любимые авторылитературные сайтына главную



Песнь о Роланде.


C
Et Engelers li Guascuinz de Burdele
Sun cheval (...) brochet, si li laschet la resne,
Si vait ferir Escremiz de Valterne:
L'escut del col li freint e escantelet,
De sun osberc li rumpit la ventaille,
Sil fiert el piz entre les dous furceles,
Pleine sa hanste l'abat mort de la sele;
Apres li dist: "Turnet estes a perdre!" AOI.
  C
Бордосец Анжелье, гасконский рыцарь,
Поводья бросил, шпорит что есть силы,
С вальтернцем Эскреми спешит схватиться.
На шее мавра щит висел - разбился,
Копье сквозь кольца панциря проникло.
Промеж ключиц глубоко в грудь вонзилось.
Язычник мертвым с лошади свалился.
"Вы все умрете!" - молвил победитель. Аой!

 

CI
E Gualter fie[r]t un paien, Estorgans,
Sur sun escut en la pene devant,
Que tut li trenchet le vermeill e le blanc;
De sun osberc li ad rumput les pans, (1300)
El cors li met sun bon espiet tre[n]chant,
Que mort l'abat de sun cheval curant.
Apres li dist: "Ja n'i avrez guarant!"
CI
На Эсторгана ринулся Атон,
Ударил в щит из кожи расписной,
Рассек багряно-белый верх его,
Пробил кольчугу нехристя насквозь,
Всадил в араба острое копье,
С коня на землю сбросил труп толчком
И молвил: "Смерть постигнет весь ваш род!"
     

CII
E Berenger, il fiert Astramariz:
L'escut li freinst, l'osberc li descumfist,
Sun fort escut par mi le cors li mist,
Que mort l'abat entre mil Sarrazins.
Des .XII. pers li .X. en sunt ocis;
Ne mes que dous n'en i ad remes vifs;
Co est Chernubles e li quens Margariz.

CII
Эстрамарена Беранже теснит.
Щит нехристю он раздробил в куски,
Рассек доспехи, в грудь копье всадил,
Сразил врага средь тысяч сарацин.
Уже десятый пэр у них убит.
Лишь двое до сих пор еще в живых -
Шернобль и с ним красавец Маргари.

 

 
CIII
Margariz est mult vaillant chevalers,
E bels e forz e isnels e legers.
Le cheval brochet, vait ferir Oliver:
L'escut li freint suz la bucle d'or mer,
Lez le costet li conduist sun espiet.
Deus le guarit, qu'el(l) cors ne l'ad tuchet.
La hanste fruisset, mie n'en a(d)[b]atiet.
Ultre s'en vait, qu'il n'i ad desturber;
Sunet sun gresle pur les soens ralier.
  CIII
Был этот Маргари собой хорош,
Могуч, неустрашим, проворен, снор.
На Оливье коня направил он,
Навершный шип щита разбил копьем,
С размаху им ударил графа в бок,
Но тела не задел - не дал господь.
Мавр выбить графа из седла не смог
И мимо пролетел во весь опор,
В рог затрубил: скликает рать на бой.
   
CIV
La bataille est merveilluse e cumune.
Li quens Rollant mie ne s'asouret,
Fiert de l'espiet tant cume hanste li duret;
A .XV. cols l'ad fraite e [...] perdue,
Trait Durendal, sa bone espee nue,
Sun cheval brochet, si vait ferir Chernuble:
L'elme li freint u li carbuncle luisent,
Trenchet la cors e la cheveleure,
Si li trenchat les oilz e la faiture,
Le blanc osberc, dunt la maile est menue,
E tut le cors tresqu'en la furcheure,
Enz en la sele, ki est a or batue;
El cheval est l'espee aresteue,
Trenchet l'eschine, hunc n'i out quis [joi]nture,
Tut abat mort el pred sur l'erbe drue;
Apres li dist: "Culvert, mar i moustes!
De Mahumet ja n'i avrez aiude.
Par tel glutun n'ert bataille oi vencue."

