любимые авторылитературные сайтына главную



Песнь о Роланде.


LXXVIII
De l'altre part est Chernubles de Munigre;
Jusqu'a la tere si chevoel li balient;
Greignor fais portet par giu, quant il s'enveiset,
Que .IIII. mulez ne funt, quant il sumeient.
Icele tere, co dit, dun il esteit,
Soleill n'i luist, ne blet n'i poet pas creistre,
Pluie n'i chet, rusee n'i adeiset,
Piere n'i ad que tute ne seit neire.
Dient alquanz que diables i meignent.
Ce dist Chernubles: "Ma bone espee ai ceinte;
En Rencesvals jo la teindrai vermeille.
Se trois Rollant li proz enmi ma veie,
Se ne l'asaill, dunc ne faz jo que creire,
Si cunquerrai Durendal od la meie.
Franceis murrunt e France en ert deserte."
A icez moz li .XII. [per] s'alient;
Itels .C. milie Sarrazins od els meinent,
Ki de bataille s'arguent,e hasteient:
Vunt s'aduber desuz une sapide.
  LXXVIII
Вот и Шернобль Монэгрский лошадь шпорит.
До пят свисают у него волосья.
Играючи он больший груз уносит,
Чем увезти семь вьючных мулов могут.
В краю, откуда этот нехристь родом,
Хлеб не родит земля, не светит солнце,
Не льется дождь, не выпадают росы,
Там черен даже каждый камень горный.
Есть слух: там у чертей бывают сходки.
Шернобль воскликнул: "Взял я меч свой добрый,
Его окрашу в Ронсевале кровью.
Я там Роланду заступлю дорогу.
Будь я не я, коль на него не брошусь,
Коль Дюрандаль я не добуду с бою.
Французов мы побьем и опозорим".
Двенадцать пэров-сарацин уходят,
Стотысячную рать ведут с собою.
Всем поскорей затеять бой охота,
Все в бор идут и надевают брони.

 

LXXIX
Paien s'adubent des osbercs sarazineis,
Tuit li plusur en sunt (saraguzeis) dublez en treis,
Lacent lor elmes mult bons sarraguzeis,
Ceignent espees de l'acer vianeis;
Escuz unt genz, espiez valentineis,
E gunfanuns blancs e blois e vermeilz.
Laissent les mulz e tuz les palefreiz, (1000)
Es destrers muntent, si chevalchent estreiz.
Clers fut li jurz e bels fut li soleilz:
N'unt guarnement que tut ne reflambeit.
Sunent mil grailles por co que plus bel seit:
Granz est la noise, si l'oirent Franceis.
Dist Oliver: "Sire cumpainz, ce crei,
De Sarrazins purum bataille aveir."
Respont Rollant: "E! Deus la nus otreit!
Ben devuns ci estre pur nostre rei:
Pur sun seignor deit hom susfrir destreiz
E endurer e granz chalz e granz freiz,
Sin deit hom perdre e del quir e del peil.
Or guart chascuns que granz colps (l')[i] empleit,
Que malvaise cancun de nus chantet ne seit!
Paien unt tort e chrestiens unt dreit;
Malvaise essample n'en serat, ja de mei." AOI.

LXXIX
В доспехах сарацинских каждый мавр,
У каждого кольчуга в три ряда.
Все в добрых сарагосских шишаках,
При вьеннских прочных кованых мечах,
При валенсийских копьях и щитах.
Значок на древке - желт, иль бел, иль ал.
Арабы с мулов соскочить спешат,
На боевых коней садится рать.
Сияет день, и солнце бьет в глаза,
Огнем горят доспехи на бойцах.
Скликают мавров трубы и рога,
К французам шум летит издалека.
Роланду молвит Оливье: "Собрат,
Неверные хотят на нас напасть".
"Хвала творцу! - ему в ответ Роланд.-
За короля должны мы грудью встать.
Служить всегда сеньеру рад вассал,
Зной за него терпеть и холода.
Кровь за него ему отдать не жаль.
Пусть каждый рубит нехристей сплеча,
Чтоб не сложили песен злых про нас.
За нас господь - мы правы, враг не прав.
А я дурной пример вам не подам". Аой!

