любимые авторылитературные сайтына главную



Песнь о Роланде.


CXLIII
De co qui calt? Se fuit s'en est Marsilies,
Remes i est sis uncles, Marganices,
Ki tint Kartagene, Alfrere, Garmalie
E Ethiope, une tere maldite.
La neire gent en ad en sa baillie;
Granz unt les nes e lees les oreilles,
E sunt ensemble plus de cinquante milie.
Icil chevalchent fierement e a ire,
Puis escrient l'enseigne paenime.
Co dist Rollant: "Ci recevrums ma[r]tyrie,
E or sai ben n'avons guaires a vivre;
Mais tut seit fel cher ne se vende primes!
Ferez, seignurs, des espees furbies,
Si calengez e voz (e) mors e voz vies!
Que dulce France par nus ne seit hunie!
Quant en cest camp vendrat Carles, mi sire,
De Sarrazins verrat tel discipline,
Cuntre un des noz en truverat morz .XV.,
Ne lesserat que nos ne beneisse." AOI.
  СХLIII
Король бежал, но мало пользы в этом:
Здесь альгалиф, Марсильев дядя-нехристь.
Гармалью, Карфаген, Альфрер он держит,
Проклятой Эфиопией владеет.
Ведет он племя черное в сраженье -
Широконосых, большеухих негров.
Их будет там полсотни тысяч целых.
На бой они летят в великом гневе,
Бросают клич язычников победный.
Воскликнул граф Роланд: "Бароны, верьте,
Здесь мученический конец мы встретим.
Трус - тот, кто жизнь уступит за бесценок.
В бой, рыцари! Мечом разите метко,
Не на живот, а на смерть с мавром бейтесь,
Чтоб милой Франции не обесчестить.
Сеньер наш Карл придет на это место -
Увидит, что побита тьма неверных,
А наших трупов раз в пятнадцать меньше,
Благословит за это нас посмертно". Аой!

 

 

CXLIV
Quan Rollant veit la contredite gent
Ki plus sunt neirs que nen est arrement,
Ne n'unt de blanc ne mais que sul les denz,
Co dist li quens: "Or sai jo veirement
Que hoi murrum par le mien escient.
Ferez Franceis, car jol vos recumenz!"
Dist Oliver: "Dehet ait li plus lenz!"
A icest mot Franceis se fierent enz.

СХLIV
Граф на безбожных негров посмотрел
И видит, что они чернил черней.
Лишь цвет зубов у басурманов бел.
Роланд сказал: "Бароны, верьте мне,
Мы все до одного поляжем здесь.
Французы, бейте нехристей смелей".
"Трус, кто отстанет!" - молвил Оливье
И ринулся врагам наперерез.
     

CXLV
Quant paien virent que Franceis i out poi,
Entr'els en unt e orgoil e cunfort.
Dist l'un a l'altre: "L'empereor ad tort."
Li Marganices sist sur un ceval sor,
Brochet le ben des esperuns a or,
Fiert Oliver derere en mi le dos.
Le blanc osberc li ad descust el cors,
Par mi le piz sun espiet li mist fors,
E dit apres: "Un col avez pris fort!
Carles li magnes mar vos laissat as porz!
Tort nos ad fait: nen est dreiz qu'il s'en lot, (1950)
Kar de vos sul ai ben venget les noz."

CXLV
Арабы видят, что французов - горсть,
Твердят друг другу в радости большой:
"Не прав пред нашим богом их король".
Мчит альгалифа в битву рыжий конь,
Златою шпорой колет мавр его.
Он в спину Оливье разит копьем.
Кольчугу графа взрезало оно,
Навылет через грудь его прошло.
Смеется альгалиф: "Удар хорош!
Напрасно Карл оставил вас меж гор:
Он этим лишь нанес себе урон.
Тебя убив, я отомстил за все".

   
CXLVI
Oliver sent que a mort est ferut.
Tient Halteclere, dunt li acer fut bruns,
Fiert Marganices sur l'elme a or, agut,
E flurs (e) e cristaus en acraventet jus;
Trenchet la teste d'ici qu'as denz menuz,
Brandist sun colp, si l'ad mort abatut,
E dist apres: "Paien mal aies tu!
Ico ne di que Karles n'i ait perdut;
Ne a muiler ne a dame qu'aies veud,
N'en vanteras el regne dunt tu fus
Vaillant a un dener que m'i aies tolut,
Ne fait damage ne de mei ne d'altrui!"
Apres escriet Rollant qu'il li aiut. AOI.
 

