любимые авторылитературные сайтына главную



Песнь о Роланде.


XXII
Quant co veit Guenes que ore s'en rit Rollant,
Dunc ad tel doel pur poi d'ire ne fent,
A ben petit que il ne pert le sens;
E dit al cunte: "Jo ne vus aim nient;
Sur mei avez turnet fals jugement.
Dreiz emperere, veiz me ci en present,
Ademplir voeill vostre comandement."
  ХХII
Роландов смех услышал Ганелон.
От злобы сердце у него зашлось.
Едва без чувств не пал на землю он.
И молвит графу: "Знай, я недруг твой:
Ты виноват, что избран я послом.
Я - перед вами, праведный король,
Исполнить вашу волю я готов". Аой!

 

XXIII
"En Sarraguce sai ben, [qu']aler m'estoet. AOI.
Hom ki la vait, repairer ne s'en poet.
Ensurquetut si ai jo vostre soer,
Sin ai un filz, ja plus bels n'en estoet:
Co est Baldewin," co dit, "ki ert prozdoem.
A lui lais jo mes honurs e mes fieus.
Gua[r]dez le ben, ja nel verrai des oilz."
Carles respunt: "trop avez tendre coer.
Puisquel comant, aler vus en estoet."

ХХIII
"Я вижу, к маврам надо ехать мне.
Кто послан к ним, тому возврата нет.
Король, на вашей я женат сестре.
Красавец сын у нас родился с ней.
То - Балдуин, он будет удалец.
Я вас прошу ему отдать мой лен,
А мне уж сына не видать вовек".
"Не в меру нежны вы,- король в ответ.-
Пора вам ехать, раз я повелел". Аой!

     

XXIV
Co dist li reis: "Guenes venez avant. AOI.
Si recevez le bastun e lu guant.
Oit l'avez, sur vos le jugent Franc."
- "Sire," dist Guenes, "co ad tut fait Rollant!
Ne l'amerai a trestut mun vivant,
Ne Oliver, por co qu'il est si cumpainz;
Li duze per, por [co] qu'il l'aiment tant,
Desfi les ci, sire, vostre veiant."
Co dist li reis: "Trop avez maltalant.
Or irez vos certes, quant jol cumant."
- "Jo i puis aler, mais n'i avrai guarant: AOI.
Nu l'out Basilies ne sis freres Basant."

ХХIV
Король сказал: "Приблизьтесь, Ганелон,
Чтоб жезл с перчаткой вам вручить я мог.
Вы слышали, избрали вас послом".
Граф говорит: "Роланд всему виной.
Он будет ненавистен мне по гроб,
Я враг и Оливье, с кем дружит он,
И пэрам вашим, любящим его.
Бросаю им при вас я вызов свой".
Король в ответ: "Умерьте вашу злость.
Пойдете вы, раз приказал король".
"На смерть пойду я, как Базан пошел
И с ним Базилий, брат его родной". Аой!

 

 

XXV
Li empereres li tent sun guant le destre;
Mais li quens Guenes iloec ne volsist estre:
Quant le dut prendre, si li cait a tere.
Dient Franceis: "Deus! que purrat co estre?
De cest message nos avendrat grant perte."
- "Seignurs" dist
Guenes, "vos en orrez noveles!"

 

XXV
Король снимает правую перчатку.
Но скрыться рад бы Ганелон подальше.
Перчатку он берет, роняет наземь.
Все молвят: "Что же будет, о создатель?
Посольство это нам сулит несчастье".
"Увидим", -
Ганелон им отвечает.

   
XXVI
- "Sire," dist Guenes, "dunez mei le cungied;
Quant aler dei, n'i ai plus que targer."
Co dist li reis: "Al Jhesu e al mien!"
De sa main destre l'ad asols e seignet,
Puis li livrat le bastun e le bref.

XXVI
"Дозвольте ехать,- молвил Ганелон.-
Пора мне в путь, как требует мой долг".
Король ответил: "С вами я и бог".
Затем посланца осенил крестом,
Жезл протянул ему, вручил письмо.

