любимые авторылитературные сайтына главную



Песнь о Роланде.


CXXI
Par le camp vait Turpin li arcevesque;
Tel coronet ne chantat unches messe
Ki de sun cors feist [...] tantes proecces.
Dist al paien: "Deus tut mal te tramette!
Tel ad ocis dunt al coer me regrette."
Sun bon ceval i ad fait esdemetre,
Si l'ad ferut sur l'escut de Tulette,
Que mort l'abat desur le herbe verte.
  СХXI
Но тут архиепископ мимо ехал,
А он таков, что ни один священник
Не превзошел его в деяньях смелых.
Он молвил: "Бог тебя накажет, нехристь.
О том, кого ты сшиб, скорблю я сердцем".
Коня на мавра он погнал карьером,
Ударил Малькиана в щит толедский,
И мертвым наземь был араб повержен.

 

CXXII
De l'altre part est un paien, Grandonies,
Filz Capuel, le rei de Capadoce(neez).
Siet el cheval que il cleimet Marmorie,
Plus est isnels que n'est oisel ki volet;
Laschet la resne, des esperuns le brochet,
Si vait ferir Gerin par sa grant force.
L'escut vermeill li freint, de col li portet;
Aprof li ad sa bronie desclose,
El cors li met tute l'enseingne bloie,
Que mort l'abat en une halte roche.
Sun cumpaignun Gerers ocit uncore
E Berenger e Guiun de Seint Antonie;
Puis vait ferir un riche duc Austorje,
Ki tint Valeri e envers sur le Rosne.
Il l'abat mort; paien en unt grant joie.
Dient Franceis: "Mult decheent li nostre!"

СХXII
Вон королевич именем Грандоний,
Каппадокийца78 Капуэля отпрыск.
Резв и горяч скакун его Марморий.
Как птица, он летит по полю боя.
Наездник бросил повод, шпорит лошадь,
Жерена что есть силы бьет с разгона,
По алому щиту удар наносит.
Копье сломало на кольчуге кольца,
До желтого значка вошло в утробу.
Свалился граф с коня на холм высокий.
Его собрат Жерье сражен был тоже,
Убиты Беранже, и Ги Сентонжский,
И славный герцог, удалец Асторий,
Чей лен - Анвер и Валлери на Роне.
Злодей, на радость маврам, их прикончил.
Французы молвят: "Гибнет наших много".

     

CXXIII
[L]i quens Rollant tint s'espee sanglente.
Ben ad oit que Franceis se dementent;
Si grant doel ad que par mi quiet fendre;
Dist al paien: "Deus tut mal te consente!
Tel as ocis que mult cher te quid vendre!"
Sun ceval brochet, ki oit del cuntence.
Ki quel cumpert, venuz en sunt ensemble.

СХXIII
Роланд кровавый Дюрандаль сжимает.
Он слышит, как французы застонали.
В груди его от скорби сердце сжалось.
Он мавру молвит: "Бог тебя накажет.
Ты за убитых мне сейчас заплатишь".
Коня он шпорит, мчится на араба.
Кто б верх ни взял, ужасна будет схватка.

 

 
CXXIV
Grandonie fut e prozdom e vaillant
E vertuus e vassal cumbatant.
Enmi sa veie ad encuntret Rollant.
Enceis nel vit, sil recunut veirement
Al fier visage e al cors qu'il out gent
E al reguart e al contenement:
Ne poet muer qu'il ne s'en espoent,
Fuir s'en voel, mais ne li valt nient:
Li quens le fiert tant vertuusement
Tresqu'al nasel tut le elme li fent,
Trenchet le nes e la buche e les denz,
Trestut le cors e l'osberc jazerenc
De l'oree sele (se)[les] dous alves d'argent
E al ceval le dos parfundement;
Ambure ocist seinz nul recoevrement, (1650)
E cil d'Espaigne s'en cleiment tuit dolent.
Dient Franceis: "Ben fiert nostre guarent!"
 

