любимые авторылитературные сайтына главную



Песнь о Роланде.


CLXXII
Rollant ferit el perrun de sardonie.
Cruist li acers, ne briset ne n'esgrunie.
Quant il co vit que n'en pout mie freindre,
A sei meisme la cumencet a pleindre:
"E! Durendal, cum es bele, e clere, e blanche!
Cuntre soleill si luises e reflambes!
Carles esteit es vals de Moriane,
Quant Deus del cel li mandat par sun a[n]gle,
Qu'il te dunast a un cunte cataignie:
Dunc la me ceinst li gentilz reis, li magnes.
Jo l'en cunquis Namon e Bretaigne,
Si l'en cunquis e Peitou e le Maine;
Jo l'en cunquis Normendie la franche,
Si l'en cunquis Provence e Equitaigne
E Lumbardie e trestute (r)Romaine;
Jo l'en cunquis Baiver e tute Flandres,
E Burguigne e trestute Puillanie,
Costentinnoble, dunt il out la fiance,
E en Saisonie fait il co, qu'il demandet;
Jo l'en cunquis e Escoce e Vales Islonde,
E Engletere, que il teneit sa cambre;
Cunquis l'en ai pais e teres tantes,
Que Carles tient, ki ad la barbe blanche.
Pur ceste espee ai dulor e pesance:
Mielz voeill murir qu'entre paiens remaigne.
Deus! Perre, n'en laise(i)t hunir France!"
  CLXXII
Бьет граф теперь мечом по глыбе красной.
Сталь не щербится - лишь звенит о камень.
Он видит, что с клинком ему не сладить,
И начинает тихо сокрушаться:
"Мой светлый Дюрандаль, мой меч булатный,
Как ты на солнце блещешь и сверкаешь!
Ты в Морианском доле дан был Карлу -
Тебя вручил ему господний ангел,
Чтоб ты достался лучшему вассалу,
И Карл меня тобою препоясал.
С тобой я покорил Анжу с Бретанью,
С тобою Мэн и Пуату я занял;
С тобой громил я вольный край нормандский;
С тобой смирил Прованс, и Аквитанью,
И всю Романью, и страну ломбардцев;
С тобою бил фламандцев и баварцев;
С тобой ходил к полякам и болгарам;
С тобой Царьград принудил Карлу сдаться;
С тобой привел к повиновенью саксов,
Ирландцев, и валлийцев, и шотландцев,
И данниками Карла сделал англов;
С тобою вместе покорил все страны,
Где ныне Карл седобородый правит.
С тобой расстаться больно мне и жалко.
Умру, но не отдам тебя арабам.
Спаси нас, боже, от такого срама!"

 

CLXXIII
Rollant ferit en une perre bise,
Plus en abat que jo ne vos sai dire.
L'espee cruist, ne fruisset, ne ne brise,
Cuntre ciel amunt est resortie.
Quant veit li quens que ne la freindrat mie,
Mult dulcement la pleinst a sei meisme:
"E! Durendal, cum es bele e seintisme!
En l'oriet punt asez i ad reliques:
La dent seint Perre e del sanc seint Basilie,
E des chevels mun seignor seint Denise,
Del vestement i ad seinte Marie.
Il nen est dreiz que paiens te baillisent;
De chrestiens devrez estre servie. (2350)
Ne vos ait hume ki facet cuardie!
Mult larges teres de vus avrai cunquises,
Que Carles les tent, ki la barbe ad flurie.
E li empereres en est ber e riches."
CLXXIII
Бьет граф Роланд теперь по глыбе серой.
Немало от нее кусков отсек он;
Сталь не щербится - лишь звенит, как прежде,
Меч, невредим, отскакивает кверху.
Граф видит - все усилья бесполезны
И тихо восклицает в сокрушенье:
О Дюрандаль булатный, меч мой светлый,
В чью рукоять святыни встарь я вделал:
В ней кровь Василья, зуб Петра нетленный,
Власы Дениса, божья человека,
Обрывок риз Марии-приснодевы.
Да не послужит сталь твоя неверным.
Пусть лишь христианин тобой владеет,
Пусть трус тебя вовеки не наденет!
С тобой я покорил большие земли.
Наш Карл пышнобородый - их владетель.
Он ими правит с пользою и честью".
     

