciel n'ad gent ki plus poissent en camp.
Richard li velz les guierat el camp: (3050)
Cil i ferrat de sun espiet trenchant. AOI.

 

CCXX
Немон и Жозеран Прованский с ним
Бойцов нормандских в пятый полк свели.
В нем двадцать тысяч воинов лихих.
Прочны их брони, резвы скакуны,
Их можно перебить - нельзя пленить,
Никто не равен в ратном поле им,
Идут с Ришаром Старым в бой они.
Копьем отважно будет он разить. Аой!

 

 

CCXXI
La siste eschele unt faite de Bretuns:
milie chevalers od els unt.
Icil chevalchent en guise de baron,
Peintes lur hanstes, fermez lur gunfanun.
Le seignur d'els est apelet Oedun:
Icil cumandet le cunte Nevelun,
Tedbald de Reins e le marchis Otun:
"Guiez ma gent, jo vos en faz le dun!" AOI.

CCXXI
Бретонцы составляют полк шестой.
Их ровно тридцать тысяч набралось.
Мчат на конях они во весь опор,
По-рыцарски вздымают вверх копье.
Велел Одон, бретонцев тех сеньер,
Чтоб под начал их взяли Невелон,
Тибо из Реймса и маркграф Отон.
Он молвил им: "Мой полк ведите в бой!" Аой!

 

 

 

CCXXII
Li emperere ad escheles faites.
Naimes li dux puis establist la sedme
De Peitevins e des barons d'Alverne:
milie chevalers poeent estre.
Chevals unt bons e les armes mult beles.
Cil sunt par els en un val suz un tertre;
Sis beneist Carles de sa main destre.
Els guierat Jozerans e Godselmes. AOI.

CCXXII
Уж шесть полков у Карла вышло в поле.
Седьмой - Немон, баварский герцог, строит,
Из Пуату с Овернью в нем бароны,
Всего их наберется тысяч сорок.
Надежны их доспехи,-резвы кони.
Стоит тот полк от остальных поодаль.
Король бойцов благословил рукою,
Их Жозерану и Годсельму отдал. Аой!

 

 

CCXXIII
E l'oidme eschele ad Naimes establie:
De Flamengs est [e] des barons de Frise.
Chevalers unt plus de milie;
Ja devers els n'ert bataille guerpie.
Co dist li reis "Cist ferunt mun servise."
Entre Rembalt e Hamon de Galice
Les guierunt tut par chevalerie. AOI.

 

CCXXIII
В восьмой по счету полк Немон зачислил
Фламандские и фризские дружины.
Бойцов в восьмом полку за сорок тысяч,
В бою они всегда неустрашимы.
Король сказал: "Побьем врага с такими".
Тот полк Рембо с Амоном Галисийским
На сарацин бесстрашно нынче двинут. Аой!

 

 

CCXXIV
Entre Naimon e Jozeran le cunte
La noefme eschele unt faite de prozdomes
De Loherengs e de cels de Borgoigne.
.L. milie chevalers unt par cunte,
Helmes laciez e vestues lor bronies;
Espiez unt forz e les hanstes sunt curtes.
Si Arrabiz de venir ne demurent,
Cil les ferrunt, s'il a els s'abandunent.
Sis guierat Tierris, li dux d'Argone. AOI.

CCXXIV
Отряд девятый Жозеран с Немоном
Составили из воинов отборных,
Из лотарингцев и бургундцев рослых,
Людей в нем тысяч пятьдесят и боле.
Подвязаны их шлемы, блещут брони,
Сверкают острия коротких копий.
Коль с поля враг не убежит без боя,
Они ему дадут отпор жестокий.
Тьерри, Аргонский герцог их предводит. Аой!

 

 

 

CCXXV
La disme eschele est des baruns de France:
Cent milie sunt de noz meillors cataignes.
Cors unt gaillarz e fieres cuntenances,
Les chefs fluriz e les barbes unt blanches,
Osbercs vestuz e lur brunies dubleines,
Ceintes espees franceises e d'Espaigne;
Escuz unt genz, de multes cunoisances.
Puis sunt muntez, la bataille demandent;
"Munjoie!" escrient: Od els est Carlemagne.
Gefreid d'Anjou portet l'orieflambe:
Seint Piere fut (...), si aveit num Romaine;
Mais de Munjoie iloec out pris eschange. AOI.

CCXXV
Составлен из французов полк десятый,
А в нем сто тысяч доблестных вассалов.
Крепки их руки и горда осанка.
Сед головой и бородою каждый.
На всех двойные панцири иль латы,
При каждом меч французский иль испанский,
При каждом крепкий щит с особым знаком.
Вот "Монжуа!" - их ратный клич раздался.
Ведут их на арабов император
И Жоффруа Анжуйский с орифламмой.
То - стяг Петра: он прежде "Римским" звался,
А ныне "Монжуа" ему названье. Аой!