 

 

 

XXVII
Guenes li quens s'en vait a sun ostel,
De guarnemenz se prent a cunreer,
De ses meillors que il pout recuvrer:
Esperuns d'or ad en ses piez fermez,
Ceint Murglies, s'espee, a sun costed;
En Tachebrun, sun destrer est munted;
L'estreu li tint sun uncle Guinemer.
La veisez tant chevaler plorer,
Ki tuit li dient "Tant mare fustes, ber! (350)
En (la) cort al rei mult i avez ested,
Noble vassal vos i solt hom clamer.
Ki co jugat, que dousez aler
Par Charlemagne n'er(cs) guariz ne tensez.
Li quens Rollant nel se doust penser,
Que estrait estes de mult grant parented."
Enpres li dient: "Sire, car nos menez!"
Co respunt Guenes: "Ne placet Damnedeu!
Mielz est que sul moerge que tant bon chevaler.
En dulce France, seignurs, vos en irez:
De meie part ma muiller saluez,
E Pinabel, mun ami e mun per,
E Baldewin, mun filz que vos savez,
E lui aidez e pur seignur le tenez."
Entret en sa veie, si s'est achiminez. AOI.

XXVII
Граф Ганелон ушел в шатер к себе,
Весь воинский припас пересмотрел,
Облекся в наилучший свой доспех,
Златые шпоры на ноги надел,
К бедру привесил добрый меч Морглес,
Сел на Ташбрюна-скакуна затем,
А стремя подал дядя Гюннемер.
Вкруг рыцари стоят в слезах, в тоске.
Все молвят: "Граф, послали вас на смерть.
Давно вы состоите при дворе.
Считают вас бароном славным здесь.
Того, кто вас послом избрать посмел,
Сам Карл не защитит, не минет месть.
Вас граф Роланд был должен поберечь:
Ведь родом вы столь знатный человек.
Мы все поедем, граф, за вами вслед".
"Бог упаси! - им Ганелон в ответ.-
Погибнуть лучше одному, чем всем.
Как будете опять в родной стране,
Вас кланяться прошу жене моей;
И Пинабелю: он мой друг и пэр;
И Балдуину: я ему отец.
Он ваш сеньер, его покинуть - грех".
И поскакал дорогою своей. Аой!

 

 

XXVIII
Guenes chevalchet suz une olive halte,
Asemblet s'est as sarrazins messag[es].
Mais Blancandrins ki envers lu s'atarget;
Par grant saveir parolet li uns a l'altre.
Dist Blancandrins: "Merveilus hom est Charles,
Ki cunquist Puille e trestute Calabre;
Vers Engletere passat il la mer salse,
Ad oes seint Perre en cunquist le chevage:
Que nus requert ca en la nostre marche?"
Guenes respunt: "Itels est sis curages,
Jamais n'ert hume ki encuntre lui vaille." AOI.

 

XXVIII
Вот граф в тени олив высоких скачет.
С ним рядом сарацинские посланцы:
Нарочно Бланкандрен позадержался.
Беседу мавр заводит ловко с графом
И говорит ему: "Дивлюсь я Карлу.
Апулию с Калабрией он занял,
Смирил он за соленым морем англов,
Петру святому дань платить заставил.
Но для чего пришел он в земли наши?"
Ответил граф: "Так, видно, он желает.
С ним не под силу никому тягаться". Аой!

 

 

XXIX
Dist Blancandrins: "Francs sunt mult gentilz home;
Mult grant mal funt e [cil] duc e cil cunte
A lur seignur, ki tel cunseill li dunent:
Lui e altrui travaillent, e cunfundent."
Guenes respunt: "Jo ne sai veirs nul hume,
Ne mes Rollant, ki uncore en avrat hunte.
Er matin sedeit li emperere suz l'umbre;
Vint i ses nies, out vestue sa brunie,
E out predet dejuste Carcasonie;
En sa main tint une vermeille pume:
"Tenez bel sire," dist Rollant a sun uncle,
"De trestuz reis vos present les curunes."
Li soens orgoilz le devreit ben cunfundre,
Kar chascun jur de mort [il] s'abandunet.
Seit, ki l'ociet, tute pais puis avriumes." AOI.