CXXIV
И мудр и смел Грандоний был всегда,
В сраженье никогда не отступал.
Пустил он на Роланда скакуна.
Хоть графа он увидел в первый раз,
Но вмиг его узнал по блеску глаз,
По статности, по красоте лица.
Невольный страх почувствовал араб,
Попробовал, но не успел бежать -
Роланд нанес ему такой удар,
Что по забрало шлем пробила сталь,
Сквозь лоб, и нос, и челюсти прошла,
Грудь пополам с размаху рассекла,
И панцирь, и луку из серебра.
Роланд коню спинной хребет сломал,
Убил и скакуна и седока.
Испанцы стонут - их печаль тяжка.
Французы молвят: "Лихо рубит граф!"

 

CXXV
La bataille est e merveillose e grant.
Franceis i ferent des espiez brunisant.
La veissez si grant dulor de gent,
Tant hume mort e nasfret e sanglent!
L'un gist sur l'altre e envers e adenz.
Li Sarrazin nel poent susfrir tant:
Voelent u nun, si guerpissent le camp.
Par vive force les encacerent Franc. AOI.

CXXV
Ужасен бой, и сеча жестока.
Французы на копье берут врага.
Когда бы привелось увидеть вам,
Как мрут бойцы, как хлещет кровь из ран,
Как трупы грудой на траве лежат!
Не устоять язычникам никак -
Хотят иль нет, а надо отступать.
Французы их теснят и гонят вспять. Аой!

     

CXXVI
La (la) b[at]aille est m[erv]eilluse e hastive.
Franceis i ferent par vigur e par ire,
Tren[chen]t cez poinz, cez costez, cez eschines,
Cez vestemenz entresque as chars vives.
Sur l'erbe verte li cler sancs s'en afilet.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
"Tere Major, Mahummet te maldie!
Sur tute gent est la tue hardie."
Cel nen i ad ki ne criet: "Marsilie!
Cevalche, rei! Bosuign avum d'aie!"

СХXVI
Ужасна сеча, бой жесток и долог.
Французы бьются смело и упорно,
Арабам рубят руки, ребра, кости
И сквозь одежду в них вгоняют копья.
Зеленая трава красна от крови.
Арабы стонут: "Устоять нет мочи.
Французский край, будь Магометом проклят.
Твои сыны - отважней всех народов".
Марсилию кричат все мавры в голос:
"Король, поторопись подать нам помощь!"

 

 
CXXVII
Li quens Rollant apelet Oliver:
"Sire cumpaign, sel volez otrier,
Li arcevesque est mult bon chevaler,
Nen ad meillor en tere ne suz cel;
Ben set ferir e de lance e d'espiet."
Respunt li quens: "Kar li aluns aider!"
A icest mot l'unt Francs recumencet.
Dur sunt li colps e li caples est grefs;
Mu(n)lt grant dulor i ad de chrestiens.
Ki puis veist Rollant e Oliver
De lur espees e ferir e capler!
Li arcevesque i fiert de sun espiet,
Cels qu'il unt mort, ben les poet hom preiser;
Il est escrit es cartres e es brefs,
Co dit la Geste, plus de .IIII. milliers.
As quatre [es]turs lor est avenut ben;
Li quint apres lor est pesant e gref.
Tuz sunt ocis cist Franceis chevalers,
Ne mes seisante, que Deus i ad esparniez:
Einz que il moergent, se vendrunt mult cher.
 

CXXVII
Вот графа Оливье Роланд зовет:
"Мой побратим, согласны вы со мной,
Что пастырь наш Турпен - боец лихой?
Никто на свете не затмит его.
Разит он славно дротом и копьем".
Ответил тот: "Пора ему помочь".
И оба в битву поскакали вновь.
Удар их мощен, грозен их напор,
И все же христианам тяжело.
Когда бы вам увидеть привелось,
Как Оливье с Роландом бьют мечом,
Как мавров на копье Турпен берет!
Известно павших сарацин число -
И в грамотах и в жесте есть оно:
Их было тысяч свыше четырех.
Четырежды французы дали бой,
Но пятый был особенно жесток.
Всех рыцарей французских он унес.
Лишь шестьдесят от смерти спас господь,
Но сладить с ними будет нелегко. Аой!

 

CXXVIII
Li quens Rollant des soens i veit grant perte; AOI.
Sun cumpaignun Oliver en apelet:
"Bel sire, chers cumpainz, pur Deu, que vos enhaitet?
Tanz bons vassals veez gesir par tere!
Pleindre poums France dulce, la bele:
De tels barons cum or remeint deserte!
E! reis, amis, que vos ici nen estes?
Oliver, frere, cumment le purrum nus faire?
Cum faitement li manderum nuveles?"
Dist Oliver: "Jo nel sai cument quere. (1700)
Mielz voeill murir que hunte nus seit retraite." AOI.