CLXXIV
Co sent Rollant que la mort le tresprent,
Devers la teste sur le quer li descent.
Desuz un pin i est alet curant,
Sur l'erbe verte s'i est culcet adenz,
Desuz lui met s'espee e l'olifan (en sumet);
Turnat sa teste vers la paiene gent;
Pur co l'at fait que il voelt veirement
Que Carles diet e trestute sa gent,
Li gentilz quens, qu'il fut mort cunquerant.
Cleimet sa culpe e menut e suvent;
Pur ses pecchez Deu (recleimet) en puroffrid lo guant. AOI.

CLXXIV
Почуял граф - приходит смерть ему.
Холодный пот струится по челу.
Идет он под тенистую сосну,
Ложится на зеленую траву,
Свой меч и рог кладет себе на грудь.
К Испании лицо он повернул,
Чтоб было видно Карлу-королю,
Когда он с войском снова будет тут,
Что граф погиб, но победил в бою.
В грехах Роланд покаялся творцу,
Ему в залог перчатку протянул.
Аой!

 

 
CLXXV
Co sent Rollant de sun tens n'i ad plus.
Devers Espaigne est en un pui agut;
A l'une main si ad sun piz batud:
"Deus, meie culpe vers les tues vertuz
De mes pecchez, des granz e des menuz
Que jo ai fait des l'ure que nez fui
Tresqu'a cest jur que ci sui consout!"
Sun destre guant en ad vers Deu tendut:
Angles del ciel i descendent a lui. AOI.
 

CLXXV
Почуял граф, что кончен век его.
К Испании он обратил лицо,
Ударил в грудь себя одной рукой:
"Да ниспошлет прощение мне бог,
Мне, кто грешил и в малом и в большом
Со дня, когда я был на свет рожден,
По этот, для меня последний, бой".
Граф правую перчатку ввысь вознес,
Шлет ангелов за ним с небес господь. Аой!

 

CLXXVI
Li quens Rollant se jut desuz un pin;
Envers Espaigne en ad turnet sun vis.
De plusurs choses a remembrer li prist:
De tantes teres cum li bers conquist,
De dulce France, des humes de sun lign,
De Carlemagne, sun seignor, kil nurrit.
Ne poet muer n'en plurt e ne suspirt.
Mais lui meisme ne volt mettre en ubli,
Cleimet sa culpe, si priet Deu mercit:
"Veire Patene, ki unkes ne mentis,
Seint Lazaron de mort resurrexis,
E Daniel des leons guaresis,
Guaris de mei l'anme de tuz perilz
Pur les pecchez que en ma vie fis!"
Sun destre guant a Deu en puroffrit;
Seint Gabriel de sa main l'ad pris.
Desur sun braz teneit le chef enclin;
Juntes ses mains est alet a sa fin.
Deus tramist sun angle Cherubin,
E seint Michel del Peril;
Ensembl'od els sent Gabriel i vint.
L'anme del cunte portent en pareis.

CLXXVI
Граф под сосною на холме лежит.
К Испании лицо он обратил,
Стал вспоминать о подвигах своих,
О землях, что когда-то покорил,
О милой Франции и о родных,
О Карле, ибо тот его вскормил.
Он плачет - слезы удержать нет сил,
Но помнит о спасении души,
Вновь просит отпустить ему грехи:
"Царю небес, от века чуждый лжи,
Кто Лазаря из мертвых воскресил,
Кем был от львов избавлен Даниил,
Помилуй мою душу и спаси,
Прости мне прегрешения мои".
Он правую перчатку поднял ввысь.
Приял ее архангел Гавриил.
Граф головою на плечо поник
И, руки на груди сложив, почил.
К нему слетели с неба херувим,
И на водах спаситель Михаил,
И Гавриил-архангел в помощь им.
В рай душу графа понесли они.

