любимые авторылитературные сайтына главную



Песнь о Роланде.


L
A tant i vint la reine Bramimunde.
"Jo vos aim mult, sire," dist ele al cunte,
"Car mult vos priset mi sire e tuit si hume.
A vostre femme enveierai dous nusches;
Bien i ad or, matices e jacunces:
Eles valent mielz que tut l'aveir de Rume,
Vostre emperere si bones n'en out unches."
Il les ad prises, en sa hoese les butet, AOI.
  L
Подходит королева Брамимонда
И молвит графу: "Вы мне милы очень.
Вас хвалят все - и муж мой, и вельможи.
Жене свезите две богатых броши.
На них немало аметистов добрых,
И все богатства Рима их не стоят.
Ваш император не видал подобных".
Взял граф и сунул их в сапог глубоко. Аой!

 

LI
Li reis apelet Malduit sun tresorer:
"L'aveir Carlun est il apareillez?"
E cil respunt: "Oil, sire, asez bien:
.VII.C. cameilz, d'or e argent cargiez,
E .XX. hostages, des plus gentilz desuz cel." AOI.
LI
Марсилий казначея подозвал:
"Готова ль дань для Карла, Мальдуа?"
Ответил тот: "Погружена казна.
Семьсот верблюдов с нею шлем мы в дар.
Заложников получит двадцать Карл". Аой!
     

LII
Marsilies tint Guen[elun] par l'espalle;
Si li ad dit: "Mult par ies ber e sage.
Par cele lei que vos tenez plus salve,
Guardez de nos ne turnez le curage. (650)
De mun aveir vos voeill dunner grant masse:
.X. muls cargez del plus fin or d'Arabe;
Jamais n'iert an, altretel ne vos face.
Tenez les clefs de ceste citet large,
Le grant aveir en presentez al rei Carles,
Pois me jugez Rollant a rereguarde.
Sel pois trover a port ne a passage,
Liverrai lui une mortel bataille."
Guenes respunt: "Mei est vis que trop targe!"
Pois est munted, entret en sun veiage. AOI.

LII
Король Марсилий Ганелона обнял
И молвит: "Нет мудрей, чем вы, барона.
Молю вас вашей верою святою -
За нас и впредь, как ныне, верно стойте.
Не пожалею я для вас сокровищ.
Дам десять мулов, золотом груженных,
И столько ж буду слать вам ежегодно.
Вот вам ключи богатой Сарагосы.
Вы их вручите королю с поклоном.
Роланда прикрывать назначьте войско.
Я повстречаюсь с ним в ущельях горных,
И мы тогда на смертный бой сойдемся".
Ответил граф: "Нельзя мне медлить дольше".
Сел на коня и в путь помчался снова. Аой!

 

 
LIII
Li empereres aproismet sun repaire.
Venuz en est a la citet de Galne.
Li quens Rollant il l'ad e prise e fraite;
Puis icel jur en fut cent anz deserte.
De Guenelun atent li reis nuveles,
E le treud d'Espaigne, la grant tere.
Par main en l'albe, si cum li jurz esclairet,
Guenes li quens est venuz as herberges. AOI.
 

LIII
Путь император к Франции направил,
Стал по дороге лагерем под Гальной.
Разрушен этот город был Роландом,
Сто лет потом там не селились мавры.
Ждет Карл вестей от своего посланца
И дани от испанских басурманов.
С зарей, едва лишь солнце показалось,
Граф Ганелон въезжает в лагерь Карла. Аой!

   
LIV
Li empereres est par matin levet;
Messe e matines ad li reis escultet.
Sur l'erbe verte estut devant sun tref.
Rollant i fut e Oliver li ber,
Neimes li dux e des altres asez.
Guenes i vint, li fels, li parjurez.
Par grant veisdie cumencet a parler,
E dist al rei: "Salvez seiez de Deu!
De Sarraguce ci vos aport les clefs;
Mult grant aveir vos en faz amener,
E .XX. hostages; faites les ben guarder!
E si vos mandet reis Marsilies li ber,
De l'algalifes nel devez pas blasmer,
Kar a mes oilz vi .IIII.C. milie armez,
Halbers vestuz, alquanz healmes fermez,
Ceintes espees as punz d'or neielez,
Ki l'en cunduistrent tresqu'en la mer:
De Marcilie s'en fuient por la chrestientet,
Que il ne voelent ne tenir ne guarder.
Einz qu'il oussent .IIII. liues siglet,
Sis aquillit e tempeste e ored:
La sunt neiez, jamais nes en verrez;
Se il fust vif, jo l'ousse amenet.
Del rei paien, sire, par veir creez,
Ja ne verrez cest premer meis passet
Qu'il vos sivrat en France le regnet,
Si recevrat la lei que vos tenez,
Jointes ses mains iert vostre comandet;
De vos tendrat Espaigne le regnet."
Co dist li reis: "Graciet en seit Deus!
Ben l'avez fait, mult grant prod i avrez."
Par mi cel ost funt mil grailles suner; (700)
Franc desherbergent, funt lur sumers trosser:
Vers dulce France tuit sunt achiminez. AOI.