СХXVIII
Роланд увидел - велики потери
И к Оливье такое слово держит:
"Собрат, я вам клянусь царем небесным,
Весь луг телами рыцарей усеян.
Скорблю о милой Франции я сердцем:
Защитников она лишилась верных.
Ах, друг-король, опора наша, где вы?
Брат Оливье, скажите, что нам делать?
Как королю послать о нас известье?"
Ответил граф: "Не дам я вам совета.
По мне, погибель лучше, чем бесчестье".
Аой!

     

CXXIX
Co dist Rollant: "Cornerai l'olifant,
Si l'orrat Carles, ki est as porz passant.
Jo vos plevis ja returnerunt Franc."
Dist Oliver: "Vergoigne sereit grant
E reprover a trestuz voz parenz;
Iceste hunte dureit al lur vivant!
Quant jel vos dis, n'en feistes nient;
Mais nel ferez par le men loement.
Se vos cornez, n'ert mie hardement.
Ja avez vos ambsdous les braz sanglanz!"
Respont li quens: "Colps i ai fait mult genz!" AOI.

СХXIX
Роланд сказал: "Возьму я Олифан
И затрублю, чтоб нас услышал Карл.
Ручаюсь вам, он повернет войска".
Граф Оливье ответил: "Нет, собрат.
Вы род наш осрамите навсегда.
Не смыть вовек нам этого пятна.
Не вняли вы, когда я к вам взывал,
А ныне поздно нам на помощь звать.
Бесчестьем было б затрубить сейчас -
Ведь руки вплоть до плеч в крови у вас".
"То вражья кровь!" - воскликнул граф Роланд.

 

 
CXXX
Co dit Rollant: "Forz est nostre bataille;
Jo cornerai, si l'orrat li reis Karles."
Dist Oliver: "Ne sereit vasselage!
Quant jel vos dis, cumpainz, vos ne deignastes.
Si fust li reis, n'i ousum damage.
Cil ki la sunt n'en deivent aveir blasme."
Dist Oliver: "Par ceste meie barbe,
Se puis veeir ma gente sorur Alde,
Ne jerrei(e)z ja mais entre sa brace!" AOI.
 

СХXX
Промолвил граф Роланд: "Ужасна сеча!
Я затрублю, и Карл сюда поспеет".
Ответил Оливье: "То нам не к чести.
Я к вам взывал, но внять вы не хотели.
Будь здесь король, мы гибели б избегли,
Но тех, кто с Карлом, упрекнуть нам не в чем.
Собрат, клянусь вам бородой моею,
Что, если вновь с сестрицей Альдой встречусь,
Она с Роландом ложе не разделит". Аой!

 

CXXXI
Co dist Rollant: "Por quei me portez ire?"
(E cil) E il respont: "Cumpainz, vos le feistes,
Kar vasselage par sens nen est folie;
Mielz valt mesure que ne fait estultie.
Franceis sunt morz par vostre legerie.
Jamais Karlon de nus n'avrat servise.
Sem(e) creisez, venuz i fust mi sire;
Ceste bataille ousum faite u prise;
U pris u mort i fust li reis Marsilie.
Vostre proecce, Rollant, mar la ve[i]mes!
Karles li Magnes de nos n'avrat aie.
N'ert mais tel home des qu'a Deu juise.
Vos i murrez e France en ert (...) hunie.
Oi nus defalt la leial cumpaignie:
Einz le vesp(e)re mult ert gref la departie." AOI.

СXXХI
Спросил Роланд: "Чем так вы недовольны?"
А тот ответил: "Вы всему виною.
Быть смелым мало - быть разумным должно,
И лучше меру знать, чем сумасбродить.
Французов погубила ваша гордость.
Мы королю уж не послужим больше.
Подай вы зов, поспел бы он на помощь
И не избегли б нехристи разгрома,
Король Марсилий - плена или гроба.
Нам ваша дерзость жизни будет стоить,
Теперь вы Карлу больше не помощник.
Вовек он не найдет слуги такого.
Вы здесь умрете, Франции на горе,
И наша дружба кончится сегодня:
До вечера мы дух испустим оба". Аой!