XXIX
Араб сказал: "Французы благородны,
Лишь те из вас, вельмож французских, злобны,
Кто Карла подстрекает на раздоры,
Зря и его, и весь народ тревожит".
Граф отвечает: "Нет у нас подобных.
Один Роланд себе позора хочет.
Скрывался раз король в тени от зноя.
Его племянник в панцире подходит.
Он только что разграбил Каркасону.
Румяный яблок Карлу он подносит.
"Вот так же, государь; - он дяде молвит,-
Я поднесу вам разом все короны".
Укоротить ему пора бы норов.
Он каждый день рискует головою.
Убить его - и прекратятся войны". Аой!

 

 

 

XXX
Dist Blancandrins: "Mult est pesmes Rollant,
Ki tute gent voelt faire recreant,
E tutes teres met en chalengement!
Par quele gent quiet il espleiter tant?"
Guenes respunt: "Par la franceise gent.
Il l'a[i]ment tant ne li faldrunt nient;
Or e argent lur met tant en present,
Muls e destrers, e palies e guarnemenz;
L'emperere meismes ad tut a sun talent. (400)
Cunquerrat li les teres d'ici qu'en Orient." AOI.

XXX
"Жесток Роланд! - воскликнул сарацин. -
Ужель он хочет всех поработить
И страны все завоевать решил?
Где рать ему для этого найти?"
Ответил Ганелон: "Французы с ним.
Они ему верны, и он им мил.
Он не жалеет золота для них.
Им брони, мулов, шелк, коней дарит.
Готов он сделать все, что Карл велит, -
Хоть до Востока покорить весь мир". Аой!

 

 

XXXI
Tant chevalcherent Guenes e Blancandrins,
Que l'un a l'altre la sue feit plevit,
Que il querreient, que Rollant fust ocis.
Tant chevalcherent e veies e chemins,
Que en Sarraguce descendent suz un if.
Un faldestoet out suz l'umbre d'un pin;
Esvolupet fut d'un palie alexandrin:
La fut li reis ki tute Espaigne tint;
Tut entur lui vint milie Sarrazins.
N'i ad celoi ki mot sunt ne mot tint,
Pur les nuveles qu'il vuldreient oir.
Atant as vos Guenes e Blanchandrins.

 

XXXI
Так ехали араб и Ганелон,
Пока не поклялись друг другу в том,
Что им Роланд заплатит головой.
Вот в Сарагосу прискакал посол.
Сошел с коня у тиса, пред дворцом.
Стоит там под сосной, в тени, престол.
Парчой александрийской устлан он.
Сидит король Испании на нем.
Арабов двадцать тысяч вкруг него.
Но слова вслух не вымолвит никто:
Всем новости услышать невтерпеж.
Тут входят Бланкандрен и Ганелон.

 

 

XXXII
Blancandrins vint devant l'empereur;
Par le puig[n] tint le cunte Guenelun,
E dist al rei: "Salvez seiez de Mahun
E d'Apollin, qui seintes leis tenuns!
Vostre message fesime[s] a Charlun.
Ambes ses mains en levat cuntre munt,
Loat sun Deu, ne fist altre respuns.
Ci vos enveiet un sun noble barun,
Ki est de France, si est mult riches hom:
Par lui orrez si avrez pais u nun."
Respunt Marsilie: "Or diet, nus l'orrum!" AOI.

XXXII
Вот Бланкандрен к престолу подступил,
С послом перед Марсилием стоит
И молвит: "Пусть вас Магомет хранит
И Аполлен, которого мы чтим.
Я вашу волю Карлу изложил,
Но лишь воздел в ответ он руки ввысь
И бога восхвалил от всей души.
К вам этот граф французский послан им.
Он знатен и у короля в чести.
Пусть скажет, что привез,- войну иль мир".
Послу Марсилий молвил: "Говори". Аой!