LIV
Чуть свет наш император с ложа встал.
Он в церкви у обедни побывал,
Сел на траву у своего шатра.
При нем Роланд и Оливье-вассал,
Немон и прочих рыцарей толпа.
Предатель Ганелон пришел туда,
Коварно речь повел издалека.
"Храни вас бог! - он королю сказал.-
Вот здесь ключи от Сарагосы вам,
А вот и мной полученная дань.
Заложников для вас я двадцать взял.
Король Марсилий просит не серчать,
Что он вам альгалифа не прислал.
Четыре сотни тысяч мусульман,
Все в панцирях и крепких шишаках,
Чернь с золотом на их стальных мечах,
Уселись с альгалифом на суда,
Чтоб таинства крещенья избежать.
Но не пришлось отплыть - я видел сам -
И на четыре мили кораблям,
Как налетели шторм и ураган.
Погибли альгалиф и с ним вся рать;
А будь он жив, он был бы здесь сейчас.
Клянется вам Марсилий-басурман,
Что месяц не пройдет еще сполна,
Как явится он в наш французский край,
Воспримет там святой закон Христа,
Вам руки в руки вложит, как вассал,
И в лен возьмет Испанию от вас".
Король воскликнул: "Господу хвала!
А вам не пожалею я наград".
Трубят французы в трубы и рога,
Садятся на коней, покинув стан,
В дорогу к милой Франции спешат. Аой!

 

 

 

LV
Carles li magnes ad Espaigne guastede
Les castels pris, (. . .) les citez violees.
Co dit li reis que sa guere out finee.
Vers dulce France chevalchet l'emperere.
Li quens Rollant ad l'enseigne fermee
En sur un tertre cuntre le ciel levee.
Franc se herbergent par tute la cuntree.
Paien chevalchent par cez greignurs valees,
Halbercs vestuz e tres bien fermeez
Healmes lacez e ceintes lur espees,
Escuz as cols e lances adubees.
En un bruill par sum les puis remestrent,
IIII.C. milie atendent l'ajurnee.
Deus! quel dulur que li Franceis nel sevent! AOI.

LV
Великий Карл Испанию разграбил,
Разрушил города и занял замки.
Он мнит, что время мирное настало,
И едет к милой Франции обратно.
Вот стяг его Роланд на землю ставит.
С холма взметнулось грозно к небу знамя.
Вокруг стоят французские палатки.
Меж тем в ущельях сарацины скачут.
На них стальные панцири и латы,
Все в шлемах, препоясаны мечами,
На шее щит, копье в руке зажато.
В засаду сели мавры в горной чаще.
Четыреста их тысяч там собралось.
Увы, французы этого не знают! Аой!

 

 

LVI
Tresvait le jur, la noit est aserie.
Carles se dort, li empereres riches.
Sunjat qu'il eret al greignurs porz de Sizer,
Entre ses poinz teneit sa hanste fraisnine.
Guenes li quens l'ad sur lui saisie;
Par tel air l'at estrussee e brandie,
Qu'envers le cel en volent les escicles.
Carles se dort, qu'il ne s'esveillet mie.

 

LVI
День миновал, на землю ночь спустилась.
Могучий император сон увидел:
У входа он стоит в ущелье Сизы,
Зажал копье из ясеня в деснице;
Но за копье граф Ганелон схватился,
Потряс его и дернул что есть силы.
Взвились обломки древка к небу вихрем...
А Карл все спит, не может пробудиться.