     

CLXXVII
Morz est Rollant, Deus en ad l'anme es cels.
Li emperere en Rence[s]val[s] parvient.
Il nen i ad ne veie ne senter,
Ne voide tere, ne alne (illi) [ne] plein pied, (2400)
Que il n'i ait o Franceis o paien.
Carles escriet: "U estes vos, bels nies?
U est l'arcevesque e li quens Oliver?
U est Gerins e sis cumpainz Gerers?
U est Otes e li quens Berengers
Ive e Ivorie, que jo aveie tant chers?
Que est devenuz li Guascuinz Engeler?
Sansun li dux e Anseis li bers?
U est Gerard de Russillun li veilz?
Li .XII. per, que jo aveie laiset?"
De co qui chelt, quant nul n'en respundiet?
- "Deus!" dist li reis, "tant me pois esmaer
Que jo ne fui a l'estur cumencer!"
Tiret sa barbe cum hom ki est iret;
Plurent des oilz si baron chevaler;
Encuntre tere se pasment .XX. millers.
Naimes li dux en ad mult grant pitet.

CLXXVII
Роланд скончался, он в раю теперь.
Карл в Ронсеваль вернулся наконец.
Там ни тропинки, ни местечка нет,
Где б не лежал убитый на земле
Французский иль языческий боец.
"Где ты, племянник? - молвит Карл в тоске.-
Где вы, архиепископ, Оливье,
Жерен и побратим его Жерье?
Где вы, Атон и смелый Беранже,
Иворий и Ивон, что милы мне?
Где ты, гасконский рыцарь Анжелье?
Где дук Самсон и Ансеис-гордец?
Старик Жерар из Руссильона где?
Где пэры, коих я оставил здесь?"
Увы! Ни звука королю в ответ.
Карл восклицает: "Всеблагой творец,
Зачем я не был с ними в этот день!"
Рвет бороду, сдержать не может гнев.
Рыдает он, и с ним бароны все.
Без чувств там двадцать тысяч человек.
Седой Немон скорбит всего сильней.

 

 
CLXXVIII
Il n'en i ad chevaler ne barun
Que de pitet mult durement ne plurt;
Plurent lur filz, lur freres, lur nevolz,
E lur amis e lur lige seignurs;
Encuntre tere se pasment [...] li plusur.
Naimes li dux d'ico ad fait que proz,
Tuz premereins l'ad dit l empereur:
"Veez avant de dous liwes de nus,
Ve[d]e[i]r puez les granz chemins puldrus,
(Que) Qu'ase(n)z i ad de la gent paienur.
Car chevalchez! Vengez ceste dulor!"
- "E! Deus!" dist Carles, "ja sunt il ja si luinz!
Cunse[i]l[l]ez mei e dreit[ure] e honur;
De France dulce m'unt tolud la flur."
Li reis cumandet Gebuin e Otun,
Tedbalt de Reins e le cunte Milun:
"Guardez le champ e les vals e les munz.
Lessez gesir les morz tut issi cun il sunt,
Que n'i adeist ne beste ne lion,
Ne n'i adeist esquier ne garcun;
Jo vus defend que n'i adeist nuls hom,
Josque Deus voeil[l]e que en cest camp revengum."
E cil respundent dulcement, par amur:
"Dreiz emperere, cher sire, si ferum!"
Mil chevaler i retienent des lur. AOI.
 