 

 

CCXXVI
Li emperere de sun cheval descent;
Sur l'erbe verte se est culchet adenz,
Turnet su[n] vis vers le soleill levant,
Recleimet Deu mult escordusement:
"Veire Paterne, hoi cest jor me defend, (3100)
Ki guaresis Jonas tut veirement
De la baleine ki en sun cors l'aveit
E espar(i)gnas le rei de Niniven
E Daniel del merveillus turment
Enz en la fosse des leons o fut enz,
Les enfanz tut en un fou ardant:
La tue amurs me seit hoi en present!
Par ta mercit, se tei plaist, me cunsent
Que mun nevold pois[se] venger Rollant!"
Cum ad oret, si se drecet en estant,
Seignat sun chef de la vertut poisant.
Muntet li reis en sun cheval curant;
L'estreu li tindrent Neimes e Jocerans;
Prent sun escut e sun espiet trenchant.
Gent ad le cors, gaillart e ben seant,
Cler le visage e de bon cuntenant.
Puis si chevalchet mult aficheement.
Sunent cil greisle e derere e devant;
Sur tuz les altres bundist li olifant.
Plurent Franceis pur pitet de Rollant.

 

CCXXVI
Король наш Карл сошел на луг с седла,
На мураву лицом к востоку пал,
Глаза возвел с надеждой к небесам,
Смиренно молит господа Христа:
"Защитою нам будь, Спаситель наш!
Всеправедный наш бог, Ионе встарь
В китовом чреве не дал ты пропасть;
От гибели ты Ниневию спас;
Ты Даниила вызволил из рва,
Где пищей львам пророк был должен стать.
Трех отроков исторг ты из огня.
Простри же ныне надо мною длань.
Будь милостив ко мне и в этот раз,
За смерть Роланда дай отмстить врагам".
Молитву сотворил король и встал.
Грудь осенил он знаменьем креста,
Сел на коня, вдел ноги в стремена.
Держали их Немон и Жозеран.
Копье схватил и щит привесил Карл.
Как он могуч, и строен, и удал,
Осанист телом и красив с лица!
Никто его не выбьет из седла.
В тылу и впереди трубят рога.
Но вот покрыл все звуки Олифан,
И о Роланде зарыдала рать.

 

 

CCXXVII
Mult gentement li emperere chevalchet:
Desur sa bronie fors ad mise sa barbe.
Pur sue amor altretel funt li altre:
Cent milie Francs en sunt reconoisable.
Passent cez puis e cez roches plus haltes,
E cez parfunz val(ee)s, ces destreit anguisables,
Issent des porz e de la tere guaste,
Devers Espaigne sunt alez en la marche;
En un emplein unt prise lur estage.
A Baligant repairent ses enguardes.
Uns Sulians ki ad dit sun message:
"Veud avum li orguillus reis Carles.
Fiers sunt si hume, n'unt talent qu'il li faillent.
Adubez vus, sempres avrez bataille!"
Dist Baligant: "Or oi grant vasselage.
Sunez voz graisles, que mi paien le sace[n]t!"

CCXXVII
На бой наш император гордо скачет.
Он бороду поверх брони спускает.
Весь полк в сто тысяч так же поступает.
Теперь узнать француза можно сразу.
Минует рать холмы, минует скалы,
Мчит по долинам и ущельям мрачным,
На склон из гор безлюдных вылетает,
И вот она опять в стране испанской,
И вот привалом на равнине стала.
Меж тем разъезд вернулся в стан арабский.
Идет один сириец к Балигану:
"Сеньер, узрели мы спесивца Карла.
Могучи и верны его вассалы.
Вам битва предстоит, вооружайтесь!"
Эмир ответил: "Вижу - ты отважен.
Трубите, чтобы рать о бое знала".

 

 

 

CCXXVIII
Par tute l'ost funt lur taburs suner,
E cez buisines e cez greisles mult cler:
Paien descendent pur lur cors aduber.
Li amiralz ne se voelt demurer:
Vest une bronie dunt li pan sunt sasfret,
Lacet sun elme, ki ad or est gemmet,
Puis ceint s'espee al senestre costet.
Par sun orgoill li ad un num truvet:
Par la spee Carlun dunt il oit parler
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Co ert s'enseigne en bataille campel:
Ses chevalers en ad fait escrier.
Pent a sun col un soen grant escut let:
D'or est la bucle e de cristal listet, (3150)
La guige en est d'un bon palie roet;
Tient sun espiet, si l'apelet Maltet:
La hanste grosse cume uns tinels;
De sul le fer fust uns mulez trusset.
En sun destrer Baligant est muntet;
L'estreu li tint Marcules d'Ultremer.
La forcheure ad asez grant li ber,
Graisles les flancs e larges les costez;
Gros ad le piz, belement est mollet,
Lees les espalles e le vis ad mult cler,
Fier le visage, le chef recercelet,
Tant par ert blancs cume flur en estet;
De vasselage est suvent esprovet.
Deus! quel baron, s'oust chrestientet!
Le cheval brochet, li sancs en ist tuz clers,
Fait sun eslais, si tressalt un fosset,
Cinquante pez i poet hom mesurer.
Paien escrient: "Cist deit marches tenser!
N'i ad Franceis, si a lui vient juster,
Voeillet o nun, n'i perdet sun edet.
Carles est fols que ne s'en est alet." AOI.