 

 

LVII
Apres iceste altre avisiun sunjat:
Qu'il en France ert, a sa capele, ad Ais,
El destre braz li morst uns vers si mals.
Devers Ardene vit venir uns leuparz,
Sun cors demenie mult fierement asalt.
D'enz de la sale uns veltres avalat,
Que vint a Carles le galops e les salz,
La destre oreille al premer uer trenchat,
Ireement se cumbat al lepart.
Dient Franceis, que grant bataille i ad;
Il ne sevent, liquels d'els la veintrat.
Carles se dort, mie ne s'esveillat. AOI.

LVII
Потом ему привиделось во сне,
Что он в капелле ахенской своей.
Рвет правое плечо ему медведь.
Вдруг мчится леопард с вершин Арденн.
На Карла прянул он, разинув зев,
Но из дворца проворный пес приспел.
От короля он отогнал зверей,
Медведю ухо правое изъел,
За леопардом кинулся затем.
"Великий бой!" - кричат французы вслед,
Хоть и не знают, кто одержит верх.
А Карл все спит: проснуться мочи нет. Аой!

 

 

 

LVIII
Tresvait la noit, e apert la clere albe.
Par mi cel host suvent e menu reguarded:.
Li empereres mult fierement chevalchet.
"Seignurs barons," dist li emperere Carles,
"Veez les porz e les destreiz passages:
Kar me jugez, ki ert en la rereguarde."
Guenes respunt: "Rollant cist miens fillastre:
N'avez baron de si grant vasselage."
Quant l'ot li reis, fierement le reguardet,
Si li ad dit: "Vos estes vifs diables.
El cors vos est entree mortel rage.
E ki serat devant mei en l'ansguarde?"
Guenes respunt: "Oger de Denemarche:
N'avez barun, ki mielz de lui la facet." (750)

LVIII
Ночь минула, заря, алея, встала.
Рога и трубы оглашают лагерь.
Пред войском Карл Великий гордо скачет.
"Бароны, - вопрошает император, -
Тесны ущелья здесь и круты скалы.
Кого бы нам оставить в арьергарде?"
Граф Ганелон ему в ответ: "Роланда.
Мой пасынок - храбрейший из вассалов".
Услышал Карл, на графа гневно глянул
И говорит ему: "Вы - сущий дьявол.
Вас злоба неизбывная снедает.
А кто пойдет дозором перед ратью?"
Граф Ганелон сказал: "Ожье Датчанин.
Надежнее вы не найдете стража". Аой!

 

 

LIX
Li quens Rollant quant il s'oit juger, AOI.
Dunc ad parled a lei de chevaler:
"Sire parastre, mult vos dei aveir cher:
La rereguarde avez sur mei jugiet.
N'i perdrat Carles, li reis ki France tient,
Men escientre palefreid ne destrer,
Ne mul ne mule que deiet chevalcher,
Ne n'i perdrat ne runcin ne sumer,
Que as espees ne seit einz eslegiet."
Guenes respunt: "Veir dites, jol sai bien." AOI.

 

LIX
Роланд узнал, куда он отряжен,
Заговорил, как рыцарь и барон:
"Большое вам спасибо, отчим мой,
Что я назначен прикрывать отход.
Не потеряет Франции король,
Пока я жив, коня ни одного.
За каждого из вьючных лошаков,
За каждого из мулов и ослов
Взыщу я плату с недругов мечом".
"Я это знаю", - молвил Ганелон. Аой!

 

 

LX
Quant ot Rollant, qu'il ert en la rereguarde,
Ireement parlat a sun parastre:
"Ahi! culvert, malvais hom de put aire,
Qui[d]as, le guant me caist en la place,
Cume fist a tei le bastun devant Carle?" AOI.

LX
Узнал Роланд, что в арьергард назначен,
И отчиму промолвил в гневе страшном:
"Ах, подлое отродье, ах, предатель!
Ты думаешь, я уроню перчатку,
Как ты свой жезл, на землю перед Карлом?" Aой!

 

 

 

LXI
- "Dreiz emperere," dist Rollant le barun,
"Dunez mei l'arc, que vos tenez el poign.
Men escientre nel me reproverunt
Que il me chedet, cum fist a Guenelun
De sa main destre, quant recut le bastun."
Li empereres en tint sun chef enbrunc,
Si duist sa barbe, e detoerst sun gernun;
Ne poet muer que des oilz ne plurt.