CLXXVIII
Нет рыцаря и нет барона там,
Чтоб в грудь себя не бил и не рыдал.
Горюют все о братьях и сынах,
О родичах, сеньерах и друзьях.
Без чувств от горя многие лежат.
Один Немон переборол печаль
И говорит, как истинный вассал:
"Вон там, в двух лье, не более, от нас,
Дорогу тучей пыль заволокла.
То восвояси нехристи спешат.
Вдогон поскачем, отомстим врагам".
Король в ответ: "Злодеи быстро мчат.
Создатель, помоги их покарать.
Цвет Франции погиб - то их вина".
Отона с Жебоэном он призвал,
Милона и Тибо им в помощь дал:
"Останьтесь дол и горы охранять
И тех, кто здесь сподобился конца,
Чтоб их ни лев, ни волк не растерзал,
Чтоб мертвецов никто не обобрал,
Чтоб не коснулась их ничья рука,
Пока не возвратимся мы назад".
Ответили бароны на приказ:
"Исполним все, сеньер и государь".
Им тысячу бойцов оставил Карл. Аой!

 

CLXXIX
Li empereres fait ses graisles suner,
Puis si chevalchet od sa grant ost li ber.
De cels d'Espaigne unt lur les dos turnez,
Tenent l'enchalz, tuit en sunt cumunel.
Quant veit li reis le vespres decliner,
Sur l'erbe verte descent li reis en un pred,
Culchet sei a tere, si priet Damnedeu
Que li soleilz facet pur lui arester, (2450)
La nuit targer e le jur demurer.
Ais li un angle ki od lui soelt parler,
Isnelement si li ad comandet:
"Charle, chevalche, car tei ne faudrad clartet!
La flur de France as perdut, co set Deus.
Venger te poez de la gent criminel."
A icel mot est l'emperere muntet. AOI.

CLXXIX
Карл приказал полкам трубить поход.
В погоню он свои войска повел.
Арабы убегают от него,
Торопятся французы им вдогон.
Но видит Карл - темнеет небосвод.
На луг зеленый он с коня сошел,
Пал на траву лицом, мольбу вознес,
Чтоб солнце в небе задержал господь,
День удлинил и отодвинул ночь.
И вот услышал ангела король -
Тот ангел говорил с ним не впервой:
"Скачи, король,- продлится свет дневной.
Цвет Франции погиб - то видит бог.
Злодеям ныне ты воздашь за все".
Карл ободрился, вновь вскочил в седло. Аой!

     

CLXXX
Pur Karlemagne fist Deus vertuz mult granz,
Car li soleilz est remes en estant.
Paien s'en fuient, ben les chalcent Franc.
El Val Tenebrus la les vunt ateignant,
Vers Sarraguce les enchalcent [...] franc,
A colps pleners les en vunt ociant,
Tolent lur veies e les chemins plus granz.
L'ewe de Sebre, el lur est dedevant:
Mult est parfunde, merveill[us]e e curant;
Il n'en i ad barge, ne drodmund ne caland.
Paiens recleiment un lur deu, Tervagant,
Puis saillent enz, mais il n'i unt guarant.
Li adubez en sunt li plus pesant,
Env(er)ers les funz s'en turnerent alquanz;
Li altre en vunt cuntreval flotant.
Li miez guariz en unt boud itant,
Tuz sunt neiez par merveillus ahan.
Franceis escrient: "Mare fustes, Rollant!" AOI.

CLXXX
Бог ради Карла чудо совершил
И солнце в небесах остановил.
Французы гонят вражие полки.
Карл в Вальтенебре нехристей настиг
И к Сарагосе сарацин теснит.
Его бароны бьют и рубят их,
Им отрезают к бегству все пути.
Арабы видят: Эбро впереди.
Быстрей и глубже не найти реки,
И нет на ней ни судна, ни ладьи.
Воззвали к Тервагану беглецы,
Попрыгали в поток, но не спаслись:
Доспехи увлекли на дно одних -
Те утонули раньше остальных;
Других сперва снесло теченьем вниз;
Кто разом захлебнулся - тот счастлив.
Простились с жизнью в муках все враги.
Скорбят французы: "Граф Роланд погиб!" Аой!