 

 

 

XXXIII
Mais li quens Guenes se fut ben purpenset.
Par grant saver cumencet a parler
Cume celui ki ben faire le set,
E dist al rei: "Salvez seiez de Deu
Li Glorius, qui devum aurer!
Ico vus mandet Carlemagnes, li ber,
Que recevez seinte chrestientet;
Demi Espaigne vos voelt en fiu duner.
Se cest acorde ne vulez otrier,
Pris e liez serez par poested;
Al siege ad Ais en serez amenet,
Par jugement serez iloec finet;
La murrez vus a hunte e a viltet."
Li reis Marsilies en fut mult esfreed.
Un algier tint, ki d'or fut enpenet,
Ferir l'en volt, se n'en fust desturnet. AOI.

XXXIII
Ответ успел обдумать Ганелон
И речь повел, как человек с умом:
Не в первый раз он был уже послом.
Он говорит: "Пусть вас хранит господь,
Преславный, чтимый всеми нами бог.
Вам объявляет Карл, владыка мой:
Коль примете святой закон Христов,
Даст в лен вам пол-Испании король.
А коль не согласитесь вы на то,
Схватить вас и связать прикажет он.
Вас в стольный Ахен увезут потом.
Там вынесут вам правый приговор.
Там ждут вас суд, и гибель, и позор".
Пришел король арабский в гнев большой,
Дрот златоперый над послом занес,
Но удержал его синклит вельмож. Аой!

 

 

XXXIV
Li reis Marsilies ad la culur muee;
De sun algeir ad la hanste crollee.
Quant le vit Guenes, mist la main a l'espee,
Cuntre dous deie l'ad del furrer getee,
Si li ad dit: "Mult estes bele e clere!
Tant vus avrai en curt a rei portee!
Ja nel dirat de France li emperere,
Que suls i moerge en l'estrange cuntree,
Einz vos avrunt li meillor comperee."
Dient paien: "Desfaimes la mellee!" (450)

 

XXXIV
В лице Марсилий изменился разом.
Он потрясает дротом над посланцем.
Граф это видит, меч рукой хватает.
Его из ножен вынул на два пальца
И говорит: "Ты светел и прекрасен.
Пока тобой, мой меч, я препоясан,
Наш император про меня не скажет,
Что смерть один я принял в чуждом крае:
Со мной погибнут лучшие из мавров".
Кричат арабы: "Развести их надо".

 

 

XXXV
Tuit li preierent li meillor Sarrazin,
Qu'el faldestoed s'es[t] Marsilies asis.
Dist l'algalifes: "Mal nos avez baillit,
Que li Franceis asmastes a ferir;
Vos le doussez esculter e oir."
- "Sire," dist Guenes, "mei l'avent a suffrir;
Jo ne lerreie, por l'or que Deus fist
Ne por tut l'aveir, ki seit en cest pais,
Que jo ne li die, se tant ai de leisir,
Que Charles li mandet, li reis poesteifs,
Par mei li mandet, sun mortel enemi."
Afublez est d'un mantel sabelin,
Ki fut cuvert d'une palie alexandrin.
Getet le a tere, sil receit Blancandrin;
Mais de s'espee ne volt mie guerpir;
En sun puign destre par l'orie punt la tint.
Dient paien: "Noble baron ad ci!" AOI.

XXXV
Синклит вельмож Марсилия унял.
Король арабский сел на трон опять.
И альгалиф воскликнул: "Так нельзя!
Дрот на посла заносите вы зря.
Вы не грозить должны ему, а внять".
Промолвил граф: "Стерплю обиду я,
Но не заставит замолчать меня
Все золото, что в ваших есть краях,
Все, чем богаты суша и моря.
То, что услышал я от короля,
Его врагу скажу я, не чинясь".
На землю шубу сбросил граф с себя,
На ней парчою крыты соболя,
И Бланкандрен спешит ее поднять.
Лишь меч посол не разрешает взять,-
Рукою правой сжал он рукоять.
"Вот смелый рыцарь!" - мавры говорят. Аой!