     

CXXXII
Li arceves[ques] les ot cuntrarier,
Le cheval brochet des esperuns d'or mer,
Vint tresqu'a els, sis prist a castier:
"Sire Rollant, e vos, sire Oliver,
Pur Deu vos pri, ne vos cuntraliez!
Ja li corners ne nos avreit mester,
Mais nepurquant si est il asez melz:
Venget li reis, si nus purrat venger;
Ja cil d'Espaigne ne s'en deivent turner liez.
Nostre Franceis i descendrunt a pied,
Truverunt nos e morz e detrenchez,
Leverunt nos en bieres sur sumers,
Si nus plurrunt de doel e de pitet,
Enfuerunt [nos] en aitres de musters; (1750)
N'en mangerunt ne lu ne porc ne chen."
Respunt Rollant: "Sire, mult dites bien." AOI.

СXXXII
Архиепископ спор услышал их,
Златые шпоры в скакуна вонзил,
Подъехал и с упреком говорит:
"Роланд и Оливье, друзья мои,
Пусть вас господь от ссоры сохранит!
Никто уже не может нас спасти,
Но все-таки должны вы затрубить.
Услышит Карл, неверным отомстит,
Французы маврам не дадут уйти.
Сойдут они со скакунов своих,
Увидят нас, изрубленных в куски,
Оплачут нашу смерть от всей души,
Нас приторочат к мулам на вьюки
И прах наш отвезут в монастыри,
Чтоб нас не съели свиньи или псы".
Роланд в ответ: "Умней не рассудить". Аой!

 

 
CXXXIII
Rollant ad mis l'olifan a sa buche,
Empeint le ben, par grant vertut le sunet.
Halt sunt li pui e la voiz est mult lunge,
Granz .XXX. liwes l'oirent il respundre.
Karles l'oit e ses cumpaignes tutes.
Co dit li reis: "Bataille funt nostre hume!"
E Guenelun li respundit encuntre:
"S'altre le desist, ja semblast grant mencunge!" AOI.
 

СXXXIII
Свой Олифан Роланд руками стиснул,
Поднес ко рту и затрубил с усильем.
Высоки горы, звонок воздух чистый.
Протяжный звук разнесся миль на тридцать.
Французы слышат, слышит Карл Великий.
Он молвит: "Наши с маврами схватились".
Но уверяет Ганелон в противном:
"Не будь то вы, я речь назвал бы лживой". Аой!

 

CXXXIV
Li quens Rollant, par peine e par ahans,
Par grant dulor sunet sun olifan.
Par mi la buche en salt fors li cler sancs.
De sun cervel le temple en est rumpant.
Del corn qu'il tient l'oiie en est mult grant:
Karles l'entent, ki est as porz passant.
Naimes li duc l'oid, si l'escultent li Franc.
Ce dist li reis: "Jo oi le corn Rollant!
Unc nel sunast se ne fust (cu)cumbatant."
Guenes respunt: "De bataille est il nient!
Ja estes veilz e fluriz e blancs;
Par tels paroles vus resemblez enfant.
Asez savez le grant orgoill Rollant;
Co est merveille que Deus le soefret tant.
Ja prist il Noples seinz le vostre comant;
Fors s'en eissirent li Sarrazins dedenz,
Sis cumbatirent al bon vassal Rollant;
Puis od les ewes (...) lavat les prez del sanc,
Pur cel le fist ne fust a[pa]rissant.
Pur un sul levre vat tute jur cornant,
Devant ses pers vait il ore gabant.
Suz cel n'ad gent ki [l']osast (re)querre en champ.
Car chevalcez! Pur qu'alez arestant?
Tere Major mult est loinz ca devant." AOI.