 

 
CLXXXI
Quant Carles veit que tuit sunt mort paiens,
Alquanz ocis e li plusur neiet,
Mult grant eschec en unt si chevaler,
Li gentilz reis descendut est a piet,
Culchet sei a tere, sin ad Deu graciet.
Quant il se drecet, li soleilz est culchet.
Dist l'emperere: "Tens est del herberger;
En Rencesvals est tart del repairer:
Nos chevals sunt e las e ennuiez.
Tolez lur les seles, le freins qu'il unt es chefs,
E par cez prez les laisez refreider."
Respundent Franc: "Sire, vos dites bien." AOI.
 

CLXXXI
Увидел Карл, что истребил врага:
Кто от воды погиб, кто от меча.
Несметная добыча им взята.
Сошел король прославленный с седла,
На землю пал и восхвалил творца.
Когда он встал, уже погас закат.
Карл молвил: "Здесь мы сделаем привал.
Вернуться в Ронсеваль мешает мрак.
Да и коням не худо отдых дать.
Их разнуздать и расседлать пора.
Пускай всю ночь пасутся на лугах".
Французы говорят: "Король наш прав". Аой!

 

CLXXXII
Li emperere ad prise sa herberge.
Franceis descendent en la tere deserte,
A lur chevals unt toleites les seles,
Les freins a or e metent jus des testes,
Livrent lur prez, asez i ad fresche herbe;
D'altre cunreid ne lur poeent plus faire.
Ki mult est las, il se dort cuntre tere.
Icele noit n'unt unkes escalguaite.
CLXXXII
Остановился наш король на отдых.
Разбили стан французы в чистом поле,
Со скакунов усталых сняли седла,
Уздечки золотые сняли тоже -
Пускай идут пастись на луг зеленый,
Коль не нашлось для них иного корма.
Уснули прямо на земле бароны,
Забыли даже выставить дозорных.
     

CLXXXIII
Li emperere s'est culcet en un pret:
Sun grant espiet met a sun chef li ber;
Icele noit ne se volt il desarmer,
Si ad vestut sun blanc osberc sasfret,
Laciet sun elme, ki est a or gemmet, (2500)
Ceinte Joiuse, unches ne fut sa per,
Ki cascun jur muet clartez.
Asez savum de la lance parler
Dunt Nostre Sire fut en la cruiz nasfret:
Carles en ad la mure, mercit Deu;
en l'oret punt l'ad faite manuvrer.
Pur ceste honur e pur ceste bontet,
Li nums Joiuse l'espee fut dunet.
Baruns franceis nel deivent ublier:
Enseigne en unt de "Munjoie!" crier;
Pur co nes poet nule gent cuntrester.

CLXXXIII
Вот на лугу лег император спать.
Его копье большое - в головах.
В доспехах он остался до утра.
Броня на нем, блестяща и бела,
Сверкает золотой его шишак,
Меч Жуайёз свисает вдоль бедра,-
Он за день цвет меняет тридцать раз.
Кто не слыхал про острие копья,
Пронзившее распятого Христа?
Теперь тем острием владеет Карл.
Его он вправил в рукоять меча.
В честь столь большой святыни свой булат
Он Жуайёзом - "Радостным" - назвал.
Тот меч французам памятен всегда:
Недаром клич их бранный - "Монжуа!",
Недаром их никто не побеждал.

 

 
CLXXXIV
Clere est la noit e la lune luisante.
Carles se gist, mais doel ad de Rollant
E d'Oliver li peiset mult forment,
Des pers e de la franceise gent.
[Qu']en Rencesvals ad laiset morz sang[l]enz.
Ne poet muer n'en plurt e nes dement
E priet Deu qu'as anmes seit guarent.
Las est li reis, kar la peine est mult grant;
Endormiz est, ne pout mais en avant.
Par tuz les prez or se dorment li Franc.
N'i ad cheval ki puisset ester en estant;
Ki herbe voelt, il la prent en gisant.
Mult ad apris ki bien conuist ahan.
 