CIV
Сраженье грозно, и враги упорны.
Роланд бесстрашно рвется в гущу боя,
Бьет так, что не выдерживают копья:
Уже пятнадцать раз он брал другое.
За Дюрандаль он взялся, меч свой добрый,
К Шерноблю скакуна галопом гонит.
Шлем, где горит карбункул, им раздроблен.
Прорезал меч подшлемник, кудри, кожу,
Прошел меж глаз середкой лобной кости,
Рассек с размаху на кольчуге кольца
И через пах наружу вышел снова,
Пробил седло из кожи золоченой,
Увяз глубоко в крупе под попоной.
Роланд коню ломает позвоночник,
На землю валит всадника и лошадь
И молвит: "Нехристь, зря сюда пришел ты!
Ваш Магомет вам нынче не поможет.
Не одержать победы маврам подлым".

     

CV
Li quens Rollant par mi le champ chevalchet,
Tient Durendal, ki ben trenchet e taillet,
Des Sarrazins lur fait mult grant damage.
Ki lui veist l'un geter mort su[r] l'altre,
Li sanc tuz clers gesir par cele place!
Sanglant en ad e l'osberc e [la] brace,
Sun bon cheval le col e les [es]palles.
E Oliver de ferir ne se target,
Li .XII. per n'en deivent aveir blasme,
E li Franceis i fierent e si caplent.
Moerent paien e alquanz en i pasment.
Dist l'arcevesque: "Ben ait nostre barnage!"
- "Munjoie!" escriet, co est l'enseigne Carle. AOI. (1350)

V
Вот граф Роланд по полю битвы скачет.
И рубит он и режет Дюрандалем.
Большой урон наносит басурманам.
Взглянуть бы вам, как он громит арабов,
Как труп на труп мечом нагромождает!
И руки у него в крови и панцирь,
Конь ею залит от ушей до бабок.
Граф Оливье разит под стать собрату,
И остальные пэры бьются славно.
Врага французы косят и сражают,
Без чувств и без дыханья валят наземь.
Турпен сказал: "Бароны наши храбры", -
И бросил войску: "Монжуа!" - клич Карла.
Аой!

   
CVI
E Oliver chevalchet par l'estor,
Sa hanste est frait, n'en ad que un truncun,
E vait fer(en)[ir] un paien, Malun:
L'escut li freint, ki est ad or e a flur,
Fors de la teste li met les oilz ansdous,
E la cervele li chet as piez desuz;
Mort le tresturnet od tut des lur.
Pois ad ocis Turgis e Esturguz;
La hanste briset e esclicet josqu'as poinz.
Co dist Rollant: "Cumpainz, que faites vos?
En tel bataille n'ai cure de bastun;
Fers e acers i deit aveir valor.
U est vostre espee, ki Halteclere ad num?
D'or est li helz e de cristal li punz."
- "Ne la poi traire," Oliver li respunt,
"Kar de ferir oi jo si grant bosoign." AOI.
 

CVI
Граф Оливье несется полем вскачь.
Обломок древка у него в руках.
Он Мальзарону им нанес удар,
Щит расписной сломал, разбил шишак,
У мавра вышиб из орбит глаза,
И вылетел на землю мозг врага.
Убил еще семьсот неверных граф,
Торжиса с Эсторгосом покарал,
Но и свое копье вконец сломал.
Роланд воскликнул: "Вы сошли с ума!
Жердь для подобной битвы не годна.
Железо, друг, потребно здесь и сталь.
Да разве Альтеклера нет у вас,
Отделанного золотом меча?"
"Я бью арабов,- Оливье сказал.-
Мне меч из ножен недосуг достать". Аой!

 

 

CVII
Danz Oliver trait ad sa bone espee,
Que ses cumpainz Rollant li ad tant demandee,
E il li ad cum chevaler mustree.
Fiert un paien, Justin de Val Ferree:
Tute la teste li ad par mi sevree,
Trenchet le cors e [la] bronie safree,
La bone sele, ki a or est gemmee,
E al ceval a l'eschine trenchee;
Tut abat mort devant loi en la pree.
Co dist Rollant: "Vos receif jo, frere!
Por itels colps nos eimet li emperere."
De tutes parz est "Munjo[i]e" escriee. AOI.

CVII
Граф Оливье достал свой меч из ножен,
Желанье побратима он исполнил,
Меч обнажил пред ним, как рыцарь добрый.
Вот с ним Жюстен из Валь-Ферре сошелся.
Граф в голову ему удар наносит,
И череп рассекает, и утробу,
И все седло с отделкой золоченой.
Хребет коню сломал своим клинком он,
С седла на землю сарацина сбросил.
"Вы брата мне милей! - Роланд промолвил.-
Оценит наш король удар столь мощный".
Клич: "Монжуа!" - ему повсюду вторит.
     