СXXXIV
В свой Олифан трубит Роланд с трудом.
Превозмогает он тоску и боль.
Стекает с губ его густая кровь,
С натуги лопнул у него висок.
Разнесся зов на много миль кругом.
Услышали его в ущельях гор
И Карл, и все французы, и Немон.
"Я слышу Олифан,- сказал король.-
А раз Роланд трубит, там грянул бой".
"Какой там бой! - ответил Ганелон. -
Вы - человек и старый и седой,
А, как ребенок, говорите вздор.
Все знают, что Роланд ваш - сумасброд.
Как только спесь ему прощает бог!
Вас не спросясь, он взял когда-то Нопль.
Сразились с ним арабы у ворот.
Он изрубил их всех до одного
И вымыть луг водой велел потом,
Чтоб не узнали вы о битве той.
Теперь, наверно, зайца гонит он
Иль пэров потешает похвальбой.
Помериться с ним не дерзнет никто.
Вперед! Зачем задерживать бойцов?
До Франции идти им далеко". Аой!

     

CXXXV
Li quens Rollant ad la buche sanglente.
De sun cervel rumput en est li temples.
L'olifan sunet a dulor e a peine.
Karles l'oit e ses Franceis l'entendent,
Co dist li reis: "cCel corn ad lunge aleine!"
Respont dux Neimes: "Baron i fait la p[e]ine!
Bataille i ad, par le men escientre.
Cil l'at trait ki vos en roevet feindre.
Adubez vos, si criez vostre enseigne,
Si sucurez vostre maisnee gente:
Asez oez que Rollant se dementet!"

CXXXV
Уста покрыты у Роланда кровью,
Висок с натуги непомерной лопнул.
Трубит он в Олифан с тоской и болью.
Карл и французы слушают в тревоге.
"Как долог зов!" - король Немону молвит.
А тот в ответ: "Беда стряслась с бароном.
Я вам клянусь, дерутся там жестоко.
Изменник тот, кто задержать вас хочет.
Доспех наденьте, клич свой ратный бросьте,
Ведите нас племяннику на помощь.
Вы слышали, как он о ней вас просит".

 

 
CXXXVI
Li empereres ad fait suner ses corns.
Franceis descendent, si adubent lor cors
D'osbercs e de helmes e d'espees a or.
Escuz unt genz e espiez granz e forz,
E gunfanuns blancs e vermeilz e blois. (1800)
Es destrers muntent tuit li barun de l'ost,
Brochent ad ait tant cum durent li port.
N'i ad celoi (a celoi) a l'altre ne parolt:
"Se veissum Rollant einz qu'il fust mortz,
Ensembl'od lui i durriums granz colps."
De co qui calt? car demuret i unt trop.
 

CXXXVI
Король велел трубить во все рога.
Рать спешилась, в доспехи облеклась.
Все при кольчугах, шишаках, мечах,
Булатных копьях, расписных щитах.
Значок копейный бел, иль желт, иль ал.
На скакунов опять садится рать.
Бароны шпорят, по ущельям мчат,
У каждого одно лишь на устах:
"Когда б в живых Роланда нам застать,
Узнал бы враг, как мощен наш удар".
Увы, на помощь не поспеет Карл.

 

CXXXVII
Esclargiz est li vespres e li jurz.
Cuntre le soleil reluisent cil adub,
Osbercs e helmes i getent grant flambur,
E cil escuz, ki ben sunt peinz a flurs,
E cil espiez(z), cil oret gunfanun.
Li empereres cevalchet par irur
E li Franceis dolenz et cur[ucus](ius);
N'i ad celoi ki durement ne plurt,
E de Rollant sunt en grant pour.
Li reis fait prendre le cunte Guenelun,
Sil cumandat as cous de sa maisun.
Tut li plus maistre en apelet, Besgun.
"Ben le me guarde, si cume tel felon!
De ma maisnee ad faite traisun."
Cil le receit, si met .C. cumpaignons
De la quisine, des mielz e des pejurs.
Icil li peilent la barbe e les gernuns;
(Morz est Turpin le guerreier Charlun)
Cascun le fiert .IIII. colps de sun puign;
Ben le batirent a fuz e a bastuns;
E si li metent el col un caeignun,
Si l'encaeinent altresi cum un urs;
Sur un sumer l'unt mis a deshonor.
Tant le guardent quel rendent a Charlun.