CLXXXIV
Сияет месяц, и прозрачна ночь.
Горюет о племяннике король,
И графа Оливье жалеет он,
И пэров, и других своих бойцов,
Чьи трупы полнят ронсевальский дол.
Рыдает он, сдержать не может слез,
И молится, чтоб их простил господь.
Но утомил тяжелый день его.
Он обессилел и впадает в сон.
Лежат французы на поле пластом.
Свалились даже скакуны их с ног:
Траву жуют, а встать не могут вновь.
Да, тот учен, кто выучен бедой!

 

CLXXXV
Karles se dort cum hume traveillet.
Seint Gabriel li ad Deus enveiet:
L'empereur li cumandet a guarder.
Li angles est tute noit a sun chef.
Par avisiun li ad anunciet
D'une bataille ki encuntre lui ert:
Senefiance l'en demustrat mult gref.
Carles guardat amunt envers le ciel,
Veit les tuneires e les venz e les giels,
E les orez, les merveillus tempez,
E fous e flambes i est apareillez:
Isnelement sur tute sa gent chet.
Ardent cez hanstes de fraisne e de pumer
E cez escuz jesqu'as bucles d'or mier,
Fruisent cez hanstes de cez trenchanz espiez,
Cruissent osbercs e cez helmes d'acer.
En grant dulor i veit ses chevalers.
Urs e leuparz les voelent puis manger,
Serpenz e guivres, dragun e averser;
Grifuns i ad, plus de trente millers:
N'en i ad cel a Franceis ne s'agiet.
E Franceis crient: "Carlemagne, aidez!"
Li reis en ad e dulur e pitet;
Aler i volt, mais il ad desturber.
Devers un gualt uns granz leons li vint,
Mult par ert pesmes e orguillus e fiers; (2550)
Sun cors meismes i asalt e requert,
E prenent sei a braz ambesdous por loiter;
Mais co ne set liquels abat ne quels chiet.
Li emperere n'est mie esveillet.

CLXXXV
Уснул король - смертельно он устал.
Но Гавриила бог к нему послал,
Чтоб тот его оберегал от зла.
Архангел встал у Карла в головах
И в вещем сне явил его очам
Бой, что должны французы будут дать,
А это - грозный и тревожный знак.
Взор император поднял к небесам:
Лютуют там морозы, ветры, град,
Свирепствуют там бури и гроза.
Там молнии огнем слепят глаза
И прыщут на французские войска.
Сжигает пламя древки пик дотла,
Шипы златые плавит на щитах,
Копье ломает у бойца в руках,
Коробит сталь брони и шишака.
С французами стряслась к тому ж беда:
Кидаются на них медведь и барс,
Шлет змей, драконов, василисков ад,
И тридцать тысяч хищных грифов мчат -
Хотят баронов Карла растерзать.
Карл слышит крик: "На помощь, государь!,
Скорбит король: ему вассалов жаль.
На выручку он силится бежать,
Но видит пред собой большого льва.
Из леса зверь выходит, зол и яр,
На короля бросается, рыча.
С чудовищем вступает в битву Карл.
Не знает он, чем кончится борьба,
Но крепко спит, открыть не может глаз.

     

CLXXXVI
Apres icel li vien[t] un altre avisiun,
Qu'il ert en France, ad Ais, a un perrun,
En dous chaeines si teneit un brohun.
Devers Ardene veeit venir .XXX. urs,
Cascun parolet altresi cume hum.
Diseient li: "Sire rendez le nus!
Il nen est dreiz que il seit mais od vos;
Nostre parent devum estre a sucurs."
De sun paleis uns veltres acurt;
Entre les altres asaillit le greignur
Sur l'erbe verte ultre ses cumpaignuns.
La vit li reis si merveillus estur;
Mais co ne set liquels veint ne quels nun.
Li angles Deu co ad mustret al barun.
Carles se dort tresqu'al demain, al cler jur.