CVIII
Li quens Gerins set el ceval Sorel
E sis cumpainz Gerers en Passecerf,
Laschent lor reisnes, brochent amdui a ait,
E vunt ferir un paien, Timozel,
L'un en l'escut e li altre en l'osberc,
Lur dous espiez enz el cors li unt frait,
Mort le tresturnent tres enmi un guaret,
Ne l'oi dire ne jo mie nel sai
Liquels d'els dous en fut li plus isnels.
Esprieres icil fut filz Burdel,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
E l'arcevesque lor ocist Siglorel,
L'encanteur ki ja fut en enfer:
Par artimal l'i cundoist Jupiter.
Co dist Turpin: "Icist nos ert forsfait."
Respunt Rollant: "Vencut est le culvert.
Oliver, frere, itels colps me sunt bel!"

CVIII
Несет Жерена в бой скакун Сорель,
И мчит Жерье горячий Пассесерф.
Тот и другой пришпорили коней,
На Тимозеля мчат что силы есть.
Ударил в щит Жерен, в броню Жерье.
Сломались копья, раздробив доспех.
На луг свалился мертвым Тимозель.
Не слышал я, и неизвестно мне,
Кто из двоих нанес удар быстрей...
Эперварена, чей отец - Борель,
(Сразил в бою бордосец Анжелье).
Турпеном наземь сброшен Сиглорель,
Уже бывавший в пекле чародей:
Юпитер66 ад ему помог узреть.
Сказал Турпен: "Коварен был злодей".
Роланд в ответ: "Язычнику конец.
Мне мил такой удар, друг Оливье!"

   
CIX
La bataille est aduree endementres.
Franc e paien merveilus colps i rendent.
Fierent li un, li altre se defendent.
Tant hanste i ad e fraite e sanglente,
Tant gunfanun rumpu e tant enseigne! (1400)
Tant bon Franceis i perdent lor juvente!
Ne reverrunt lor meres ne lor femmes,
Ne cels de France ki as porz les atendent. AOI.
Karles li magnes en pluret, si se demente.
De co qui calt? N'en avrunt sucurance.
Malvais servis[e] le jur li rendit Guenes,
Qu'en Sarraguce sa maisnee alat vendre;
Puis en perdit e sa vie e ses membres;
El plait ad Ais en fut juget a prendre,
De ses parenz ensembl'od lui tels trente
Ki de murir nen ourent esperance. AOI.
 

CLХ
Все яростней, все беспощадней схватка.
И мавры и французы бьются славно.
Одни разят, другие отражают.
Взглянуть бы вам, как копья там кровавят.
Как рвутся в клочья и значки и стяги,
Как в цвете лет французы погибают!
Ждут матери и жены их напрасно,
Напрасно ждут друзья за перевалом. Аой!
Великий Карл терзается и плачет,
Но помощь им - увы! - подать не властен.
На смерть обрек их Ганелон-предатель:
Он в Сарагосе продал их арабам.
Но не ушел изменник от расплаты:
Был в Ахене разорван он конями.
Подверглось тридцать родичей с ним казни -
Никто из них не вымолил пощады. Аой!

 