LXI
Роланд воскликнул: "Праведный король,
Я вас прошу, мне лук вручите свой.
Уж я не заслужу упрека в том,
Что перед вами уроню его,
Как сделал это Ганелон с жезлом".
Наш император Карл поник челом,
Мнет бороду и крутит ус рукой.
Но удержать никак не может слез.

 

 

LXII
Anpres ico i est Neimes venud:
Meillor vassal n'out en la curt de lui;
E dist al rei: "Ben l'avez entendut;
Li quens Rollant, il est mult irascut.
La rereguarde est jugee (...) sur lui:
N'avez baron ki jamais la remut.
Dunez li l'arc que vos avez tendut,
Si li truvez ki tres bien li aiut!"
Li reis li dunet, e Rollant l'a recut.

 

LXII
Немон вслед за Роландом держит речь,-
Вассала нет славнее при дворе.
Он молвит королю: "Слыхали все,
В какой пришел Роланд великий гнев.
Он с арьергардом остается здесь,
И заменить его нельзя никем.
Ему ваш лук вручите поскорей,
Дружины дайте лучшие из всех".
И лук Роланду Карл принять велел.

 

 

LXIII
Li empereres apelet ses nies Rollant:
"Bel sire nies, or savez veirement,
Demi mun host vos lerrai en present.
Retenez les, co est vostre salvement."
Co dit li quens: "Jo n'en ferai nient;
Deus me cunfunde, se la geste en desment!
.XX. milie Francs retendrai ben vaillanz.
Passez les porz trestut sourement:
Ja mar crendrez nul hume a mun vivant!"

LXIII
Роланду молвит император Карл:
"Племянник милый, вот вам мой наказ:
Возьмете вы полвойска под начал.
С ним никакой вам не опасен враг".
Роланд ответил: "Да не будет так.
Свой род не посрамлю я никогда.
Лишь двадцать тысяч мне прошу вас дать.
Ведите с миром остальных в наш край:
Пока я жив, никто не страшен вам". Аой!

 

 

 

LXIV
Li quens Rollant est muntet el destrer. AOI.
Cuntre lui vient sis cumpainz Oliver;
Vint i Gerins e li proz quens Gerers,
E vint i Otes, si i vint Berengers,
E vint i Astors e Anseis li veillz;
Vint i Gerart de Rossillon li fiers;
Venuz i est li riches dux Gaifiers.
Dist l'arcevesque: "Jo irai, par mun chef!"
- "E jo od vos," co dist li quens Gualters; (800)
"Hom sui Rollant, jo ne li dei faillir."
Entr'e[l]s eslisent .XX. milie chevalers. AOI.

LXIV
Роланд сидит на боевом коне.
При нем его товарищ Оливье.
За ними едут храбрый граф Жерье,
Жерен, Атон, Асторий, Беранже
И Ансеис, чья непомерна спесь.
Старик Жерар из Руссильона здесь
И славный герцог удалец Гефье.
Турпен сказал: "Мне отставать не след".
"Иду с Роландом,- подхватил Готье,-
Ведь я его вассал: он дал мне лен".
Ушло их двадцать тысяч человек. Аой!

 

 

LXV
Li quens Rollant Gualter de l'Hum apelet:
"Pernez mil Francs de France, nostre tere,
Si purpernez les deserz e les tertres,
Que l'emperere nis un des soens n'i perdet." AOI.
Respunt gualter: "Pur vos le dei ben faire."
Od mil Franceis de France, la lur tere,
Gualter desrenget les destreiz e les tertres,
N'en descendrat pur malvaises nuveles,
Enceis qu'en seient. VII.C. espees traites.
Reis Almaris, del regne de Belferne
Une bataille lur livrat le jur pesme.

 

LXV
Зовет к себе Роланд Готье де л'Она:
"Возьмете вы французов десять сотен,
Займете все ущелья и высоты,
Чтоб император не понес урона".Аой!
Готье в ответ: "Исполню все, как должно":.
Взял он с собой французов десять сотен
И занял все ущелья и высоты.
Откуда враг ударить ни захочет,
Семьсот мечей он встретит обнаженных.
Король Альмар Бельфернский в час недобрый
Даст нынче бой Готье с его дозором.

 

 

LXVI
Halt sunt li pui e li val tenebrus,
Les roches bises, les destreiz merveillus.
Le jur passerent Franceis a grant dulur;
De .XV. lius en ot hom la rimur.
Puis que il venent a la Tere Majur,
Virent Guascuigne, la tere lur seignur.
Dunc le remembret des fius e des honurs,
E des pulcele e des gentilz oixurs:
Cel nen i ad ki de pitet ne plurt.
Sur tuz les altres est Carles anguissus:
As porz d'Espaigne ad lesset sun nevold.
Pitet l'en prent, ne poet muer n'en plurt. AOI.