     

LXXX
Oliver est desur un pui haut muntez,
Guardet su destre par mi un val herbus,
Si veit venir cele gent paienur,
Sin apelat Rollant, sun cumpaignun:
"Devers Espaigne vei venir tel bruur,
Tanz blancs osbercs, tanz elmes flambius!
Icist ferunt nos Franceis grant irur.
Guenes le sout, li fel, li traitur,
Ki nus jugat devant l'empereur."
- "Tais Oliver," li quens Rollant respunt,
"Mis parrastre est, ne voeill que mot en suns."

LXXX
Граф Оливье взошел на холм крутой,
Взглянул направо на зеленый дол
И видит: войско сарацин идет.
Зовет он побратима своего:
"Шум слышен в стороне испанских гор.
Горят щиты и шишаки огнем.
Французов ждет сегодня тяжкий бой.
Всему виной предатель Ганелон:
Он нас назначил прикрывать отход".
Роланд ему в ответ: "Он - отчим мой.
Я не позволю вам бранить его".

 

 
LXXXI
Oliver est desur un pui muntet;
Or veit il ben d'Espaigne le regnet
E Sarrazins, ki tant sunt asemblez.
Luisent cil elme, ki ad or sunt gemmez,
E cil escuz e cil osbercs safrez
E cil espiez, cil gunfanun fermez.
Sul les escheles ne poet il acunter;
Tant en i ad que mesure n'en set.
E lui meisme en est mult esguaret.
Cum il einz pout, del pui est avalet,
Vint as Franceis, tut lur ad acuntet.
  LXXXI
Граф Оливье глядит на дол с холма.
Вдали видны испанская страна
И сарацин несметная толпа.
Везде сверкают золото и сталь,
Блеск лат, щитов и шлемов бьет в глаза.
Лес копий и значков над долом встал.
Языческих полков не сосчитать:
Куда ни кинешь взор - повсюду враг.
Пришел в тревогу и смущенье граф,
Спустился поскорей с холма назад,
Пошел к французам, все им рассказал.
   
LXXXII
Dist Oliver: "Jo ai paiens veuz:
Unc mais nuls hom en tere n'en vit plus.
Cil devant sunt .C. milie ad escuz
Helmes laciez e blancs osbercs vestuz
Dreites cez hanstes, luisent cil espiet brun.
Bataille avrez, unches mais tel ne fut.
Seignurs Franceis, de Deu aiez vertut!
El camp estez, que ne seium vencuz!"
Dient Franceis: "Dehet ait ki s'en fuit!
Ja pur murir ne vus en faldrat uns." AOI.

LXXXII
Промолвил Оливье: "Идут враги.
Я в жизни не видал такой толпы.
Сто тысяч мавров там: при каждом щит,
Горят их брони, блещут шишаки,
Остры их копья, прочны их мечи.
Бой небывалый нынче предстоит.
Французы, пусть господь вас укрепит.
Встречайте грудью натиск сарацин".
Французы молвят: "Трус, кто побежит!
Умрем, но вас в бою не предадим". Аой!

     

LXXXIII
Dist Oliver: "Paien unt grant esforz,
De noz Franceis m'i semblet aveir mult poi!
Cumpaign Rollant, kar sunez vostre corn:
Si l'orrat Carles, si returnerat l'ost."
Respunt Rollant: "Jo fereie que fols!
En dulce France en perdreie mun los.
Sempres ferrai de Durendal granz colps;
Sanglant en ert li branz entresqu'a l'or.
Felun paien mar i vindrent as porz:
Jo vos plevis, tuz sunt jugez a mort." AOI.

LXXXIII
Граф Оливье сказал: "Врагов - тьмы тем,
А наша рать мала, сдается мне.
Собрат Роланд, трубите в рог скорей,
Чтоб Карл дружины повернуть успел".
Роланд ответил: "Я в своем уме
И в рог не затрублю, на срам себе.
Нет, я возьмусь за Дюрандаль теперь.
По рукоять окрашу в кровь мой меч.
Пришли сюда враги себе во вред.
Ручаюсь вам, их всех постигнет смерть". Аой!

   
LXXXIV
- "Cumpainz Rollant l'olifan car sunez:
Si l'orrat Carles, ferat l'ost returner,
Succurrat nos li reis od tut sun barnet."
Respont Rollant: "Ne placet Damnedeu
Que mi parent pur mei seient blasmet
Ne France dulce ja cheet en viltet!
Einz i ferrai de Durendal asez,
Ma bone espee que ai ceint al costet:
Tut en verrez le brant ensanglentet.
Felun paien mar i sunt asemblez:
Jo vos plevis, tuz sunt a mort livrez." AOI.
 