CX
La bataille est merveilluse e pesant;
Mult ben i fiert Oliver e Rollant,
Li arcevesques plus de mil colps i rent,
Li .XII. per ne s'en targent nient,
E li Franceis i fierent cumunement.
Moerent paien a miller(e)[s] e a cent;
Ki ne s'en fuit de mort n'i ad guarent;
Voillet o nun, tut i laisset sun tens.
Franceis i perdent lor meillors guarnemenz;
Ne reverrunt lor peres ne lor parenz
Ne Carlemagne, ki as porz les atent.
En France en ad mult merveillus turment;
Orez i ad de tuneire e de vent,
Pluies e gresilz desmesureement;
Chiedent i fuildres e menut e suvent,
E terremoete co i ad veirement.
De seint Michel de(l) P(aris)[eril] josqu'as Seinz
Des Besencun tresqu'as [port] de Guitsand
N'en ad recet dunt del mur ne cravent.
Cuntre midi tenebres i ad granz;
N'i ad clartet, se li ciels nen i fent.
Hume nel veit,ki mult ne s espaent.
Dient plusor: "Co est li definement,
La fin del secle ki nus est en present."
Il nel sevent, ne dient veir nient:
Co est li granz dulors por la mort de Rollant.
CX
Ужасен бой, и сеча жестока.
Разят Роланд и Оливье врага,
Разит Турпен - ударам нет числа.
Бьют остальные пэры им под стать.
Французы рубят сарацин сплеча.
Погибло много тысяч басурман.
Кто бегством не спасется от меча,
Тот рад не рад, а должен жизнь отдать.
Но тяжки и потери христиан.
Не видеть им ни брата, ни отца,
Ни короля, который ждет в горах.
Над Францией меж тем гремит гроза,
Бушует буря, свищет ураган,
Льет ливень, хлещет град крупней яйца,
И молнии сверкают в небесах,
И - то не ложь! - колеблется земля.
От Ксантена и до нормандских скал,
От Безансона и по Уиссан
Нет города, где стены не трещат,
Где в полдень не царит полночный мрак.
Блестят одни зарницы в облаках.
Кто это видит, тех объемлет страх.
Все говорят: "Настал конец векам,
День Страшного господнего суда".
Ошиблись люди, не дано им знать,
Что это по Роланду скорбь и плач.
     

CXI
Franceis i unt ferut de coer e de vigur;
Paien sunt morz a millers e a fuls:
De cent millers n'en poent guarir dous.
Rollant dist: "Nostre hume sunt mult proz:
Suz ciel n'ad home plus en ait de meillors."
Il est escrit en la Geste Francor
Que vassals ad li nostre empereur.
Vunt par le camp, si requerent les lor,
Plurent des oilz de doel e de tendrur
Por lor parenz par coer e par amor.
Li reis Marsilie od sa grant ost lor surt. AOI.

CXI
Французы бьют без промаха врагов.
Арабы понесли большой урон:
Из сотни тысяч двое не спаслось.
Сказал Турпен: "Бесстрашен наш народ.
С ним не сравнится никакой другой.
В "Деяньях франков" писано о том,
Что Карл один имел таких бойцов".
Французы полю делают обход,
Собратьев ищут в грудах мертвецов,
Скорбят по ним, сдержать не могут слез,
Меж тем Марсилий рать на них ведет. Аой!

 

 
CXII
Marsilie vient par mi une valee
Od sa grant ost que il out asemblee. (1450)
escheles ad li reis anumbrees.
Lacent cil'elme as perres d'or gemmees,
E cil escuz e cez bronies sasfrees;
milie graisles i sunent la menee:
Grant est la noise par tute la contree.
Co dist Rollant: "Oliver, compaign, frere,
Guenes li fels ad nostre mort juree;
La traisun ne poet estre celee;
Mult grant venjance en prendrat l'emperere.
Bataille avrum e forte [e] aduree,
Unches mais hom tel ne vit ajustee.
Jo i ferrai de Durendal, m'espee,
E vos, compainz, ferrez de Halteclere.
En tanz lius les avum nos portees!
Tantes batailles en avum afinees!
Male chancun n'en deit estre cantee." AOI.
 

CXII
Ведет Марсилий войско по ущельям.
Дружины, с ним идущие, несметны:
Полков за двадцать будет там, наверно.
Горят у всех на шишаках каменья,
Блестят щиты и пышные доспехи.
Семь тысяч труб трубят перед сраженьем,
Оглашена их ревом вся окрестность.
Такую речь Роланд к собрату держит:
"Обрек нас Ганелон-предатель смерти.
Теперь уже сомненья нет в измене,
Но уготовит Карл ему отмщенье.
Нам предстоит неслыханная сеча -
Страшнее битвы не было от века.
Я буду Дюрандалем бить неверных,
А вы, мой друг, разите Альтеклером.
Мы с ними побывали в стольких землях,
Добыли ими не одну победу.
Так пусть о нас не сложат злую песню". Аой!