CCXXVIII
Стан барабанной дробью оглашен.
Рогов и труб несется звонкий зов.
Рать спешилась и снарядилась в бой,
И сам эмир не отстает от войск.
Он в золоченый панцирь грудь облек,
Надел шишак с насечкой золотой,
На левый бок привесил свой клинок.
Эмир ему названье изобрел:
Про Жуайез, меч Карла, слышал он
И потому Пресьозом меч нарек.
Таков же бранный клич его бойцов,
Когда они врагу дают отпор.
Эмир надел на шею щит большой.
Из золота навершье у него,
Ремень прострочен шелковой тесьмой.
Берет эмир Мальте, свое копье.
Не древко у того копья - ослоп,
А наконечник мул свезет с трудом.
Садится ловко Балиган в седло.
Марколь Заморский стремя подает.
Меж пят эмира - футов пять с лихвой.
Он в бедрах узок, а в плечах широк,
В груди могуч, на диво весь сложен.
Взор у него и ясен и остер.
Он волосом курчав и горд лицом,
Бел головой, как яблоня весной.
Известен он отвагой боевой.
Верь он в Христа, вот был бы славный вождь!
Коня он шпорит так, что брызжет кровь,
Одним прыжком перелетает ров,
Хоть футов пятьдесят и будет в нем.
Арабы молвят: "Вот боец лихой!
Французам до такого далеко.
Кто б ни схватился с ним, он верх возьмет.
Безумен Карл, что с поля не ушел". Аой!

 

 

CCXXIX
Li amiralz ben resemblet barun.
Blanche ad la barbe ensement cume flur,
E de sa lei mult par est saives hom,
E en bataille est fiers e orgoillus.
Ses filz Malpramis mult est chevalerus:
Granz est e forz e trait as anceisurs.
Dist a sun perre: "Sire, car cevalchum!
Mult me merveill se ja verrum Carlun."
Dist Baligant: "Oil, car mult est proz.
En plusurs gestes de lui sunt granz honurs.
Il n'en at mie de Rollant sun nevold:
N'avrat vertut ques tienget cuntre nus." AOI.

 

CCXXIX
Эмир на вид был доблестный боец.
Он бородою яблони белей,
Меж мавров славен мудростью своей,
На поле битвы горделив и смел.
А сын его Мальприм - второй отец,
Во всем блюдет он славных предков честь.
Отцу он молвит: "Скачем в бой скорей,
Чтоб Карл уйти обратно не успел".
Ответил Балиган: "Нет, он храбрец,
О нем не зря сложили столько жест.
Но с ним Роланда больше нет теперь,
И он над нами взять не сможет верх". Аой!

 

 

CCXXX
- "Bels filz Malpramis," co li dist Baligant,
"Li altrer fut ocis le bon vassal Rollant
E Oliver, li proz e li vaillanz,
Li per qui Carles amat tant,
De cels de France milie cumbatanz.
Trestuz les altres ne pris jo mie un guant.
Li empereres repairet veirement,
S'il m'at nunciet mes mes, li Sulians,
escheles en unt faites mult granz.
Cil est mult proz ki sunet l'olifant,
D'un graisle cler racatet ses cumpaignz;
E si cevalcent el premer chef devant,
Ensembl'od els milie de Francs,
De bachelers que Carles cleimet enfanz.
Apres icels en i ad ben altretanz:
Cil i ferrunt mult orgoillusement."
Dist Malpramis: "Le colp vos en demant." AOI. (3200)

CCXXX
"Любезный сын Мальприм, - эмир сказал, -
Вчера погибли славный граф Роланд,
И Оливье, что именит и храбр,
И пэры, коих Карл любил всегда,
И с ними в двадцать тысяч копий рать,
За тех, кто жив, перчатки я не дам.
Сомненья нет, вернулся Карл назад.
Сириец из разъезда мне сказал,
Что рать разбил на десять полчищ Карл.
Мчат впереди два смелые бойца.
Трубят они в трубу и в Олифан,
Ведут пятнадцать тысяч христиан,
Из юношей составлен тот отряд.
Детьми своими Карл их любит звать.
Разить они жестоко будут нас".
Мальприм ему: "Дозволь мне бой начать".