CXXXVII
Садится солнце, но горит светло.
Блестит в лучах оружие бойцов,
Пылает и слепит глаза огонь -
Так много там сверкает шишаков,
Цветных значков и расписных щитов.
Мчит император, ярым гневом полн,
Французы скачут в горести большой.
Скорбят они, сдержать не могут слез,
Боятся, что унес Роланда бой.
Взять Ганелона приказал король.
Велел, чтобы стерег его Бегон,
Начальник всех придворных поваров:
"Глаз не спускай с него: изменник он.
Арабам предан им племянник мой".
Отвел на кухню Ганелона тот.
До сотни поваров туда сошлось.
Рвет каждый графу бороду рукой,
Четырежды бьет кулаком в лицо,
Злодея лупит палкой иль кнутом.
За шею был прикован Ганелон,
На цепь посажен, как медведь лесной,
На клячу взгроможден и сдан в обоз,
Где до суда так и везли его.
Аой!

     

CXXXVIII
Halt sunt li pui e tenebrus e grant, AOI.
Li val parfunt e les ewes curant.
Sunent cil graisle e derere e devant,
E tuit rachatent encuntre l'olifant.
Li empereres chevalchet ireement,
E li Franceis cur(i[...]us)ucus e dolent;
N'i ad celoi n'i plurt e se dement,
E p[ri]ent Deu qu'il guarisset Rollant
Josque il vengent el camp cumunement:
Ensembl'od lui i ferrunt veirement.
De co qui calt? car ne lur valt nient.
Demurent trop, n'i poedent estre a tens. AOI.

СXXXVIII
Высоки горы, мрачен склон и крут,
Ущельями потоки вниз бегут.
Со всех сторон несутся звуки труб:
Ответ французы Олифану шлют.
Мчит император, гневен и угрюм,
От горя у баронов рвется грудь,
Ручьями слезы по лицу текут.
Все молятся всевышнему творцу,
Чтоб охранил Роланда он в бою,
Пока они на помощь не придут.
Увы, молитвой не поможешь тут.
Им не поспеть на выручку к нему. Аой!

 

 
CXXXIX
Par grant irur chevalchet li reis Charles;
Desur (...) sa brunie li gist sa blanche barbe.
Puignent ad ait tuit li barun de France;
N'i ad icel ne demeint irance
Que il ne sunt a Rollant le cataigne,
Ki se cumbat as Sarrazins d'Espaigne;
Si est blecet, ne quit que anme i remaigne.
Deus! quels seisante humes i ad en sa cumpaigne!
Unches meillurs n'en out reis ne c[at]aignes. AOI. (1850)
 

СXXXIX
В великом гневе мчится император,
Поверх кольчуги - борода седая.
Коней бароны шпорят, понукают,
Рыдают от печали и досады,
Что рядом не сражаются с Роландом,
Который бой дает испанским маврам;
Конец его бойцам, коль графа ранят.
Увы, всего их шестьдесят осталось.
Но мир не видел воинов, им равных.
Аой!

 

CXL
Rollant reguardet es munz e es lariz;
De cels de France i veit tanz morz gesir!
E il les pluret cum chevaler gentill:
"Seignors barons, de vos ait Deus mercit!
Tutes voz anmes otreit il pareis!
En seintes flurs il les facet gesir!
Meillors vassals de vos unkes ne vi.
Si lungement tuz tens m'avez servit,
A oes Carlon si granz pais cunquis!
Li empereres tant mare vos nurrit!
Tere de France mult estes dulz pais
Oi desertet a tant rubostl exill.
Barons Franceis, pur mei vos vei murir:
Jo ne vos pois tenser ne guarantir.
Ait vos Deus, ki unkes ne mentit!
Oliver, frere, vos ne dei jo faillir.
De doel murra, se altre ne m'i ocit.
Sire cumpainz, alum i referir!"

СXL
Взглянул на склоны мрачные Роланд.
Везде французы мертвые лежат.
По-рыцарски их всех оплакал граф:
"Да упокоит бог, бароны, вас,
Да впустит ваши души в светлый рай
И даст возлечь вам на святых цветах.
Мир доблестней вассалов не видал.
Служили вы мне долгие года,
Со мною покорили много стран.
Вас вырастил, себе на горе, Карл.
Французский край, прекрасная страна,
Ты тяжкую утрату понесла!
Бароны, ваша смерть - моя вина:
Ведь я не уберег вас и не спас.
Пускай господь за муки вам воздаст.
Брат Оливье, я с вами - до конца:
Коль не убьют, умру с тоски по вам.
Мой побратим, нам снова в бой пора".