   
CXIII
Marsilies veit de sa gent le martirie,
Si fait suner ses cors e ses buisines,
Puis si chevalchet od sa grant ost banie.
Devant chevalchet un Sarrasin, Abisme:
Plus fel de lui n'out en sa cumpagnie.
Te(t)ches ad males e mult granz felonies;
Ne creit en Deu, le filz sainte Marie;
Issi est neirs cume peiz ki est demise;
Plus aimet il traisun e murdrie
Qu'(e) il ne fesist trestut l'or de Galice;
Unches nuls hom nel vit juer ne rire.
Vasselage ad e mult grant estultie:
Por co est drud al felun rei Marsilie;
Sun dragun portet a qui sa gent s'alient.
Li arcevesque ne l'amerat ja mie;
Cum il le vit, a ferir le desiret.
Mult quiement le dit a sei meisme:
"Cel Sarraz[in] me semblet mult herite:
Mielz est mult que jo l'alge ocire.
Unches n'amai cuard ne cuardie." AOI.

CXIII
Марсилий видит мавров перебитых.
В рога и трубы затрубить велит он,
В седло садится, в бой ведет дружины.
Араб Абим пред войском первый мчится.
На свете нет коварней сарацина.
Злодейств немало свершено им в жизни.
Не чтит он сына пресвятой Марии.
Угля и сажи он чернее видом.
Милей ему измена и убийство
Всех кладов и сокровищ галисийских.
Никто его смеющимся не видел.
Отважен он до безрассудства в битве.
За то его и любит так Марсилий:
Свой стяг с драконом вверил он Абиму.
Но этот мавр Турпену ненавистен,
Схватиться жаждет с ним архиепископ
И молвит про себя невозмутимо:
"А этот мавр, как видно, нечестивец.
Убить его я должен иль погибнуть:
Я сам не трус и не люблю трусливых". Аой!

     

CXIV
Li arcevesque cumencet la bataille.
Siet el cheval qu'il tolit a Grossaille,
Co ert uns reis qu'l ocist en Denemarche.
Li destrers est e curanz e aates,
Piez ad copiez e les gambes ad plates,
Curte la quisse e la crupe bien large,
Lungs les costez e l'eschine ad ben halte,
Blanche la cue e la crignete jalne
Petites les oreilles, la teste tute falve;
Beste nen est nule ki encontre lui alge.
Li arcevesque brochet par tant grant vasselage:
Ne laisserat qu'Abisme nen asaillet;
Vait le ferir en l'escut amiracle:
Pierres i ad, ametistes e topazes, (1500)
Esterminals e carbuncles ki ardent;
En Val Metas li dunat uns diables,
Si li tramist li amiralz Galafes.
Turpins i fiert, ki nient ne l'esparignet,
Enpres sun colp ne quid que un dener vaillet,
Le cors li trenchet tres l'un costet qu'a l'altre,
Que mort l'abat en une voide place.
Dient Franceis: "Ci ad grant vasselage!
En l'arcevesque est ben la croce salve."

CXIV
Турпен коня на сарацин направил,
А тем конем владел Гроссаль когда-то -
Король датчан, от рук Турпена павший.
Несет Турпена в бой скакун поджарый.
На загляденье у него все стати:
Короткий в бедрах, длинен он боками;
Подъемистый в седле, широк он задом;
Хвост белый у него при гриве чалой;
Он мордой рыжеват и мал ушами,
Коню такому нет на свете равных.
Архиепископ шпорит лошадь рьяно,
С разгона на Абима налетает,
Бьет в щит, который дивно изукрашен:
Горят на нем бериллы и топазы,
Алмазы и карбункулы сверкают.
Сам сатана добыл их в Валь-Метасе,
Абиму ж их эмир Галафр доставил.
Турпен ударил мавра беспощадно.
Сломался щит, не выдержал удара.
Прошло копье сквозь тело басурмана,
И бездыханным он свалился наземь.
Французы молвят: "Вот вассал отважный!
Врагу свой посох не отдаст наш пастырь".

   
CXV
Franceis veient que paiens i ad tant,
De tutes parz en sunt cuvert li camp;
Suvent regretent Oliver e Rollant
Les .XII. pers, qu'il lor seient guarant.
E l'arcevesque lur dist de sun semblant:
"Seignors barons, n'en alez mespensant!
Pur Deu vos pri que ne seiez fuiant,
Que nuls prozdom malvaisement n'en chant.
Asez est mielz que moerium cumbatant.
Pramis nus est, fin prendrum a itant,
Ultre cest jurn ne serum plus vivant;
Mais d'une chose vos soi jo ben guarant:
Seint pareis vos est abandunant;
As Innocenz vos en serez seant."
A icest mot si s'esbaldissent Franc,
Cel nen i ad "Munjoie!" ne demant. AOI.
 