 

 

 

CCXXXI
- "Filz Malpramis," Baligant li ad dit,
"Jo vos otri quanque m'avez ci quis.
Cuntre Franceis sempres irez ferir;
Si i merrez Torleu, le rei persis,
E Dapamort, un altre rei leutiz.
Le grant orgoill se ja puez matir,
Jo vos durrai un pan de mun pais
Des Cheriant entresqu'en Val Marchis."
Cil respunt: "Sire, vostre mercit!"
Passet avant, le dun en requeillit,
Co est de la tere ki fut al rei Flurit,
A itel ore unches puis ne la vit,
Ne il n'en fut ne vestut ne saisit.

CCXXXI
"Любезный сын Мальприм, - эмир в ответ, -
Я так и поступлю, как ты хотел.
Иди и христиан нещадно бей.
Пойдут с тобою перс, король Торле,
И Дапамор, князь лютичских земель.
Знай, если ты собьешь с французов спесь,
В лен дам тебе я часть страны моей -
От Кайруана и по Маракеш".
Мальприм сказал: "Благодарю, отец".
И принял во владение удел.
Король Флори в то время им владел.
Увы, Мальприму не пришлось вовек
Тот лен узреть и там на трон воссесть.

 

 

CCXXXII
Li amiraill chevalchet par cez oz.
Sis filz le siut, ki mult ad grant le cors.
Li reis Torleus e li reis Dapamort
escheles establissent mult tost:
Chevalers unt a merveillus esforz;
En la menur .L. milie en out.
La premere est de cels de Butentrot,
E l'altre apres de Micenes as chefs gros;
Sur les eschines qu'il unt en mi les dos
Cil sunt seiet ensement cume porc. AOI.
E la t(er)erce est de Nubles e de Blos,
E la quarte est de Bruns e d'Esclavoz,
E la quinte est de Sorbres e de Sorz,
E la siste est d'Ermines e de Mors,
E la sedme est de cels de Jericho,
E l'oitme est de Nigres e la noefme de Gros,
E la disme est de Balide la fort:
Co est une gent ki unches ben ne volt. AOI.
Li amiralz en juret quanqu'il poet
De Mahumet les vertuz e le cors:
"Karles de France chevalchet cume fols.
Bataille i ert, se il ne s'en destolt;
Jamais n'avrat el chef corone d'or."
  CCXXXII
Эмир спешит объехать ратный строй,
За ним наследник - ростом он высок.
А перс Торле и лютич Дапамор
Выводят рать из тридцати полков.
Людей в них столько, что и не сочтешь,-
В слабейшем тысяч пятьдесят бойцов.
Полк первый - ботентротцы на подбор.
Набрал эмир мейсинов во второй:
Люд этот волосат, большеголов,
Щетиной весь, как кабаны, зарос. Аой!
Нубийцев, русов в третий полк он свел.
Боруссов и славян - в четвертый полк.
Сорабы, сербы - пятый полк его.
Берут армян и мавров в полк шестой,
Иерихонских жителей в седьмой.
Из черных негров состоит восьмой.
Из курдов - полк девятый целиком.
В десятом - из Балиды злой народ. Аой!
Возвысил голос Балиган седой,
Клянется плотью Магомета он:
"Ума лишился, видно, Карл-король.
Коль рать его отважится на бой,
Заплатит нам за это он венцом".

 

CCXXXIII
Dis escheles establisent apres.
La premere est des Canelius les laiz,
De Val Fuit sun venuz en traver.
L'altre est de Turcs e la terce de Pers,
E la quarte est de Pinceneis e de Pers,
E la quinte est de Solteras e d'Avers,
E la siste est d'Ormaleus e d'Eugiez,
E la sedme est de la gent Samuel,
L'oidme est de Bruise e la noefme de Clavers,
E la disme est d'Occian le desert:
Co est une gent ki Damnedeu ne sert;
De plus feluns n'orrez parler jamais.
Durs unt les quirs ensement cume fer:
Pur co n'unt soign de elme ne d'osberc; (3250)
En la bataille sunt felun e engres. AOI.

CCXXXIII
За десятью полками - новых десять.
Набрали в первый мерзких хананеев,
Далекого Валь-Фонта населенье.
В другои свели всех турок, персов - в третий,
В четвертый - орды диких печенегов,
А в пятый - и аваров и сольтернцев,
В шестой - армян и угличей свирепых.
В седьмом отряде - Самуила племя,
В восьмом с девятым - прусы и словенцы,
В десятом - люд из Оксианской степи,
Проклятый род, что в господа не верит.
Не видел мир отъявленней злодеев.
Их кожа, как железо, отвердела.
Им не нужны ни панцири, ни шлемы.
Жестоки и хитры они в сраженье. Аой!

   
Вернуться на страницу Мировая литература

Следующая страница.

| Наверх |


Hosted by uCoz