LXVI
Хребет высок, в ущельях мрак царит,
Чернеют скалы в глубине теснин.
Весь день идут французские полки,
На много миль разносятся шаги.
Вот уж они до Франции дошли.
Гасконь, владенье Карла, - впереди.
Припомнились родные земли им,
Невест и жен припомнили они.
Сбегают слезы по щекам у них,
Но больше всех великий Карл скорбит:
Племянник им оставлен позади.
Не плакать с горя у него нет сил. Аой!

 

 

 

LXVII
Li .XII. per sunt remes en Espaigne.
.XX. milie F(r)rancs unt en lur cumpaigne,
N'en unt pour ne de murir dutance.
Li emperere s'en repairet en France;
Suz sun mantel en fait la cuntenance.
Dejuste lui li dux Neimes chevalchet
E dit al rei: "De quei avez pesance?"
Carles respunt: "Tort fait kil me demandet!
Si grant doel ai ne puis muer nel pleigne.
Par Guenelun serat destruite France,
Enoit m'avint un avisiun d'angele,
Que entre mes puinz me depecout ma hanste,
Chi ad juget mis nes a (la) rereguarde.
Jo l'ai lesset en une estrange marche!
Deus! se jol pert, ja n'en avrai escange!" AOI.

LXVII
В чужой земле двенадцать пэров встали
И двадцать тысяч рыцарей отважных.
Ни бой, ни смерть им не внушают страха.
Во Францию спешит наш император,
Лицо плащом в унынье прикрывает.
Старик Немон конь о конь с Карлом скачет.
Он молвит королю: "Что вас печалит?"
Король ему в ответ: "Вопрос ваш празден.
Я так скорблю, что не могу не плакать,
Граф Ганелон погубит войско наше.
Мне нынче в ночь явил виденье ангел:
Сломал копье мне Ганелон-предатель,
Он в арьергард определил Роланда.
В чужой земле племянник мной оставлен.
Беда, коль он умрет: ему нет равных". Аой!

 

 

LXVIII
Carles li magnes ne poet muer n'en plurt.
.C. milie Francs pur lui unt grant tendrur,
E de Rollant merveilluse pour.
Guen[e]s li fels en ad fait traisun:
Del rei paien en ad oud granz duns,
Or e argent, palies e ciclatuns,
Muls e chevals e cameilz e leuns.
Marsilies mandet d'Espaigne les baruns,
Cuntes, vezcuntes e dux e almacurs,
Les amirafles e les filz as cunturs: (850)
.IIII.C. milie en ajustet en .III. jurz.
En Sarraguce fait suner ses taburs;
Mahumet levent en la plus halte tur.
N'i ad paien nel prit e nel aort.
Puis si chevalchent, par mult grant cuntencun,
La Tere Certeine e les vals e les munz:
De cels de France virent les gunfanuns.
La rereguarde des .XII. cumpaignuns
Ne lesserat bataille ne lur dunt.

 

LXVIII
Сдержать не может слез великий Карл,
С ним плачет вся стотысячная рать.
Его и всех французов мучит страх,
Что Ганелоном предан граф Роланд.
Богатые дары предатель взял -
И серебро, и злато, и шелка,
Коней, верблюдов, мулов, львов, собак.
Три дня Марсилий подданных скликал.
Все званы - герцог, альгалиф и князь,
Эмир, барон, и альмасор, и граф.
Четыре сотни тысяч он собрал.
Рокочет в Сарагосе барабан.
На башню идол Магомет подъят,
Чтоб все могли к нему с мольбой воззвать.
В седло садится войско басурман.
И вот уж по Серданье41 мавры мчат,
И виден им уже французский стяг.
Двенадцать пэров с войском ждут врага
И бой ему не побоятся дать.