CXV
Французы видят: враг велик числом
И окружил их рать со всех сторон,
Бросают Оливье с Роландом зов,
Зовут двенадцать пэров, свой оплот.
Турпен их увещает, в свой черед:
"Друзья, гоните мысль о бегстве прочь!
Да не попустит всеблагой господь,
Чтоб всех нас помянули в песне злой!
Уж если гибнуть, так вперед лицом.
Да, нынче умереть нам суждено.
Мы до конца прошли наш путь земной.
Но я душой моей ручаюсь в том,
Что вам сужден по смерти рай святой.
В сонм мучеников вас допустит бог".
Французов ободрила речь его.
Клич "Монжуа!" они бросают вновь. Аой!

 

 

CXVI
Un Sarrazin i out de Sarraguce,
De la citet l'une meitet est sue:
Co est Climborins, ki pas ne fut produme.
Fiance prist de Guenelun le cunte,
Par amistiet l'en baisat en la buche,
Si l'en dunat s'espee e s'escarbuncle.
Tere Major co dit, metrat a hunte,
A l'emperere si toldrat la curone.
Siet el ceval qu'il cleimet Barbamusche,
Plus est isnels que esprever ne arunde.
Brochet le bien, le frein li abandunet,
Si vait ferir Engeler de Guascoigne.
Nel poet guarir sun escut ne sa bronie:
De sun espiet el cors li met la mure,
Empeint le ben, tut le fer li mist ultre,
Pleine sa hanste el camp mort le tresturnet.
Apres escriet: "Cist sunt bon a (o)[c]unfundre!
Ferez, paien, pur la presse derumpre!"
Dient Franceis: "Deus quel doel de prodome!" AOI.

CXVI
Был меж арабов сарагосец некий -
Он полстолицы в подчиненье держит.
То - Климорен, коварный от рожденья.
Совет держал с ним Ганелон-изменник,
Лобзанье принял от него при встрече,
Шлем получил с рубином драгоценным.
Французов посрамить грозится нехристь.
Сорвать корону с Карла он намерен.
Конь Барбамош под ним, скакун отменный.
Он ласточки и ястреба быстрее.
Араб дал шпоры, отпустил уздечку,
И на гасконца Анжелье наехал.
Не помогли тому его доспехи.
Копье вогнал ему неверный в тело
Так, что наружу вышел наконечник.
Пронзен насквозь, пал Анжелье на землю.
Воскликнул мавр: "Язычники, смелее!
Таких, как этот, враз мы одолеем".
Французы молвят: "Тяжкая потеря!" Аой!
     
CXVII
Li quens Rollant en apelet Oliver:
"Sire cumpainz, ja est morz Engeler;
Nus n'avium plus vaillant chevaler."
Respont li quens: "Deus le me doinst venger!"
Sun cheval brochet des esperuns d'or mier,
Tient Halteclere, sanglent en est l'acer, (1550)
Par grant vertut vait ferir le paien.
Brandist sun colp e li Sarrazins chiet;
L'anme de lui en portent aversers.
Puis ad ocis le duc Alphaien;
Escababi i ad le chef trenchet;
.VII. Arrabiz i ad deschevalcet:
Cil ne sunt proz ja mais pur guerreier.
Co dist Rollant: "Mis cumpainz est irez!
Encuntre mei fait asez a preiser.
Pur itels colps nos ad Charles plus cher."
A voiz escriet: "Ferez i, chevaler!" AOI.

CXVII
Взывает к графу Оливье Роланд:
"Мой побратим, смерть Анжелье взяла.
Храбрей барона не было у нас".
Ответил Оливье: "Отмстим, бог даст".
Всадил златые шпоры в скакуна,
Кровавый Альтеклер рукою сжал,
Коня направил прямо на врага,
Удар нанес, и рухнул наземь мавр,
Чью душу черти потащили в ад.
С ним вместе герцог Альфайенский пал.
Убил Эскабаби отважный граф,
Семь арабитов вышиб из седла -
Не воевать им больше никогда.
Сказал Роланд: "Разгневан мой собрат.
Он подал мне и всем пример сейчас:
Такой лихой удар оценит Карл.
Разите мавров, рыцари, сплеча!" Аой!