CXLVI
Увидел Оливье - подходит смерть.
Сжал он свой вороненый Альтеклер,
Ударил мавра им по голове.
Шлем драгоценный лопнул на враге,
До челюстей рассек араба меч.
Граф альгалифа на землю поверг
И молвил: "Будь ты проклят, подлый лжец!
Что Карл разбит - не скажешь ты вовек
И перед дамой иль женой своей
Не станешь хвастать у себя в стране,
Что повредить нам хоть на грош сумел -
Мне иль другим, кто бился с вами здесь".
И Оливье позвал: "Роланд, ко мне!" Аой!

 

 

CXLVII
Oliver sent qu'il est a mort nasfret.
De lui venger ja mais ne li ert lez.
En la grant presse or i fiert cume ber,
Trenchet cez hanstes e cez escuz buclers,
E piez e poinz e seles e costez.
Ki lui veist Sarrazins desmembrer,
Un mort sur altre geter,
De bon vassal li poust remembrer.
L'enseigne Carle n'i volt mie ublier:
"Munjoie!" escriet e haltement e cler.
Rollant apelet, sun ami e sun per:
"Sire cumpaign, a mei car vus justez!
A grant dulor ermes hoi desevrez." AOI.

СХLVII
Увидел Оливье, что смерть пришла,
Спешит неверным отомстить сполна.
В ряды арабов он коня вогнал,
Щиты и копья рубит пополам,
Пронзает руки, груди и бока.
Взглянуть бы вам, как крошит он врага,
Как валит мертвеца на мертвеца,
Сказали б вы: "Отважней нет бойца!"
Граф громко возглашает: "Монжуа!" -
Тот клич, с которым в битву мчится Карл.
Зовет Роланда он: "Ко мне, собрат!
Побудьте подле друга в смертный час.
Расстаться суждено сегодня нам". Аой!

     

CXLVIII
Rollant reguardet Oliver al visage:
Teint fut e pers, desculuret e pale.
Li sancs tuz clers par mi le cors li raiet:
Encuntre tere en cheent les esclaces.
"Deus!" dist li quens, "or ne sai jo que face.
Sire cumpainz, mar fut vostre barnage!
Jamais n'iert hume ki tun cors cuntrevaillet.
E! France dulce, cun hoi remendras guaste
De bons vassals, cunfundue e chaiete!
Li emperere en avrat grant damage."
A icest mot sur sun cheval se pasmet. AOI.

СХLVIII
Роланд бросает взгляд на побратима.
Тот бледен и уже синеет ликом.
Из ран на теле кровь ручьем струится,
Всю мураву вокруг она смочила.
Граф молвит: "Как помочь, о вседержитель?
Собрат, отвага ваша вас сгубила.
Таких, как вы, не будет больше в мире.
Ах, край французский, милая отчизна,
Тебя утрата горькая постигнет.
Потерпит наш король ущерб великий".
И чувств от горя граф в седле лишился. Аой!

   
CXLIX
As vus Rollant sur sun cheval pasmet,
E Oliver ki est a mort nasfret:
Tant ad seinet (ki) li oil li sunt trublet;
Ne loinz ne pres (es) ne poet vedeir si cler
Que rec[on]oistre poisset nuls hom mortel.
Sun cumpaignun, cum il l'at encontret,
Sil fiert amunt sur l'elme a or gemet:
Tut li detrenchet d'ici qu'al nasel;
Mais en la teste ne l'ad mie adeset.
A icel colp l'ad Rollant reguardet,
Si li demandet dulcement e suef:
"Sire cumpain, faites le vos de gred? (2000)
Ja est co Rollant, ki tant vos soelt amer!
Par nule guise ne m'aviez desfiet!"
Dist Oliver: "Or vos oi jo parler;
Jo ne vos vei, veied vus Damnedeu!
Ferut vos ai, car le me pardunez!"
Rollant respunt: "Jo n'ai nient de mal.
Jol vos parduins ici e devant Deu."
A icel mot l'un a l'altre ad clinet.
Par tel [...] amur as les vus desevred!
  СХLIX
Когда бы вам их видеть привелось!
Один - чуть жив, лишился чувств - другой.
Граф Оливье ослаб, теряет кровь.
Так стало у него в глазах темно,
Что он узнать не может никого.
К нему подъехал побратим его,
А он по голове Роланда бьет,
Шлем золотой рассек на нем мечом,
Но сталь, по счастью, не задела лоб.
Роланда вмиг удар в себя привел,
Спросил у побратима кротко он:
"Намеренно ль вы подняли клинок?
Ведь я Роланд, что к вам любовью полн.
За что же вы мне платите враждой?"
А тот в ответ: "Не видит вас мой взор,
Хоть я и слышу звуки ваших слов.
Прошу простить, коль рану вам нанес".
Роланд к нему: "Я цел, свидетель бог,
И вас простить я перед ним готов".
Они друг другу отдали поклон,
Любовно распростились пред концом.