 

 

 

XXXVI
Envers le rei s'est Guenes aproismet,
Si li ad dit: "A tort vos curuciez,
Quar co vos mandet Carles, ki France tient,
Que recevez la lei de chrestiens;
Demi Espaigne vus durat il en fiet.
L'altre meitet avrat Rollant, sis nies:
Mulz orguillos parcuner i avrez!
Si ceste acorde ne volez otrier,
En Sarraguce vus vendrat aseger;
Par poestet serez pris e liez;
Menet serez . . . [tut] dreit ad Ais le siet:
Vus n'i avrez palefreid ne destrer,
Ne mul ne mule que puissez chevalcher;
Getet serez sur un malvais sumer.
Par jugement iloec perdrez le chef.
Nostre emperere vus enveiet cest bref."
El destre poign al paien l'ad liv(e)ret.

XXXVI
К Марсилию подходит Ганелон
И молвит: "Зря вас обуяла злость.
Велит сказать вам Франции король,
Чтоб обратились вы в закон Христов.
В лен даст вам полстраны испанской он,
А полстраны Роланд себе возьмет.
Ваш соправитель будет крут и горд.
А коль вам не по нраву мир такой,
На Сарагосу Карл пойдет в поход,
Прикажет вас схватить, связать силком
И в стольный Ахен увезет с собой.
Вас не посадят в доброе седло,
Не повезут вас мул, лошак иль конь -
На кляче вы поедете верхом,
А в Ахене проститесь с головой.
Вот что вам пишет император мой".
Сказал - и мавру протянул письмо.

 

 

XXXVII
Marsilies fut esculurez de l'ire;
Freint le seel, getet en ad la cire,
Guardet al bref, vit la raisun escrite:
"Carle me mandet, ki France ad en baillie,
Que me remembre de la dolur e (de) l'ire,
Co est de Basan e de sun frere Basilie,
Dunt pris les chefs as puis de Haltoie;
Se de mun cors voeil aquiter la vie,
Dunc li envei mun uncle, l'algalife;
Altrement ne m'amerat il mie."
Apres parlat ses filz envers Marsilies,
E dist al rei: "Guenes ad dit folie;
Tant ad erret nen est dreiz que plus vivet.
Livrez le mei, jo en ferai la justise."
Quant l'oit Guenes, l'espee en ad branlie;
Vait s'apuier suz le pin a la tige. (500)

 

XXXVII
Король Марсилий яростью охвачен,
Печать ломает, воск бросает наземь.
Письмо прочел он, говорит арабам:
"Мне пишет Карл, французский император,
Свои обиды он припоминает.
Базилия убил я и Базана,
В горах Альтильских я их предал казни.
Велит он, коль хочу в живых остаться,
К нему отправить альгалифа-дядю,
Не то я Карлу ненавистен стану".
Тут королевич голос возвышает,
Отцу он молвит: "Нас срамит посланец.
Пусть он за это жизнью нам заплатит.
Проститься с нею я его заставлю".
Граф это слышит, меч свой обнажает,
Встал под сосну, к стволу спиной прижался.

 

 

XXXVIII
Enz el verger s'en est alez li reis,
Ses meillors humes enmeinet ensembl'od sei:
E Blancandrins i vint, al canud peil,
E Jurfaret, ki est ses filz e ses heirs,
E l'algalifes, sun uncle e sis fedeilz.
Dist Blancandrins: "Apelez le Franceis,
De nostre prod m'ad plevie sa feid."
Co dist li reis: "E vos l'i ameneiz."
E Guenes (l')ad pris par la main destre ad deiz,
Enz el verger l'en meinet josqu'al rei.
La purparolent la traison seinz dreit. AOI.

XXXVIII
Марсилий встал, пошел в плодовый сад.
Знатнейшие из мавров вслед спешат.
Принц Журфалей пришел на зов отца.
Там альгалиф - он дядя короля,
Там Бланкандрен, чья голова седа.
Он молвит: "Не позвать ли нам посла?
Ведь он поклялся мне стоять за нас".
В ответ Марсилий: "Пусть придет сюда".
Вот за руку привел француза мавр.
Они перед Марсилием стоят,
Измену замышляют сообща. Аой!