LXXXIV
"Трубите в рог скорей, о друг Роланд!
Король услышит зов, придет назад,
Баронов приведет на помощь нам".
"Не дай господь! - Роланд ему сказал. -
Не стану Карла я обратно звать,
Себе и милой Франции на срам.
Нет, лучше я возьмусь за Дюрандаль,
Мой добрый меч, висящий у бедра,
По рукоять окрашу в кровь булат.
Враги себе во вред пришли сюда.
Их всех постигнет смерть, ручаюсь вам". Аой!

 

 

LXXXV
- "Cumpainz Rollant, sunez vostre olifan:
Si l'orrat Carles, ki est as porz passant.
Je vos plevis, ja returnerunt Franc."
- "Ne placet Deu," co li respunt Rollant,
"Que co seit dit de nul hume vivant,
Ne pur paien, que ja seie cornant!
Ja n'en avrunt reproece mi parent!
Quant jo serai en la bataille grant
E jo ferrai e mil colps e .VII. cenz,
De Durendal verrez l'acer sanglent.
Franceis sunt bon, si ferrunt vassalment,
Ja cil d'Espaigne n'avrunt de mort guarant."

LXXXV
"О друг Роланд, скорей трубите в рог.
На перевале Карл услышит зов.
Ручаюсь вам, он войско повернет".
Роланд ему в ответ: "Не дай господь!
Пускай не скажет обо мне никто,
Что от испуга позабыл я долг.
Не посрамлю я никогда свой род.
Неверным мы дадим великий бой.
Сражу я мавров тысячу семьсот,
Мой Дюрандаль стальной окрашу в кровь.
Врага французы примут на копье.
Испанцам всем погибнуть суждено".

     
LXXXVI
Dist Oliver: "D'ico ne sai jo blasme?
Jo ai veut les Sarrazins d'Espaigne,
Cuverz en sunt li val e les muntaignes
E li lariz e trestutes les plaignes.
Granz sunt les oz de cele gent estrange;
Nus i avum mult petite cumpaigne."
Respunt Rollant: "Mis talenz en est graigne.
Ne placet Damnedeu ne ses angles
Que ja pur mei perdet sa valur France!
Melz voeill murir que huntage me venget.
Pur ben ferir l'emperere plus nos aimet."

LXXXVI
Граф Оливье сказал: "Вы зря стыдитесь.
Я видел тьму испанских сарацинов,
Кишат они на скалах и в теснинах,
Покрыты ими горы и долины.
Несметны иноземные дружины.
Чрезмерно мал наш полк в сравненье с ними".
Роланд в ответ: "Тем злей мы будем биться.
Не дай господь и ангелы святые,
Чтоб обесчестил я наш край родимый.
Позор и срам мне страшны - не кончина.
Отвагою - вот чем мы Карлу милы".

   
LXXXVII
Rollant est proz e Oliver est sage;
Ambedui unt me[r]veillus vasselage.
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n'eschiverunt bataille.
Bon sunt li cunte e lur paroles haltes.
Felun paien par grant irur chevalchent.
Dist Oliver: "Rollant, veez en alques! (1100)
Cist nus sunt pres, mais trop nus est loinz Carles.
Vostre olifan, suner vos nel deignastes;
Fust i li reis, n'i oussum damage.
Guardez amunt devers les porz d'Espaigne:
Veeir poez, dolente est la rereguarde;
Ki ceste fait, jamais n'en ferat altre."
Respunt Rollant: "Ne dites tel ultrage!
Mal seit del coer ki el piz se cuardet!
Nus remeindrum en estal en la place;
Par nos i ert e li colps e li caples." AOI.
 

LXXXVII
Разумен Оливье, Роланд отважен,
И доблестью один другому равен.
Коль сели на коня, надели панцирь -
Они скорей умрут, чем дрогнут в схватке.
Их речи горды, их сердца бесстрашны.
На христиан арабы бурей мчатся,
И молвит Оливье: "Враги пред нами,
И далеко ушли дружины Карла.
Когда бы в рог подуть вы пожелали,
Поспел бы к нам на помощь император.
Взгляните вверх, где круты скалы Аспры:
Там арьергард французов исчезает.
А нам теперь уж путь назад заказан".
Роланд ему: "Безумна речь такая.
Позор тому, в чье сердце страх закрался.
Стоим мы здесь и не пропустим мавров.
Верх мы возьмем, и поле будет нашим". Аой!