 

 

CL
Oliver sent que la mort mult l'angoisset.
Ansdous les oilz en la teste li turnent,
L'oie pert e la veue tute;
Descent a piet, a l[a] tere se culchet,
Durement en halt si recleimet sa culpe,
Cuntre le ciel ambesdous ses mains juintes,
Si priet Deu que pareis li dunget
E beneist Karlun e France dulce,
Sun cumpaignun Rollant sur tuz humes.
Falt li le coer, le helme li embrunchet,
Trestut le cors a la tere li justet.
Morz est li quens, que plus ne se demuret.
Rollant li ber le pluret, sil duluset;
Jamais en tere n'orrez plus dolent hume!

СL
Увидел Оливье, что смерть подходит.
Запали у него глаза глубоко,
Слух отказал ему и зренье тоже.
Сошел со скакуна и наземь лег он,
В грехах, свершенных им, признался богу.
Вот руки он сложил и к небу поднял,
Впустить его в ворота рая просит,
За милый край родной, за Карла молит
И за Роланда, друга дорогого.
Остановилось сердце в нем, он дрогнул
И на траве во весь свой рост простерся.
Скончался граф и богу душу отдал.
Его собрат над ним рыдает горько.
Еще никто так не терзался скорбью.
     

CLI
Or veit Rollant que mort est sun ami,
Gesir adenz, a la tere sun vis,
Mult dulcement a regreter le prist:
"Sire cumpaign, tant mar fustes hardiz!
Ensemble avum estet e anz e dis;
Nem fesis mal ne jo nel te forsfis.
Quant tu es mor[t], dulur est que jo vif!"
A icest mot se pasmet li marchis
Sur sun ceval que cleimet Veillantif.
Afermet est a ses estreus d'or fin:
Quel part qu'il alt, ne poet mie chair.

CLI
Увидел граф Роланд, что друг убит,
Что головой к востоку он лежит,
Стал сокрушаться горестно над ним:
"Ты храбростью своей себя сгубил.
Ты был мне братом много лет и зим,
Друг другу не чинили мы обид.
Коль дух ты испустил - - и мне не жить".
Так граф промолвил и без чувств поник
На скакуне, чье имя Вельянтиф.
Но в стремена он ноги пропустил
И потому с коня не рухнул вниз. Аой!

 

 
CLII
Ainz que Rollant se seit aperceut,
De pasmeisuns guariz ne revenuz,
Mult grant damage li est apareut:
Morz sunt Franceis, tuz les i ad perdut,
Senz l'arcevesque e senz Gualter del Hum.
Repairez est des muntaignes jus;
A cels d'Espaigne mult s'i est cumbatuz;
Mort sunt si hume, sis unt paiens (...) vencut;
Voeillet (illi) o nun, desuz cez vals s'en fuit,
Si reclaimet Rollant, qu'il li aiut:
"E! gentilz quens, vaillanz hom, u ies tu?
Unkes nen oi pour, la u tu fus.
Co est Gualter, ki cunquist Maelgut,
Li nies Droun, al vieill e al canut!
Pur vasselage suleie estre tun drut.
Ma hanste est fraite e percet mun escut, (2050)
E mis osbercs desmailet e rumput;
Par mi le cors hot une lances [...] ferut.
Sempres murrai, mais cher me sui vendut!"
A icel mot l'at Rollant entendut;
Le cheval brochet, si vient poignant vers lui. AOI.
 

CLII
Едва Роланд в сознание пришел,
Оправился и сил набрался вновь,
Как он увидел, что проигран бой:
Все войско христиан костьми легло,
Жив лишь Турпен и с ним Готье де л'Он.
Готье сошел к своим в долину с гор.
Он пораженье нехристям нанес,
Но потерял и всех своих бойцов.
Вернуться одному ему пришлось.
Зовет Роланда на подмогу он:
"О, где ты, граф, отважный мой сеньер?
С тобою не боюсь я никого.
Я - тот, кем Маэльгю был покорен,
Готье, чьим дядей был седой Дроон.
По доблести я - сотоварищ твой.
Пробит мой щит, изломано копье,
Изрублена в куски мечами бронь,
И тело пронзено мое насквозь,
Но я арабам отплатил с лихвой".
Услышал граф - Готье зовет его,
Дал шпоры, поспешил Готье помочь.

 

CLIII
Rollant ad doel, si fut maltalentifs;
En la grant presse cumencet a ferir.
De cels d'Espaigne en ad get[et] mort ,
E Gualter e l'arcevesque
Dient paien: "(Felun) Feluns humes ad ci!
Guardez, seignurs, qu'il n'en algent vif!
Tut par seit fel ki nes vait envair,
E recreant ki les lerrat guar[ir]!"
Dunc recumencent e le hu e le cri;
De tutes parz le revunt envair. AOI.