 

 

 

XXXIX
"Bel sire Guenes," co li ad dit Marsilie,
"Jo vos ai fait alques de legerie,
Quant por ferir vus demustrai grant ire.
Guaz vos en dreit par cez pels sabelines;
Melz en valt l'or que ne funt cinc cenz livres:
Einz demain noit en iert bele l'amendise."
Guenes respunt: "Jo nel desotrei mie.
Deus se lui plaist, a bien le vos mercie!" AOI.

XXXIX
"Граф Ганелон, - сказал послу Марсилий,-
Вы были мной обижены безвинно.
Я дротом вас в сердцах убить грозился.
Дарю за то вас мехом соболиным.
Он мною куплен за пять сотен ливров.
Такой подарок возместит обиду".
"Приму с охотой! - Ганелон воскликнул.-
Пусть бог за это вам воздаст сторицей!" Аой!

 

 

XL
Co dist Marsilies: "Guenes par veir sacez,
En talant ai que mult vos voeill amer,
De Carlemagne vos voeill oir parler.
Il est mult vielz, si ad sun tens uset;
Men escient dous cenz anz ad passet.
Par tantes teres ad sun cors demened,
Tanz [colps] ad pris sur sun escut bucler,
Tanz riches reis cunduit a mendisted:
Quant ert il mais recreanz d'osteier?"
Guenes respunt: "Carles n'est mie tels.
N'est hom kil veit e conuistre le set
Que co ne diet que l'emperere est ber.
Tant nel vos sai ne preiser ne loer
Que plus n'i ad d'onur e de bontet.
Sa grant valor, kil purreit acunter?
De tel barnage l'ad Deus enluminet,
Meilz voelt murir que guerpir sun barnet."

 

XL
Марсилий молвил: "Граф, поверьте мне,
Нам ум и доблесть ваши по душе.
О Карле я вас расспросить хотел.
Ведь он уж стар и прожил долгий век:
Ему, как я слыхал, за двести лет.
Завоевал столь много он земель,
Столь много отразил щитом мечей,
Столь многих разорил он королей!
Когда ж свой нрав уймет он наконец?"
"Карл не таков,- посол ему в ответ.-
Вам скажет каждый, кто его узрел,
Что мир не видел воина смелей.
Слов в языке людском достойных нет,
Чтобы воздать ему хвалу и честь!
Не рассказать мне вам, каков он есть, -
Так щедро от творца он взыскан всем.
Чем с ним расстаться, лучше умереть".

 

 

XLI
Dist li paiens: "Mult me puis merveiller
De Carlemagne, ki est canuz e vielz!
Men escientre dous cenz anz ad e mielz.
Par tantes teres ad sun cors traveillet,
Tanz colz ad pris de lances e d'espiet,
Tanz riches reis cunduiz a mendistiet:
Quant ert il mais recreanz d'osteier?"
- "Co n'iert," dist Guenes: "tant cum vivet sis nies: N'at tel vassal suz la cape del ciel.
Mult par est proz sis cumpainz Oliver.
Les .XII. pers, que Carles ad tant chers,
Funt les enguardes a .XX. milie chevalers.
Sours est Carles, que nuls home ne crent." AOI.

XLI
Король сказал: "Не взять мне в толк никак.
Ваш государь и стар и седовлас.
Ему за двести лет, как я слыхал.
В поход водил он войско много раз,
На нем от стрел и копий много ран,
Он разорил войною много стран.
Когда ж он наконец уймет свой нрав?"
"Не быть тому, покуда жив Роланд,
Наихрабрейший под луной вассал,
И Оливье, его лихой собрат,
И пэры, коих чтит и любит Карл.
При них двадцатитысячная рать.
Спокоен Карл, ему неведом страх". Аой!