 

LXXXVIII
Quant Rollant veit que la bataille serat,
Plus se fait fiers que leon ne leupart.
Franceis escriet, Oliver apelat:
"Sire cumpainz, amis, nel dire ja!
Li emperere, ki Franceis nos laisat,
Itels .XX. milie en mist a une part
Sun escientre n'en i out un cuard.
Pur sun seignur deit hom susfrir granz mals
E endurer e forz freiz e granz chalz,
Sin deit hom perdre del sanc e de la char.
Fier de [ta] lance e jo de Durendal,
Ma bone espee, que li reis me dunat.
Se jo i moert, dire poet ki l'avrat
(E purrunt dire) que ele fut a noble vassal."

LXXXVIII
Роланд увидел: битвы не минуть,
Как лев иль леопард, стал горд и лют,
Воскликнул громко: "Побратим и друг!
Вам говорить такое не к лицу.
Не зря нас Карл оставил с войском тут:
Не знает страха ни один француз,
И двадцать тысяч их у нас в полку.
Вассал сеньеру служит своему.
Он терпит зимний холод и жару,
Кровь за него не жаль пролить ему.
Копьем дадите вы отпор врагу.
Я Дюрандаль, что Карл мне дал, возьму.
Кто б ни владел им, если я паду,
Пусть скажет, что покойник был не трус".

     

LXXXIX
D'altre part est li arcevesques Turpin,
Sun cheval broche e muntet un lariz,
Franceis apelet, un sermun lur ad dit:
"Seignurs baruns, Carles nus laissat ci;
Pur nostre rei devum nus ben murir.
Chrestientet aidez a sustenir!
Bataille avrez, vos en estes tuz fiz,
Kar a voz oilz veez les Sarrazins.
Clamez vos culpes, si preiez Deu mercit!
Asoldrai vos pur voz anmes guarir.
Se vos murez, esterez seinz martirs,
Sieges avrez el greignor pareis."
Franceis de[s]cendent, a tere se sunt mis,
E l'arcevesque de Deu les beneist:
Par penitence les cumandet a ferir.

LXXXIX
Турпен-архиепископ взял в галоп,
Коня пришпорил, выехал на холм.
Увещевать французов начал он:
"Бароны, здесь оставил нас король.
Умрем за государя своего,
Живот положим за Христов закон.
Сомненья нет, нас ожидает бой:
Вон сарацины - полон ими дол.
Покайтесь, чтобы вас простил господь;
Я ж дам вам отпущение грехов.
Вас в вышний рай по смерти примет бог,
Коль в муках вы умрете за него".
Вот на колени пали все кругом.
Турпен крестом благословил бойцов,
Эпитимью назначил - бить врагов.

 

 
XC
Franceis se drecent, si se metent sur piez.
Ben sunt asols e quites de lur pecchez,
E l'arcevesque de Deu les ad seignez;
Puis sunt muntez sur lur curanz destrers.
Adobez sunt a lei de chevalers
E de bataille sunt tuit apareillez.
Li quens Rollant apelet Oliver:
"Sire cumpainz, mult ben le saviez
Que Guenelun nos ad tuz espiez;
Pris en ad or e aveir e deners.
Li emperere nos devreit ben venger.
Li reis Marsilie de nos ad fait marchet; (1150)
Mais as espees l'estuvrat esleger." AOI.
 

XC
Французы поднимаются с земли.
Турпеном им отпущены грехи,
Он их святым крестом благословил.
На скакунов садятся вновь они.
Доспех надежный на любом из них,
К сраженью все готовы, как один.
Вот графу Оливье Роланд кричит:
"Вы мудро рассудили, побратим.
Нас Ганелон-предатель погубил.
Взял он за это деньги и дары.
Пускай ему за нас король отмстит.
Ты, сарацин Марсилий, нас купил -
Так вот мечом покупку и возьми". Аой!