CLIII
Вскипел Роланд от гнева и тоски,
В ряды врубился, стал врага косить,
Поверг на землю двадцать сарацин,
Шесть их - Готье и пять - Турпен убил.
Все войско нечестивое вопит:
"Друзья, уйти злодеям не дадим!
Позор тому, кто убоится их,
Бесчестие тому, кто их щадит!"
Со всех сторон несутся гам и крик,
Кольцом обстали рыцарей враги. Аой!

     

CLIV
Li quens Rollant fut noble guerrer,
Gualter de Hums est bien bon chevaler,
Li arcevesque prozdom e essaiet:
Li uns ne volt l'altre nient laisser.
En la grant presse i fierent as paiens.
Mil Sarrazins i descendent a piet,
E a cheval sunt .XL. millers.
Men escientre nes osent aproismer.
Il lor lancent e lances e espiez,
E wigres e darz e museras e agiez e gieser.
As premers colps i unt ocis Gualter,
Turpins de Reins tut sun escut percet,
Quasset sun elme, si l'unt nasfret el chef,
E sun osberc rumput e desmailet;
Par mi le cors nasfret de espiez;
Dedesuz lui ocient sun destrer.
Or est grant doel quant l'arcevesque chiet. AOI.

CLIV
Отважен и бесстрашен граф Роланд,
Готье де л'Он - боец ему под стать,
Архиепископ - опытен и храбр.
Прикрыть в бою собрата каждый рад.
Втроем они врубились в строй врага.
Сошла арабов тысяча с седла,
А сорок тысяч на конях сидят:
Боятся, видно, бой французам дать
И не подходят на длину меча,
Лишь копья мечут в них издалека.
Готье убили с первого броска,
Затем был ранен в голову прелат.
Проломлен щит его, пробит шишак,
Рассечена броня и пронзена,
Четыре пики разом в ней торчат.
Убили под Турпеном скакуна.
Увы, архиепископ наземь пал! Аой!

 

 
CLV
Turpins de Reins, quant se sent abatut,
De espiez par mi le cors ferut,
Isnelement li ber resailit sus;
Rollant reguardet, puis si li est curut,
E dist un mot: "Ne sui mie vencut!
Ja bon vassal nen ert vif recreut."
Il trait Almace, s'espee de acer brun,
En la grant presse mil colps i fiert e plus,
Puis le dist Carles qu'il n'en esparignat nul;
Tels .IIII. cenz i troevet entur lui:
Alquanz nafrez, alquanz par mi ferut,
Si out d'icels ki les chefs unt perdut.
Co dit la Geste e cil ki el camp fut:
Li ber Gilie, por qui Deus fait vertuz,
E fist la chartre el muster de Loum.
Ki tant ne set ne l'ad prod entendut.
 

CLV
Турпен увидел - тяжко ранен он:
Четыре пики вонзены в него,
Но тут же встал, как истинный барон,
Взглянул вокруг, к Роланду подошел
И молвил: "Я еще не побежден.
Живым не сдастся в плен вассал честной".
Взял он Альмас, меч вороненый свой,
И тысячу ударов им нанес.
Воочью видел после наш король -
Четыреста арабов там легло:
Кто тяжко ранен, кто пронзен насквозь,
А кто и распростился с головой.
Так молвит жеста, пишет муж святой,
Барон Эгидий, зревший этот бой.
Хранится в Лане летопись его,
И лишь невежда не слыхал о том.

 

CLVI
Li quens Rollant genteme[n]t se cumbat,
Mais le cors ad tressuet e mult chalt; (2100)
En la teste ad e dulor e grant mal:
Rumput est li temples, por co que il cornat.
Mais saveir volt se Charles i vendrat:
Trait l'olifan, fieblement le sunat.
Li emperere s'estut, si l'escultat:
"Seignurs," dist il, "mult malement nos vait!
Rollant mis nies hoi cest jur nus defalt.
Jo oi al corner que guaires ne vivrat.
Ki estre i voelt isnelement chevalzt!
Sunez voz graisles tant que en cest ost ad!"
Seisante milie en i cornent si halt,
Sunent li munt e respondent li val:
Paien l'entendent, nel tindrent mie en gab;
Dit l'un a l'altre: "Karlun avrum nus ja!"
CLVI
Безжалостно Роланд разит врага,
Но он в поту, в жару и жив едва.
От боли у него темно в глазах:
Трубя, виски с натуги он порвал.
Он хочет знать, вернется ль Карл назад,
Трубит из сил последних в Олифан.
Король услышал, скакуна сдержал
И говорит: "В горах беда стряслась.
Племянник мой покинет нынче нас.
Трубит он слабо,- значит, смерть пришла.
Коней пришпорьте, чтоб не опоздать.
Пусть затрубят все наши трубы враз".
Труб у французов тысяч шестьдесят,
Им вторит дол, и отзвук шлет гора.
Смолкает смех у мавров на устах.
"Подходит Карл!" - язычники вопят. Аой!
     