 

 

LXIX
Li nies Marsilie, il est venuz avant,
Sur un mulet od un bastun tuchant.
Dist a sun uncle belement en riant:
"Bel sire reis, jo vos ai servit tant,
Sin ai out e peines e ahans,
Faites batailles e vencues en champ!
Dunez m'un feu, co est le colp de Rollant;
Jo l'ocirai a mun espiet trenchant.
Se Mahumet me voelt estre guarant,
De tute Espaigne aquiterai les pans
Des porz d'Espaigne entresqu'a Durestant.
Las serat Carles, si recrerrunt si Franc;
Ja n'avrez mais guere en tut vostre vivant."
Li reis Marsilie l'en ad dunet le guant. AOI.

LXIX
Племянник короля летит вперед,
Вскачь гонит мула, древком бьет его.
Марсилию со смехом молвит он:
"Не раз я вам служил своим мечом,
Для вас претерпевал и труд и боль,
Одерживал победы над врагом.
Прошу вас даровать мне первый бой.
Роланда я сражу своим копьем.
Коль Магомет захочет мне помочь,
Испанию мы отвоюем вновь
От Дюрестана до Асприйских гор.
Устанет Карл, откажется от войн,
И проживете в мире век вы свой".
Племяннику перчатку дал король. Аой!

 

 

 

LXX
Li nies Marsilies tient le guant en sun poign,
Sun uncle apelet de mult fiere raisun:
"Bel sire reis, fait m'avez un grant dun.
Eslisez mei .XII. de voz baruns,
Sim cumbatrai as .XII. cumpaignuns."
Tut premerein l'en respunt Falsaron,
Icil ert frere al rei Marsiliun:
"Bel sires nies, e jo e vos [i]irum.
Ceste bataille veirement la ferum:
La rereguarde de la grant host Carlun,
Il est juget que nus les ocirum." AOI.

LXX
Взял тот перчатку с дядиной руки,
Марсилию спесиво говорит:
"Пресветлый государь, ваш дар велик.
Двенадцать мне соратников нужны,
Чтобы двенадцать пэров перебить".
На зов явиться Фальзарон спешит,
Марсилию он братом был родным.
"Племянник, вы пойдете не один,
Готов я вместе с вами в бой вступить,
Мы арьергард французов разгромим.
Не суждено живыми им уйти". Аой!

 

 

LXXI
Reis Corsalis, il est de l'altre part:
Barbarins est e mult de males arz.
Cil ad parlet a lei de bon vassal:
Pur tut l'or Deu ne volt estre cuard [...]
As vos poignant Malprimis de Brigant:
Plus curt a piet que ne fait un cheval.
Devant Marsilie cil s'escriet mult halt:
"Jo cunduirai mun cors en Rencesvals;
Se truis Rollant, ne lerrai que nel mat!"

 

LXXI
Вторым подъехал Корсали туда.
Душа бербера этого черна,
Но он лихой вассал, и смел в речах,
И храбрость ценит выше всех богатств.
С ним Мальприми, чья родина Бриган,
Он бегает быстрее скакуна.
Марсилию он громко закричал:
"Отправиться готов я в Ронсеваль.
Роланд погиб, коль с ним я встречусь там".

 

 

LXXII
Uns amurafles i ad de Balaguez:
Cors ad mult gent e le vis fier e cler;
Puis que il est sur un cheval muntet,
Mult se fait fiers de ses armes porter;
De vasselage est il ben alosez;
Fust chrestiens, asez oust barnet.
Devant Marsilie cil en est escriet: (900)
"En Rencesvals irai mun cors juer!
Se truis Rollant, de mort serat finet,
E Oliver e tuz les .XII. pers.
Franceis murrunt a doel e a viltiet.
Carles li magnes velz est e redotez:
Recreanz ert de sa guerre mener,
Si nus remeindrat Espaigne en quitedet."
Li reis Marsilie mult l'en ad merciet. AOI.

LXXII
Вот амирафль из Балагета мчит.
Он станом строен и лицом красив.
Спесиво он на скакуне сидит,
Оружьем похваляется своим.
Он храбростью повсюду знаменит.
Одна беда - он не христианин.
Пред королем он встал и говорит:
"Прошу вас в Ронсеваль меня пустить.
Коль встречу там Роланда, он погиб,
Погибнут Оливье и пэры с ним.
Постигнут всех французов смерть и стыд.
Карл выжил из ума, он стар, чуть жив,
Устанет скоро он войну вести,
И мы вкусим в краю испанском мир".
За речь Марсилий поблагодарил. Аой!