   
XCI
As porz d'Espaigne en est passet Rollant
Sur Veillantif, sun bun cheval curant.
Portet ses armes, mult li sunt avenanz,
Mais sun espiet vait li bers palmeiant,
Cuntre le ciel vait la mure turnant,
Laciet en su un gunfanun tut blanc;
Les renges li batent josqu'as mains.
Cors ad mult gent, le vis cler e riant.
Sun cumpaignun apres le vait sivant,
E cil de France le cleiment a guarant.
Vers Sarrazins reguardet fierement
E vers Franceis humeles e dulcement,
Si lur ad dit un mot curteisement:
"Seignurs barons, suef pas alez tenant!
Cist paien vont grant martirie querant.
Encoi avrum un eschec bel e gent:
Nuls reis de France n'out unkes si vaillant."
A cez paroles vunt les oz ajustant. AOI.
XCI
Долиной мчит Роланд на скакуне.
Конь Вельянтиф60 под ним горяч и резв.
К лицу ему оружье и доспех.
Копье он держит меткое в руке,
Вздымает грозно к небу острие.
Значок играет белый на копье,
Свисает бахрома до рук и плеч.
Прекрасен телом граф и ликом смел.
Ему вдогонку скачет Оливье.
Несется клич французов им вослед.
Роланд надменно мавров оглядел,
Любовно глянул на своих людей
И стал держать к ним ласковую речь:
"Бароны, не гоните зря коней:
Язычников не минет ныне смерть.
Такую мы возьмем добычу здесь,
Какой не брал никто из королей".
Сходиться рати начали затем. Аой!
     

XCII
Dist Oliver: "N'ai cure de parler.
Vostre olifan ne deignastes suner,
Ne de Carlun mie vos n'en avez.
Il n'en set mot, n'i ad culpes li bers.
Cil ki la sunt ne funt mie a blasmer.
Kar chevalchez a quanque vos puez!
Seignors baruns, el camp vos retenez!
Pur deu vos pri, ben seiez purpensez
De colps ferir, de receivre e (de) duner!
L'enseigne Carle n'i devum ublier."
A icest mot sunt Franceis escriet.
Ki dunc oist "Munjoie" demander,
De vasselage li poust remembrer.
Puis si chevalchent, Deus! par si grant fiertet!
Brochent ad ait pur le plus tost aler,
Si vunt ferir, que fereient il el?
E Sarrazins nes unt mie dutez;
Francs e paiens, as les vus ajustez.

XCII
Граф Оливье сказал: "К чему слова!
В рог затрубить казалось стыдно вам.
Теперь король нам помощь не подаст.
За это было б грех ему пенять:
Не знает он, что ожидает нас.
Пришпорьте лучше скакуна, собрат!
Бароны, ни на шаг не отступать!
Молю вас ради господа Христа,
Держите строй, крушите басурман!
Ударим с кличем Карла на врага".
И крикнули французы: "Монжуа!"
Кто этот крик в бою слыхал хоть раз,
Тот видел тех, кому неведом страх.
Погнали тут коней французы вскачь.
Как шпорят их они, как лихо мчат!
Осталось им одно - рубить сплеча,
Но и арабов трудно испугать.
И вот уж грудь на грудь сошлись войска.

   
XCIII
Li nies Marsilie, il ad a num Aelroth;
Tut premereins chevalchet devant l'ost.
De noz Franceis vait disant si mals moz:
"Feluns Franceis, hoi justerez as noz,
Trait vos ad ki a guarder vos out.
Fols est li reis ki vos laissat as porz.
Enquoi perdrat France dulce sun los,
Charles li magnes le destre braz del cors."
Quant l'ot Rollant, Deus! si grant doel en out!
Sun cheval brochet, laiset curre a esforz,
Vait le ferir li quens quanque il pout.
L'escut li freint e l'osberc li desclot,
Trenchet le piz, si li briset les os, (1200)
Tute l'eschine li desevret del dos,
Od sun espiet l'anme li getet fors,
Enpeint le ben, fait li brandir le cors,
Pleine sa hanste del cheval l'abat mort,
En dous meitiez li ad briset le col;
Ne leserat, co dit, que n'i parolt:
"Ultre culvert! Carles n'est mie fol,
Ne traisun unkes amer ne volt.
Il fist que proz qu'il nus laisad as porz:
Oi n'en perdrat France dulce sun los.
Ferez i, Francs, nostre est li premers colps!
Nos avum dreit, mais cist glutun unt tort." AOI.
 