CLVII
Dient paien: "L'emperere repairet! AOI.
De cels de France oe(n)z suner les graisles!
Se Carles vient, de nus i avrat perte.
Se R[ollant] vit, nostre guere renovelet,
Perdud avuns Espaigne, nostre tere."
Tels cenz s'en asemble[nt] a helmes,
E des meillors ki el camp quient estre:
A Rollant rendent un estur fort e pesme.
Or ad li quens endreit sei asez que faire. AOI.

CLVII
Язычники вопят: "Король подходит!
Иль не слыхать вам труб французских голос?
Беда нам будет, если Карл вернется.
Покуда жив Роланд, войну не кончить,
Он всех нас из Испании прогонит".
И вот на графа мчатся в шлемах добрых
Четыре сотни сарацин отборных.
Их натиск рьян, удары их жестоки.
Роланда ждет нелегкая работа. Аой!

 

 
CLVIII
Li quens Rollant, quant il les veit venir,
Tant se fait fort e fiers e maneviz!
Ne lur lerat tant cum il serat vif.
Siet el cheval qu'om cleimet Veillantif,
Brochet le bien des esperuns d'or fin,
En la grant presse les vait tuz envair,
Ensem[b]l'od lui arcevesques Turpin.
Dist l'un a l'altre: "Ca vus traiez ami!
De cels de France les corns avuns oit:
Carles repairet, li reis poesteifs!"
 

CLVIII
Увидел граф, что враг к нему спешит,
Стал снова лют, опять набрался сил.
Не сдастся он - не взять его живым.
На Вельянтифе резвом граф сидит,
Коня златою шпорой горячит.
Врывается он в гущу сарацин,
Турпен-архиепископ рядом с ним.
Кричат они друг другу: "Бей, руби!
Уже слыхать французский рог вдали.
Подходит Карл, наш мощный властелин".

 

 

CLIX
Li quens Rollant unkes n'amat cuard
Ne orguillos, ne malvais (...) hume de male part,
Ne chevaler, se il ne fust bon vassal.
Li arcevesques Turpin en apelat:
"Sire, a pied estes e jo sui a ceval;
Pur vostre amur ici prendrai estal;
Ensemble avruns e le ben e le mal;
Ne vos lerrai pur nul hume de car.
Encui rendruns a paiens cest asalt.
Les colps des mielz, cels sunt de Durendal."
Dist l'arcevesque: "Fel seit ki ben n'i ferrat.
Carles repairet, ki ben nus vengerat."

CLIX
Не жаловал и не терпел Роланд
Ни труса, ни лжеца, ни гордеца,
Ни рыцаря, коль он плохой вассал.
"Сеньер,- отцу Турпену молвил граф,-
Хоть пеши вы, а я не сбит с седла,
Мы с вами вместе будем до конца,
Разделим скорбь и радость пополам.
Я ни на что не променяю вас.
Запомнят сарацины навсегда,
Как бьет Альмас и рубит Дюрандаль!"
Турпен в ответ: "Тому, кто дрогнул,- срам!
Вернется Карл и отомстит за нас.

     

CLX
Paien dient: "Si mare fumes nez!
Cum pes[mes] jurz nus est hoi ajurnez!
Perdut avum noz seignurs e noz pers.
Carles repeiret od sa grant ost li ber;
De cels de France odum les graisles clers, (2150)
Grant est la noise de "Munjoie!" escrier.
Li quens Rollant est de tant grant fiertet,
Ja n'ert vencut pur nul hume carnel.
Lancuns a lui, puis sil laissums ester."
E il si firent darz e wigres asez,
Espiez e lances e museraz enpennez;
(Le) L'escut Rollant unt frait e estroet,
E sun osberc rumput e desmailet;
Mais enz el cors ne l'unt mie adeset.
Mais Veillantif unt en lius nafret,
Desuz le cunte, si l'i unt mort laisset.
Paien s'en fuient, puis sil laisent ester.
Li quens Rollant i est remes a pied. AOI.

CLX
Вопят враги: "Будь проклят этот день!
На горе нам мы родились на свет.
Лишились мы сеньеров наших здесь.
Могучий Карл сюда спешит уже.
Рев труб французских слышен вдалеке.
Клич "Монжуа!" летит ему вослед.
В бесстрашии Роланду равных нет,
С ним ни один не сладит человек.
Метай в него копье - и прочь скорей!"
Град пик и дротов в графа полетел.
Пустили мавры рой пернатых стрел.
Щит рыцаря пронизан ими весь.
Пробит и рассечен на нем доспех.
Хоть сам Роланд ни разу не задет,
Но Вельянтиф поранен в тридцать мест,
На землю он упал и околел.
Язычники бегут что силы есть.
Остался граф Роланд один и пеш. Аой!