 

 

 

LXXIII
Uns almacurs i ad de Moriane;
N'ad plus felun en la tere d'Espaigne.
Devant Marsilie ad faite sa vantance:
"En Rencesvals guierai ma cumpaigne,
.XX. milie ad escuz e a lances.
Se trois Rollant, de mort li duins fiance.
Jamais n'ert jor que Carles ne se pleignet." AOI.

LXXIII
Вот скачет альмасор из Морианы,
В Испании нет нехристя коварней.
Пред королем он встал и начал хвастать:
"Дружину поведу я к Ронеевалю,
Пойдет со мною двадцать тысяч храбрых.
Роланд погиб, коль с ним я повстречаюсь.
Весь век о нем придется Карлу плакать". Аой!

 

 

LXXIV
D'altre part est Turgis de Turteluse:
Cil est uns quens, si est la citet sue.
De chrestiens voelt faire male vode.
Devant Marsilie as altres si s'ajust,
Co dist al rei: "Ne vos esmaiez unches!
Plus valt Mahum que seint Perre de Rume!
Se lui servez, l'onur del camp ert nostre.
En Rencesvals a Rollant irai juindre,
De mort n'avrat guarantisun pur hume.
Veez m'espee, ki est e bone e lunge:
A Durendal jo la metrai encuntre;
Asez orrez, laquele irat desure.
Franceis murrunt, si a nus s'abandunent;
Carles li velz avrat e deol e hunte:
Jamais en tere ne portera curone."

 

LXXIV
Вот скачет граф Торжис из Тортелозы.
Его феод наследный этот город,
Всех христиан сгубил бы он охотно.
С другими он к Марсилию подходит
И молвит: "Будьте, государь, спокойны.
Наш Магомет сильней Петра святого,
Коль вы ему верны, он вам поможет.
С Роландом в Ронсевале мы сойдемся,
Ему оттуда не уйти живому.
Вы видите, как длинен меч мой добрый,
Он скоро в щепы Дюрандаль расколет.
Молва вам скажет, кто кого поборет.
Мы победим французов в бранном споре.
Карл не избегнет срама и позора,
Носить корону не дерзнет он больше".

 

 

LXXV
De l'altre part est Escremiz de Valterne:
Sarrazins est, si est sue la tere.
Devant Marsilie s'escriet en la presse,
"En Rencesvals irai l'orgoill desfaire.
Se trois Rollant, n'en porterat la teste,
Ne Oliver, ki les altres cadelet;
Li .XII. per tuit sunt jugez a perdre;
Franceis murrunt e France en ert deserte,
De bons vassals avrat Carles suffraite." AOI.

LXXV
Вот скачет Эскреми вдогонку прежним,
Владеет этот сарацин Вальтерной.
Кричит он громко королю неверных:
"Я в Ронсеваль смирить французов еду!
Роланд погиб, коль там его я встречу,
Погибнет Оливье, кто всех смелее,
Предам я с ним двенадцать пэров смерти,
Французский край навеки опустеет.
Карл не найдет таким бойцам замены". Аой!

 

 

 

LXXVI
D'altre part est uns paiens, Esturganz;
Estramariz i est, un soens cumpainz:
Cil sunt felun, traitur suduiant.
Co dist Marsilie: "Seignurs, venez avant!
En Rencesvals irez as porz passant,
Si aiderez a cunduire ma gent."
E cil respundent: "(Sire,) a vostre comandement!
Nus asaldrum Oliver e Rollant;
Li .XII. per n'avrunt de mort guarant.
Noz espees sunt bones e trenchant;
Nus les feruns vermeilles de chald sanc. (950)
Franceis murrunt, Carles en ert dolent.
Tere Majur vos metrum en present.
Venez i, reis, sil verrez veirement:
L'empereor vos metrum en present."

LXXVI
Вот Эсторган-язычник подскакал,
За ним Эстрамарен, его собрат,
Душа у них коварна и черна.
Король сказал: "Приблизьтесь, господа.
Спешите по ущельям в Ронсеваль,
Вести мне помогите в битву рать".
Они в ответ: "Исполним, государь,
Роланд и Оливье погибнут там,
Никто из пэров не уйдет от нас,
Остры у нас клинки, крепка их сталь,
Мы обагрим ее в крови врага.
Умрут французы, Карл поднимет плач.
Всю Францию наш меч добудет вам.
О государь, велите бой начать!
В плен попадет к вам император Карл".

 

 

Вернуться на страницу Мировая литература

Следующая страница.

| Наверх |


Hosted by uCoz