XCIII
Марсилиев племянник Аэльро
Пред войском мавров мчит во весь опор,
Язвит французов наших бранью злой:
"Эй, трусы, ждет вас ныне смертный бой.
Вас предал ваш защитник и оплот:
Зря бросил вас в горах глупец-король.
Падет на вашу Францию позор,
А Карл простится с правою рукой".
Роланд услышал, в ярый гнев пришел,
Коня пришпорил и пустил в галоп,
Язычнику нанес удар копьем,
Щит раздробил, доспехи расколол,
Прорезал ребра, грудь пронзил насквозь,
От тела отделил хребет спинной,
Из сарацина вышиб душу вон.
Качнулся и на землю рухнул тот.
В груди торчало древко у него:
Копье его до шеи рассекло.
Воскликнул граф Роланд над мертвецом:
"Презренный, ты сказал о Карле ложь.
Знай, не глупец и не предатель он.
Не зря он нам велел прикрыть отход.
Да не постигнет Францию позор!
Друзья, за нами первый бой! Вперед!
Мы правы, враг не прав - за нас господь". Аой!

 

 

XCIV
Un duc i est, si ad num Falsaron:
Icil er[t] frere al rei Marsiliun;
Il tint la tere Datliun e Balbiun.
Suz cel nen at plus encrisme felun.
Entre les dous oilz mult out large le front,
Grant demi pied mesurer i pout hom.
Asez ad doel quant vit mort sun nevold,
Ist de la prese, si se met en bandun,
E se s'escriet l'enseigne paienor;
Envers Franceis est mult cuntrarius:
"Enquoi perdrat France dulce s'onur!"
Ot le Oliver, sin ad mult grant irur;
Le cheval brochet des oriez esperuns,
Vait le ferir en guise de baron.
L'escut li freint e l'osberc li derumpt,
El cors li met les pans del gunfanun,
Pleine sa hanste l'abat mort des arcuns;
Guardet a tere, veit gesir le glutun,
Si li ad dit par mult fiere raison:
"De voz manaces, culvert, jo n'ai essoign.
Ferez i, Francs, kar tres ben les veincrum!"
- "Munjoie!" escriet, co est l'enseigne Carlun. AOI.

XCIV
Вон Фальзарон, Марсилию он брат.
Ему принадлежит, как лен, тот край,
Где Авирон с Дафаном жили встарь.
Мир нехристя коварней не видал.
Так у него огромна голова,
Что добрый фут уляжется меж глаз.
Разгневался он, что племянник пал,
Отъехал от своих, понесся вскачь
С арабским бранным кличем на устах.
Французам нашим он кричит в сердцах:
"Сражу вас, милой Франции на срам!"
Услышал Оливье, что крикнул мавр,
Коню в великом гневе шпоры дал,
Как истинный барон, нанес удар.
Пробил он щит, кольчугу в три ряда,
Копье в араба по значок вогнал
И замертво свалил его с седла.
Увидел граф, что умер подлый враг,
Сказал над трупом гордые слова:
"Трус, мне твоя угроза не страшна!
Друзья, вперед! Не одолеть им нас!"
И крикнул он французам: "Монжуа!" Аой!

     
XCV
Uns reis i est, si ad num Corsablix:
Barbarins est, d'un estra[n]ge pais.
Si apelad les altres Sarrazins:
"Ceste bataille ben la puum tenir,
Kar de Franceis i ad asez petit.
Cels ki ci sunt devum aveir mult vil;
Ja pur Charles n'i ert un sul guarit:
Or est le jur qu'els estuvrat murir."
Ben l'entendit li arc[e]vesques Turpin.
Suz ciel n'at hume que [tant] voeillet hair;
Sun cheval brochet des esperuns d'or fin,
Par grant vertut si l 'est alet ferir.
L'escut li freinst, l'osberc li descumfist,
Sun grant espiet par mi le cors li mist,
Empeint le ben, que mort le fait brandir,
Pleine sa hanste l'abat mort el chemin. (1250)
Guardet arere, veit le glutun gesir,
Ne laisserat que n'i parolt, co dit:
"Culvert paien, vos i avez mentit!
Carles, mi sire, nus est guarant tuz dis;
Nostre Franceis n'unt talent de fuir.
Voz cumpaignuns feruns trestuz restifs;
Nuveles vos di: mort vos estoet susfrir.
Ferez, Franceis! Nul de vus ne s'ublit!
Cist premer colp est nostre, Deu mercit!"
- "Munjoie!" escriet por le camp retenir.