   
CLXI
Paien s'en fuient, curucus e irez;
Envers Espaigne tendent de l'espleiter.
Li quens Rollant nes ad dunt encalcer:
Perdut i ad Veillantif sun destrer;
Voellet o nun, remes i est a piet.
A l'arcevesque Turpin alat aider:
Sun elme ad or li deslacat del chef,
Si li tolit le blanc osberc leger,
E sun blialt li ad tut detrenchet;
En ses granz plaies les pans li ad butet;
Cuntre sun piz puis si l'ad enbracet;
Sur l'erbe verte puis l'at suef culchet,
Mult dulcement li ad Rollant preiet:
"E! gentilz hom, car me dunez cunget!
Noz cumpaignuns, que oumes tanz chers,
Or sunt il morz: nes i devuns laiser.
Joes voell aler querre e entercer,
Dedevant vos juster e enrenger."
Dist l'arcevesque: "Alez e repairez!
Cist camp est vostre, mercit Deu [...] mien."
 

CLXI
Полны арабы гнева и стыда.
Бегут они в Испанию назад,
Не может их преследовать Роланд:
Конь Вельянтиф под ним в сраженье пал.
Отныне пешим должен биться граф.
Турпену помощь он спешит подать!
Шлем золотой он развязал сперва,
Затем кольчугу расстегнул и снял,
Разрезал на куски его кафтан
И раны накрепко перевязал.
Потом к своей груди его прижал,
Отнес туда, где гуще мурава,
Стал перед ним смиренно речь держать .
"Сеньер, дозвольте мне покинуть вас.
Собратья наши мертвыми лежат,
Но бросить их не к чести было б нам.
Пойду я мертвых по полю искать.
У ваших ног на луг сложу их в ряд".
Турпен в ответ: "Несите их сюда.
Господь велик, оставил поле враг!"

 

 

CLXII
Rollant s'en turnet, par le camp vait tut suls,
Cercet les vals e si cercet les munz:
Iloec truvat Gerin e Gerer sun cumpaignun.
E si truvat Berenger e Attun;
Iloec truvat Anseis e Sansun,
Truvat Gerard le veill de Russillun.
Par uns e uns les ad pris le barun,
A l'arcevesque en est venuz a tut,
Sis mist en reng dedevant ses genuilz.
Li arcevesque ne poet muer n'en plurt,
Lievet sa main, fait sa b[en]eicun,
Apres ad dit: "Mare fustes, seignurs!
Tutes voz anmes ait Deus li Glorius!
En pareis les metet en se[i]ntes flurs!
La meie mort me rent si anguissus:
Ja ne verrai le riche empereuur!"

CLXII
Роланд обходит груды мертвецов.
Осматривает дол и горный склон.
Отысканы им Беранже, Атон,
Затем Жерен, Жерье, собрат его,
Спесивец Ансеис и дук Самсон,
Жерар из Руссильона, пэр седой.
Унес он их останки чередом,
К Турпену с ними возвратился вновь,
У ног его сложил тела бойцов.
Не мог сдержать архиепископ слез,
Благословил соратников рукой
И молвил: "Вас сгубил злосчастный бой.
Да упокоит ваши души бог
В раю небесном меж святых цветов.
И я умру - уже недолог срок.
Мне Карла увидать не суждено".
     

CLXIII
Rollant s'en turnet, le camp vait recercer, (2200)
Sun cumpaignun ad truvet, Oliver:
Encuntre sun piz estreit l'ad enbracet;
Si cum il poet a l'arcevesques en vent,
Sur un escut l'ad as altres culchet,
E l'arcevesque (les) [l']ad asols e seignet.
Idunc agreget le doel e la pitet.
Co dit Rollant: "Bels cumpainz Oliver,
Vos fustes fils al duc Reiner
Ki tint la marche del val de Runers.
Pur hanste freindre e pur escuz peceier,
Pur orgoillos veincre e esmaier,
E pur prozdomes tenir e cunseiller,
E pur glutun veincre e esmaier,
En nule tere n'ad meillor chevaler!"

CLXIII
Вновь по полю Роланд побрел один,
Увидел: побратим его лежит.
Он поднял Оливье, прижал к груди,
Отнес к Турпену, наземь опустил.
С другими рядом положил на щит.
Прелат крестом всех пэров осенил"
А граф Роланд еще сильней скорбит.
Он молвит: "Оливье, мой побратим,
Тебя маркграф Ренье на свет родил,
Был он долин Рунерских властелин.
Щит расколоть, копье переломить,
Спесивцу дать урок и страх внушить,
Наставить тех, кто честен и не лжив,
Злодея покарать и поразить
Не мог никто на свете так, как ты".