CLXXXVI
Карл новый сон узрел за первым вслед.
Он в Ахене своем, пред ним медведь:
На цепь двойную им посажен зверь,
А тридцать подбегают от Арденн
И говорят на языке людей:
"Снимите, государь, с медведя цепь.
Не по закону взят он вами в плен.
Мы родича не отдадим на смерть".
Но из дворца проворный пес приспел,
Схватился с самым сильным из зверей
И покатился с ним по мураве.
Жестокий бой меж ними закипел,
Но Карл не знает, кто одержит верх.
Все это ангел дал ему узреть,
Но спит король - проснуться мочи нет.

 

 
CLXXXVII
Li reis Marsilie s'en fuit en Sarraguce.
Suz un olive est descendut en l'umbre,
S'espee rent e sun elme e sa bronie;
Sur la verte herbe mult laidement se culcet;
La destre main ad perdue trestute;
Del sanc qu'en ist se pasmet e angoiset.
Dedevant lui sa muiller, Bramimunde,
Pluret e criet, mult forment se doluset;
Ensembl'od li plus de mil humes,
Si maldient Carlun e France dulce.
Ad Apolin (en) curent en une crute,
Tencent a lui, laidement le despersunent:
"E! malvais deus, por quei nus fais tel hunte?
Cest nostre rei por quei lessas cunfundre?
Ki mult te sert, malvais luer l'en dunes!"
Puis si li tolent se sceptre e sa curune.
Par les mains le pendent sur une culumbe,
Entre lur piez a tere le tresturnent,
A granz bastuns le batent e defruisent.
E Tervagan tolent sun escarbuncle,
E Mahumet enz en un fosset butent,
E porc e chen le mordent e defulent.
 

CLXXXVII
Марсилий возвратился в Сарагосу.
В тени оливы с лошади сошел он,
Свой меч, шишак и панцирь слугам отдал,
Обезображен, на траве простерся.
Лишился правой он руки по локоть,
Лежит без чувств, теряет крови много.
Вопит его супруга Брамимонда,
Над ним рыдает и от скорби стонет.
Вопят с ней двадцать тысяч царедворцев,
Клянут владыку Франции жестоко.
Стоял там Аполлен, их идол, в гроте.
Они к нему бегут, его поносят:
"За что ты, злобный бог, нас опозорил
И короля на поруганье бросил?
Ты верных слуг вознаграждаешь плохою.
Они сорвали с идола корону,
Потом его подвесили к колонне,
Потом свалили и топтали долго,
Пока он не распался на кусочки.
Карбункул с Тервагана ими сорван,
А Магомет повален в ров глубокий.
Его там псы грызут и свиньи гложут.

 

CLXXXVIII
De pa(i)smeisuns en est venuz Marsilies:
Fait sei porter en sa cambre voltice;
Plusurs culurs i ad peinz e escrites.
E Bramimunde le pluret, la reine,
Trait ses chevels, si se cleimet caitive,
A l'altre mot mult haltement s'escriet:
"E! Sarraguce, cum ies oi desguarnie
Del gentil rei ki t'aveit en baillie!
Li nostre deu i unt fait felonie, (2600)
Ki en bataille oi matin le faillirent.
Li amiralz i ferat cuardie
S'il ne cumbat a cele gent hardie,
Ki si sunt fiers n'unt cure de lur vies.
Li emperere od la barbe flurie,
Vasselage ad e mult grant estultie;
S'il ad bataill(i)e, il ne s'en fuirat mie.
Mult est grant doel que n'en est ki l'ociet!"