XCV
Вон нечестивый Корсали-бербер,
Король лежащих за морем земель.
К арабам держит он такую речь:
"Возьмем легко мы в битве этой верх:
Французов мало, нас - не перечесть.
Тех, что пред нами, вправе мы презреть.
Им не поможет Карл, их ждет конец.
Их всех до одного постигнет смерть".
Турпен услышал, яростью вскипел.
Тот мавр ему на свете всех мерзей.
Пришпорил он коня, приник к луке,
Врагу нанес удар что силы есть,
Щит раздробил, в куски разнес доспех,
Грудь распорол, переломил хребет.
Качнулся мавр, не усидел в седле,
Его с коня архиепископ сверг.
Турпен увидел, что пред ним мертвец,
И так сказал, сдержать не в силах гнев:
"Неправду ты изрек, поганый лжец!
Карл, наш сеньер, - защита нам и здесь.
Не опозорим мы себя вовек:
Сумеем вас унять и одолеть.
Всем вашим будет то же, что тебе.
За нами - первый бой! Друзья, смелей!
Победу нам послал господь с небес!"
И возгласил он "Монжуа!" затем.

   
XCVI
Engelers fiert Malprimis de Brigal;
Sis bons escuz un dener ne li valt:
Tute li freint la bucle de cristal,
L'une meitiet li turnet cuntreval;
L'osberc li rumpt entresque a la charn,
Sun bon espiet enz el cors li enbat.
Li paiens chet cuntreval a un quat;
L'anme de lui en portet Sathanas. AOI.
 

XCVI
Вот пал сеньер Бригана Мальприми.
Жерен его ударил в добрый щит,
Навершный шип из хрусталя разбил.
Щит лопнул, разлетелся на куски.
Конец копья через доспех проник,
И граф оружье в грудь врагу всадил.
С коня свалился мертвым сарацин,
Чью душу тут же черти унесли. Аой!

 

XCVII
E sis cumpainz Gerers fiert l'amurafle:
L'escut li freint e l'osberc li desmailet,
Sun bon espiet li me(n)t en la curaille,
Empeint le bien, par mi le cors li passet,
Que mort l'abat el camp, pleine sa hanste.
Dist Oliver: "Gente est nostre bataille!"

XCVII
Разит и граф Жерье под стать собрату:
Пробил он щит и панцирь амирафля.
В живот ему свое копье направил,
Пронзил его насквозь одним ударом,
С коня свалил на землю бездыханным.
Граф Оливье воскликнул: "Бой удачен!"

     

XCVIII
Sansun li dux, (il) vait ferir l'almacur:
L'escut li freinst, ki est a flurs e ad or,
Li bons osbercs ne li est guarant prod,
Trenchet li le coer, le firie e le pulmun,
Que l'abat [mort], qui qu'en peist u qui nun.
Dist l'arcevesque: "Cist colp est de baron!"

XCVIII
Самсон на альмасора наскочил,
Копьем ударил в золоченый щит.
Язычнику доспех не пособил:
До легких герцог грудь ему пронзил,
Его с коня, на горе маврам, сшиб.
"Вот доблестный удар!" - Турпен кричит. Аой!

 

 
XCIX
E Anseis laiset le cheval curre,
Si vait ferir Turgis de Turteluse;
L'escut li freint desuz l'oree bucle,
De sun osberc li derumpit les dubles,
Del bon espiet el cors li met la mure,
Empeinst le ben, tut le fer li mist ultre,
Pleine sa hanste el camp mort le tresturnet.
Co dist Rollant: "Cist colp est de produme!"
 

XCIX
Вон Ансеис коня галопом гонит,
Вступает в бой с Торжисом Тортелозским,
В щит метит, под навершье золотое.
Пробил он бронь с подкладкою двойною,
Копьем пронзил язычнику утробу,
Прогнал сквозь тело наконечник острый,
С коня араба наземь мертвым сбросил.
Роланд воскликнул: "Вот удар барона!"

   
Вернуться на страницу Мировая литература

Следующая страница.

| Наверх |


Hosted by uCoz