 

 

 

XLII
Dist li Sarrazins: "Merveille en ai grant (550)
De Carlemagne, ki est canuz e blancs!
Mien escientre plus ad de .II.C. anz.
Par tantes teres est alet cunquerant,
Tanz colps ad pris de bons espiez trenchanz,
Tanz riches reis morz e vencuz en champ:
Quant ier il mais d'osteier recreant?"
- "Co n'iert," dist Guenes, "tant cum vivet Rollant:
N'ad tel vassal d'ici qu en Orient.
Mult par est proz Oliver, sis cumpainz;
Li .XII. per, que Carles aimet tant,
Funt les enguardes a .XX. milie de Francs,
Sours est Carlles, ne (cre) crent hume vivant." AOI.

XLII
Язычник молвит: "Не возьму я в толк.
Стар государь ваш и седоволос.
Лет двести, как я слышал, прожил он.
Им много королевств покорено,
От стрел и копий много ран на нем,
И много стран он разорил войной.
Когда ж он наконец свой нрав уймет?"
"Не быть тому, пока Роланд живет,
Вассал наихрабрейший под луной,
И Оливье, лихой собрат его,
И пэры, коих возлюбил король,
И с ними двадцать тысяч их бойцов.
При них не страшен королю никто". Аой!

 

 

XLIII
- "Bel sire Guenes" dist marsilies li reis,
"Jo ai tel gent, plus bele ne verreiz;
Quarte cenz milie chevalers puis aveir.
Puis m'en cumbatre a Carlles e a Franceis?"
Guenes respunt: "Ne vus a ceste feiz!
De voz paiens mult grant perte i avreiz.
Lessez (la) folie, tenez vos al saveir.
L'empereur tant li dunez aveir,
N'i ait Franceis ki tot ne s'en merveilt.
Par .XX. hostages que li enveiereiz
En dulce France s'en repairerat li reis;
Sa rereguarde lerrat derere sei:
Iert i sis nies, li quens Rollant, (...) co crei,
E Oliver, li proz e li curteis.
Mort sunt li cunte, se est ki mei en creit.
Carlles verrat sun grant orguill cadeir;
N'avrat talent, que ja mais vus guerreit." AOI.

 

XLIII
"Любезный граф,- король послу сказал,-
Народ мой многочислен и удал.
В четыреста сберу я тысяч рать,
А с ней могу отпор французам дать".
"На это не надейтесь, - молвил граф. -
Вы зря свои погубите войска.
Нет, подчинитесь голосу ума:
Французам нужно дать такую дань,
Чтоб кругом голова у них пошла,
Заложников десятка два послать.
Во Францию пусть возвратится Карл,
А позади оставит арьергард,
Отдаст его Роланду под начал.
Учтивый Оливье с ним будет там.
Они погибнут, в том ручаюсь вам.
Карл спесь свою забудет навсегда
И побоится с вами воевать". Аой!

 

 

XLIV
- "Bel sire Guenes,[" co dist li reis Marsilies,]
"Cum faitement purrai Rollant ocire?"
Guenes respont: "Co vos sai jo ben dire.
Li reis serat as meillors porz de Sizer;
Sa rereguarde avrat detres sei mise;
Iert i sis nies, li quens Rollant, li riches,
E Oliver, en qui il tant se fiet;
.XX. milie Francs unt en lur cumpaignie.
De voz paiens lur enveiez .C. milie:
Une bataille lur i rendent cil primes;
La gent de France iert blecee e blesmie;
Nel di por co, des voz iert la martirie.
Altre bataille lur livrez de meisme:
De quel que seit Rollant n'estuertrat mie.
Dunc avrez faite gente chevalerie;
N'avrez mais guere en tute vostre vie." AOI.

XLIV
"Любезный граф,- спросил посла Марсилий,-
Как сделать, чтоб Роланд лишился жизни?"
Ответил граф ему: "Король, внемлите.
Как только вступит Карл в ущелье Сизы,
Он арьергард оставит у теснины.
В нем будут граф Роланд неустрашимый
И Оливье, собрат его любимый.
Даст под начал король им двадцать тысяч.
На них сто тысяч ваших мавров двиньте.
Пускай французы первый натиск примут
И понесут урон немалый в битве,
Хоть и потерпят больший сарацины.
А вы затем начните бой вторично:
В одном из двух Роланда смерть не минет.
Великое деянье вы свершите,
Жить будете до самой смерти в мире". Аой!