   
CXVIII
D'altre part est un paien, Valdabrun:
Celoi levat le rei Marsiliun,
Sire est par mer dedrodmunz;
N'i ad eschipre quis cleim se par loi nun.
Jerusalem prist ja par traisun,
Si violat le temple Salomon,
Le patriarche ocist devant les funz.
Cil ot fiance del cunte Guenelon:
Il li dunat s'espee e mil manguns.
Siet el cheval qu'il cleimet Gramimund,
Plus est isnels que nen est uns falcuns.
Brochet le bien des aguz esperuns,
Si vait ferir li riche duc Sansun,
L'escut li freint e l'osberc li derumpt,
El cors li met les pans del gunfanun,
Pleine sa hanste l'abat mort des arcuns:
"Ferez paien, car tres ben les veintrum!"
Dient Franceis: "Deus quel doel de baron.!" AOI.
 

CXVIII
Вот Вальдаброн-язычник мчится в бой.
Воспитан был им встарь Марсилий злой.
В четыреста судов он водит флот.
Он вождь всех сарацинских моряков.
Взял Иерусалим изменой он,
И Соломонов храм им осквернен,
И патриарх убит пред алтарем.
Ему поклялся в дружбе Ганелон.
Он наградил предателя мечом.
Под ним скакун по кличке Грамимон.
Быстрей, чем сокол, этот борзый конь.
Язычник мчит на нем во весь опор
Туда, где рубит мавров дук Самсон.
Он щит ему разбил, прорезал бронь,
Вплоть до значка копье вогнал в него.
Сшиб пэра и кричит над мертвецом:
"Арабы, в бой! Мы верх возьмем легко!"
Французы молвят: "Горе, пал барон!" Аой!

 

CXIX
Li quens Rollant, quant il veit Sansun mort,
Poez saveir que mult grant doel en out.
Sun ceval brochet, si li curt ad esforz;
Tient Durendal, qui plus valt que fin or.
Vait le ferir li bers, quanque il pout,
Desur sun elme, ki gemmet fut ad or:
Trenchet la teste e la bronie e le cors,
La bone sele, ki est gemmet ad or,
E al cheval parfundement le dos;
Ambure ocit, ki quel blasme ne quil lot.
Dient paien(t) [...]: "Cist colp nus est mult fort!"
Respont Rollant: "Ne pois amer les voz;
Devers vos est li orguilz e li torz." AOI.
CXIX
Роланд увидел, что Самсон погиб,
Великий гнев и горе ощутил,
Коню дал шпоры, повод отпустил,
Свой Дюрандаль, бесценный меч, схватил,
Ударил Вальдаброна что есть сил,
Шлем, где горят каменья, разрубил,
Лоб, и броню, и тело раскроил,
Седло с отделкой золотой пронзил,
Клинком коню хребет переломил,
Убил и мавра и коня под ним.
"Жесток удар!" - воскликнули враги.
"Я ненавижу вас! - Роланд кричит.-
Мы служим правде; вы, злодеи, - лжи". Аой!
     

CXX
D'Affrike i ad un Affrican venut,
Co est Malquiant, le filz al rei Malcud.
Si guarnement sunt tut a or batud;
Cuntre le ciel sur tuz les altres luist.
Siet el ceval qu'il cleimet Salt Perdut:
Beste nen est ki poisset curre a lui.
Il vait ferir Anseis en l'escut:
Tut li trenchat le vermeill e l'azur; (1600)
De sun osberc li ad les pans rumput,
El cors li met e le fer e le fust;
Morz est li quens, de sun tens n'i ad plus.
Dient Franceis: "Barun, tant mare fus!"

CXX
Был некий нехристь-африканец там -
Сын короля Малькюда - Малькиан.
Его доспехи золотом горят,
Ни у кого нет столь блестящих лат.
Конь Сальтперту под ним несется вскачь,
На свете нет резвее скакуна.
С копьем на Ансеиса грянул мавр,
В лазурно-алый щит нанес удар,
Рассек броню на графе пополам,
До половины древко в плоть вогнал.
Свой путь земной свершил и умер граф.
Французы восклицают: "Горе нам!"
   
Вернуться на страницу Мировая литература

Следующая страница.

| Наверх |


Hosted by uCoz