CLXXXVIII
Король Марсилий вновь пришел в сознанье.
Снести себя велит он слугам в спальню,
Где свод и стены роспись украшает.
Его супруга Брамимонда плачет,
Рвет волосы, зовет себя несчастной,
В отчаянии громко восклицает:
"О Сарагоса, стольный град арабов,
Твой славный властелин тобой утрачен!
Изменники и трусы боги наши:
Покинут ими он на поле брани.
Спасти нас лишь эмир отныне властен.
Позор ему, коль он за нас не встанет,
Не сломит этих христиан бесстрашных.
Пышнобородый Карл, их император,
Всегда был сумасброден и отважен:
От битвы сроду он не уклонялся.
Жаль, что убить его - не в силах наших".

     

CLXXXIX
Li emperere par sa grant poestet,
anz tuz plens ad en Espaigne estet;
Prent i chastels e alquantes citez.
Li reis Marsilie s'en purcacet asez:
Al premer an fist ses brefs seieler,
En Babilonie Baligant ad mandet,
Co est l'amiraill, le viel d'antiquitet,
Tut survesquiet e Virgilie e Omer,
En Sarraguce alt sucurre li ber;
E, s'il nel fait, il guerpirat ses deus
E tuz ses ydeles que il soelt adorer,
Si recevrat sainte chrestientet,
A Charlemagne se vuldrat acorder.
E cil est loinz, si ad mult demuret;
Mandet sa gent de regnez,
Ses granz drodmunz en ad fait aprester,
Eschiez e barges e galies e nefs.
Suz Alixandre ad un port juste mer:
Tut sun navilie i ad fait aprester.
Co est en mai, al premer jur d'ested:
Tutes ses oz ad empeintes en mer.

CLXXXIX
Великий император и король
Семь долгих лет в Испании провел,
В ней взял все города, все замки снес,
Марсилия поверг в испуг большой.
Войны еще не минул первый год,
Как в Вавилон Марсилий шлет послов.
Там был эмиром Балиган седой.
Вергилия с Гомером старше он.
Писал король, чтоб спас эмир его,
А если тот на помощь не придет,
Он отречется от своих богов,
И перейдет в святой Христов закон,
И с Карлом дело кончит мировой.
Войска эмир собрать не сразу смог, -
Ведь сорок стран он держит под рукой.
Он долго снаряжал могучий флот -
Галер и барж огромное число.
Александрия - порт его морской.
Там выждал он прибытья всех судов.
Лишь в мае, первой летнею порой,
Он отплыл во главе своих полков.

 

 
CXC
Granz sunt les oz de cele gent averse:
Siglent a fort e nagent e guvernent.
En sum cez maz e en cez (les) [h]altes vernes,
Asez i ad carbuncles e lanternes;
La sus amunt pargetent tel luiserne
Par la noit la mer en est plus bele.
E cum il vienent en Espaigne la tere,
Tut li pais en reluist e esclairet.
Jesqu'a Marsilie en parvunt les noveles. AOI.
 

CXC
Языческие полчища несметны.
Гребут они, по ветру парус держат.
На мачтах и на самых верхних реях
Карбункулы и фонари алеют,
Залито море их слепящим светом,
И в полночь вид его великолепен.
Вот впереди встает испанский берег.
От судовых огней он весь зарделся.
К Марсилию о том пришло известье. Аой!

 

CXCI
Gent paienor ne voelent cesser unkes:
Issent de mer, venent as ewes dulces,
Laisent Marbrose e si laisent Marbrise,
Par Sebre amunt tut lur naviries turnent.
Asez i ad lanternes e carbuncles:
Tute la noit mult grant clartet lur dunent.
A icel jur venent a Sarraguce. AOI.

CXCI
Флот Балигана не встает на отдых,
Из моря входит разом в пресноводье,
Минует и Марбризу и Марброзу,
По Эбро вверх плывет без остановки.
Карбункулам и фонарям нет счета.
Озарена слепящим светом полночь.
К утру суда достигли Сарагосы. Аой!

   
Вернуться на страницу Мировая литература

Следующая страница.

| Наверх |


Hosted by uCoz