 

 

 

XLV
- "Chi purreit faire, que Rollant i fust mort,
Dunc perdreit Carles le destre braz del cors,
Si remeindreient les merveilluses oz;
N'asemblereit jamais Carles si grant esforz;
Tere Major remeindreit en repos." (600)
Quan l'ot Marsilie, si l'ad baiset el col,
Puis si cumencet a venir ses tresors. AOI.

XLV
"Коль сможете Роланда погубить,
Без правой Карл останется руки.
Коль войско пэров истребите вы,
Вновь Карлу не найти бойцов таких.
Во Франции наступит вечный мир".
Мавр обнял графа, поблагодарил,
Повел смотреть сокровища свои. Аой!

 

 

XLVI
Co dist Marsilies: "Qu'en parlereient il plus?
Cunseill n'est proz dunt hume n'est sevus.
La traisun me jurrez de Rollant si illi est."
Co respunt Guenes: "Issi seit cum vos plaist!"
Sur les reliques de s'espee Murgleis,
La traisun jurat, e si s'en est forsfait. AOI.

 

XLVI
Сказал король: "Мы речи тратим зря.
Совету без доверья грош цена.
Клянитесь же Роланда нам предать".
Посол сказал: "Охотно клятву дам".
Морглес он взял, поклялся на мощах:
Их в рукоять меча он вделал встарь. Аой!

 

 

XLVII
Un faldestoed i out d'un olifant;
Marsilies fait porter un livre avant:
La lei i fut Mahum e Tervagan.
Co ad juret li Sarrazins espans:
Se en rereguarde troevet le cors Rollant,
Cumbatrat sei a trestute sa gent,
E, se il poet, murrat i veirement.
Guenes respunt: "Ben seit vostre comant!" AOI.

XLVII
Слоновой кости там стоял престол.
Кладет Марсилий книгу на него.
Записан терваганов в ней закон.
Поклялся сарацин на книге той,
Что если в арьергард Роланд пойдет,
Всю рать арабы разом двинут в бой,
Чтоб ускользнуть от смерти граф не мог.
"Да будет так!" - промолвил Ганелон. Аой!

 

 

 

XLVIII
A tant i vint uns paiens, Valdabruns:
Icil en vait al rei Marsiliun;
Cler en riant l'ad dit a Guenelun:
"Tenez m'espee, meillur n'en at nuls hom;
Entre les helz ad plus de mil manguns.
Par amistiez, bel sire, la vos duins,
Que (v)[n]os aidez de Rollant le barun,
Qu'en rereguarde trover le pousum."
- "Ben serat fait," li quens Guenes respunt.
Puis se baiserent es vis e es mentuns.

XLVIII
Язычник Вальдаброн пришел туда.
Марсилия воспитывал он встарь.
С веселым смехом он послу сказал:
"Вот меч - нигде такого не сыскать.
За рукоять я сто червонцев дал.
Его примите, граф, приязни в знак.
Сгубить Роланда пособите нам,
Добейтесь, чтоб он в арьергард попал".
Ответил Ганелон: "Да будет так",
Облобызал язычника в уста.

 

 

XLIX
Apres i vint un paien, Climorins.
Cler en riant a Guenelun l'ad dit:
"Tenez mun helme, unches meillor ne vi.
Si nos aidez de Rollant li marchis,
Par quel mesure le poussum hunir."
- "Ben serat fait," Guenes respundit.
Puis se baiserent es buches e es vis. AOI.

 

XLIX
Язычник Климорен подходит к ним,
Послу с веселым смехом говорит:
"Вот шлем - нигде такого не найти.
Дарю его, чтоб был наш враг убит.
Чтоб мы могли Роланда посрамить".
"Да будет так!" - посланец подхватил,
И с ним облобызался сарацин. Аой!

 

 


Вернуться на страницу Мировая литература

Следующая страница.

| Наверх |


Hosted by uCoz