   
CLXIV
Li quens Rollant, quant il veit mort ses pers,
E Oliver, qu'il tant poeit amer,
Tendrur en out, cumencet a plurer.
En sun visage fut mult desculurez.
Si grant doel out que mais ne pout ester;
Voeillet o nun, a tere chet pasmet.
Dist l'arcevesque: "Tant mare fustes ber!"
 

CLXIV
Увидел граф, что пэров больше нет,
Что умер друг любимый Оливье,
Скорбит и льет он слезы из очей,
Весь побледнел, меняется в лице.
Потом от скорби ослабел вконец,
Без памяти простерся на земле.
"Беда! Умрет барон",- сказал Турпен.

 

 

CLXV
Li arcevesques quant vit pasmer Rollant,
Dunc out tel doel unkes mais n'out si grant.
Tendit sa main, si ad pris l'olifan:
En Rencesvals ad un ewe curant;
Aler i volt, sin durrat a Rollant.
Sun petit pas s'en turnet cancelant.
Il est si fieble qu'il ne poet en avant;
N'en ad vertut, trop ad perdut del sanc.
Einz que om alast un sul arpent de camp,
Falt li le coer, si est chaeit avant.
La sue mort l'i vait mult angoissant.

CLXV
Турпен увидел - чувств лишился граф.
Ни разу так прелат не горевал.
Рукою он нащупал Олифан.
Со склона ключ сбегает в Ронсеваль.
Решил Турпен напиться графу дать.
Встает он, чтоб добраться до ключа.
Но стоит каждый шаг ему труда:
Немало крови потерял прелат.
Шатаясь, он прошел один арпан,
Сознание утратил и упал,
В мучениях предсмертных ждет конца.

     

CLXVI
Li quens Rollant revient de pasmeisuns:
Sur piez se drecet, mais il ad grant dulur.
Guardet aval e si guardet amunt:
Sur l'erbe verte, ultre ses cumpaignuns,
La veit gesir le nobilie barun,
Co est l'arcevesque, que Deus mist en sun num.
Cleimet sa culpe, si reguardet amunt,
Cuntre le ciel amsdous ses mains ad juinz,
Si priet Deu que pareis li duinst.
[Morz est Turpin, le guerreier Charlun.]
Par granz batailles e par mult bels sermons,
Cuntre paiens fut tuz tens campiuns.
Deus li otreit (la sue) seinte beneicun! AOI.

CLXVI
Меж тем Роланд пришел в сознанье вновь,
Встал на ноги, но скорбь томит его.
На горы и на дол он бросил взор.
Спят на траве все пэры вечным сном,
А подле них лежит Турпен-барон,
Архиепископ и слуга Христов.
Покаялся в грехах свершенных он
И обе руки к небесам простер,
Моля, чтоб в рай впустил его господь...
Почил Турпен, кого любил король.
Служил он Карлу словом и мечом,
Разить неверных был всегда готов.
Да ниспошлет ему прощенье бог! Аой!

 

 
CLXVII
Li quens Rollant veit l'ar[ce]vesque a tere:
Defors sun cors veit gesir la buele;
Desuz le frunt li buillit la cervele.
Desur sun piz, entre les dous furceles,
Cruisiedes ad ses blanches [mains], les beles. (2250)
Forment le pleignet a la lei de sa tere:
"E! gentilz hom, chevaler de bon aire,
Hoi te cumant al Glorius celeste!
Jamais n'ert hume plus volenters le serve.
Des les apostles ne fut hom tel prophete
Pur lei tenir e pur humes atraire.
Ja la vostre anme nen ait sufraite!
De pareis li seit la porte uverte!"
 

CLXVII
Увидел граф - Турпен повержен наземь,
Из тела внутренности выпадают,
Сочится мозг, течет на лоб из раны,
А на груди, промеж ключиц прелата,
Белеют руки, сложены крест-накрест.
Блюдя родной обычай, граф восплакал:
"О рыцарь славный и рожденьем знатный,
Да смилуется царь небес над вами.
Вам со времен апостолов нет равных
В служенье нашей вере христианской,
В умении заблудшего наставить.
Пусть вашу душу бог от мук избавит,
Пред нею распахнет ворота рая".