     

CXLI
Li quens Rollant el champ est repairet:
Tient Durendal, cume vassal i fiert.
Faldrun de Pui i ad par mi trenchet,
E .XXIIII. de tuz les melz preisez:
Jamais n'iert home plus se voeillet venger.
Si cum li cerfs s'en vait devant les chiens,
Devant Rollant si s'en fuient paiens.
Dist l'arcevesque: "Asez le faites ben!
Itel valor deit aveir chevaler
Ki armes portet e en bon cheval set;
En bataille deit estre forz e fiers,
U altrement ne valt deners;
Einz deit monie estre en un de cez mustiers,
Si prierat tuz jurz por noz peccez."
Respunt Rollant: "Ferez, nes esparignez!"
A icest mot l'unt Francs recumencet.
Mult grant damage i out de chrestiens.

СХLI
Опять Роланд по полю боя мчит,
Как истинный вассал, мечом разит:
Фальдрона из Пюи перерубил
И двадцать с лишним нехристей убил,-
Никто еще так яростно не мстил.
Быстрее, чем олень от псов бежит,
Арабы рассыпаются пред ним.
"Вот истинный барон! - Турпен кричит.-
Быть рыцарю и следует таким.
Кто взял оружье и в седле сидит,
Тот должен быть и смел, и полон сил.
Тот и гроша не стоит, кто труслив.
Пускай себе идет в монастыри,
Замаливает там грехи других".
Роланд в ответ: "Вперед! Смелей руби!"
Вновь мавров бить французы принялись,
Но падает немало их самих.

 

 
CXLII
Home ki co set, que ja n'avrat prisun
En tel bataill[e] fait grant defension:
Pur co sunt Francs si fiers cume leuns.
As vus Marsilie en guise de barunt.
Siet el cheval qu'il apelet Gaignun,
Brochet le ben, si vait ferir Bevon,
Icil ert sire de Belne e de Digun,
L'escut li freint e l'osberc li derumpt,
Que mort l'abat seinz altre descunfisun;
Puis ad ocis Yvoeries e Ivon
Ensembl'od els Gerard de Russillun.
Li quens Rollant ne li est guaires loign;
Dist al paien: "Damnesdeus mal te duinst!
A si grant tort m'ociz mes cumpaignuns!
Colp en avras einz que nos departum, (1900)
E de m'espee enquoi savras le nom."
Vait le ferir en guise de baron:
Trenchet li ad li quens le destre poign.
Puis prent la teste de Jurfaleu le Blund,
Icil ert filz al rei Marsiliun.
Paien escrient: "Aie nos, Mahum!
Li nostre deu, vengez nos de Carlun.
En ceste tere nus ad mis tels feluns!
Ja pur murir le camp ne guerpirunt."
Dist l'un a l'altre: "E! car nos en fuiums!"
A icest mot tels .C. milie s'en vunt:
Ki ques rapelt, ja n'en returnerunt. AOI.
 

СХLII
Кого в бою не плен, а гибель ждет,
Тот даром жизнь свою не отдает.
Французы бьются яростнее львов.
Вот мчит Марсилий, как лихой барон.
Под ним скакун по имени Ганьон,
Он на Бевона устремил его.
Бевон держал, как лен, Дижон и Бон.
Мавр щит и бронь пробил ему копьем,
Француза вышиб из седла легко.
Убиты им Иворий и Ивон,
Жерар из Руссильона им пронзен.
По счастью, был Роланд недалеко.
Он молвил: "Да сразит тебя господь!
Ты, сарацин, убил моих бойцов,
Но без расплаты с поля не уйдешь.
Знакомство ты сведешь с моим мечом".
Ударил граф, как истинный барон,-
Простился с кистью правою король.
На Журфалея грянул граф потом,
Марсилиеву сыну череп снес.
Взывают мавры: "Магомет, наш бог,
Отмсти же Карлу за твоих сынов!
Злодеев сущих здесь оставил он -
Умрут, но не отступят ни за что".
Вопит вся рать: "Бежим отсюда прочь!"
Ушло арабов с поля тысяч сто,
Как ни зови, назад их не вернешь. Аой!

   
Вернуться на страницу Мировая литература

Следующая страница.

| Наверх |


Hosted by uCoz