 

CLXVIII
Co sent Rollant que la mort li est pres
Par les oreilles fors se ist la cervel.
De ses pers priet Deu ques apelt,
E pois de lui a l'angle Gabriel.
Prist l'olifan, que reproce n'en ait,
E Durendal s'espee en l'altre main.
D'un arcbaleste ne poet traire un quarrel,
Devers Espaigne en vait en un guaret;
Muntet sur un tertre; desuz un arbre bel(e)
Quatre perruns i ad, de marbre fait(e).
Sur l'erbe verte si est caeit envers:
La s'est pasmet, kar la mort li est pres.
CLXVIII
Почуял граф, что смерть его близка,
Что мозг ушами начал вытекать.
За пэров молит бога он сперва,
А после, Гавриила за себя.
Чтоб не покрыл его посмертно срам,
Схватил он Олифан и Дюрандаль
И углубился в землю басурман
Намного дальше, чем летит стрела.
Два дерева там вниз глядят с холма,
Четыре глыбы мраморных лежат.
Граф на траву, недвижимый, упал,
Лишился чувств, встречает смертный час.
     

CLXIX
Halt sunt li pui e mult halt les arbres.
Quatre perruns i ad luisant de marbre.
Sur l'erbe verte li quens Rollant se pasmet.
Uns Sarrazins tute veie l'esguardet:
Si se feinst mort, si gist entre les altres;
Del sanc luat sun cors e sun visage.
Met sei en piez e de curre s'astet.
Bels fut e forz e de grant vasselage;
Par sun orgoill cumencet mortel rage;
Rollant saisit e sun cors e ses armes,
E dist un mot: "Vencut est li nies Carles!
Iceste espee porterai en Arabe."
En cel tirer(es) li quens s'apercut alques.

CLXIX
Хребет высок, и высоки деревья.
Четыре глыбы мраморные блещут.
Граф на траве простерся без движенья.
Давно следит за ним один неверный.
Прикинулся он мертвым, лег на землю,
Испачкал кровью и лицо и тело.
К Роланду он кидается поспешно.
Смел этот нехристь и могуч сложеньем,
Обьят смертельной злобою и спесью.
Он молвит, тронув графские доспехи:
"Племянник Карла побежден в сраженье.
Сей меч со мной в Аравию уедет".
Роланд открыл глаза при этой речи.

 

 
CLXX
Co sent Rollant que s'espee li tolt.
Uvrit les oilz, si li ad dit un mot:
"Men escientre, tu n'ies mie des noz!"
Tient l'olifan, que unkes perdre ne volt,
Sil fiert en l'elme, ki gemmet fut a or:
Fruisset l'acer e la teste e les os,
Amsdous les oilz del chef li ad mis fors;
Jus a ses piez si l'ad tresturnet mort.
Apres li dit: "Culvert paien, cum fus unkes si os
Que me saisis, ne a dreit ne a tort?
Ne l'orrat hume, ne t'en tienget por fol.
Fenduz en est mis olifans el gros,
Caiuz en est li cristals e li ors."
 

CLXX
Почуял граф, что нет при нем меча,
Открыл глаза, арабу так сказал:
"Сдается мне, что родом ты не наш".
Взял он свой неразлучный Олифан,
Ударил мавра в золотой шишак,
Пробил и шлем и голову врага,
На землю вышиб из орбит глаза,
Труп нехристя свалил к своим ногам
И молвил: "Ты рехнулся, подлый мавр!
Тебе ли руку на Роланда класть?
У всех ты прослывешь за дурака.
Жаль, расколол свой рог я об тебя,
С него отбил все злато и хрусталь".

 

CLXXI
Co sent Rollant la veue ad perdue;
Met sei sur piez, quanqu'il poet, s'esvertuet;
En sun visage sa culur ad perdue.
Dedevant lui ad une perre byse: (2300)
colps i fiert par doel e par rancune.
Cruist li acers, ne freint, [ne] n'esgruignet.
"E!" dist li quens, "sainte Marie, aiue!
E! Durendal, bone, si mare fustes!
Quant jo mei perd, de vos n'en ai mais cure.
Tantes batailles en camp en ai vencues.
E tantes teres larges escumbatues,
Que Carles tient, ki la barbe ad canue!
Ne vos ait hume ki pur altre fuiet!
Mult bon vassal vos ad lung tens tenue:
Jamais n'ert tel en France l'asolue."

CLXXI
Почуял граф, что смерть его настигла,
Встал на ноги, собрал остаток силы,
Идет, хотя в лице и ни кровинки.
Пред темной глыбой он остановился,
По ней ударил десять раз сердито.
О камень меч звенит, но не щербится.
Граф молвит: "Богоматерь, помоги мне,
Пора нам, Дюрандаль, с тобой проститься.
Мне больше ты уже не пригодишься.
С тобой мы многих недругов побили,
С тобой большие земли покорили.
Там Карл седобородый правит ныне.
Владеть тобой не должен враг трусливый:
Носил тебя вассал неустрашимый,
Такого край наш больше не увидит".

   
Вернуться на страницу Мировая литература

Следующая страница.

| Наверх |


Hosted by uCoz