любимые авторылитературные сайтына главную



Песнь о Роланде.


CCLXVI
Passet li jurz, la noit est aserie;
Clers est la lune e les esteiles flambient.
Li emperere ad Sarraguce prise.
A mil Franceis funt ben cercer la vile,
Les sinagoges e les mahumeries;
A mailz de fer e a cuignees qu'ils tindrent,
Fruissent les ymagenes e trestutes les ydeles:
N'i remeindrat ne sorz ne falserie.
Li reis creit en Deu, faire voelt sun servise;
E si evesque les eves beneissent,
Meinent paien ent[r]esqu'al baptisterie:
S'or i ad cel qui Carles cuntredie voillet,
Il le fait pendre o ardeir ou ocire.
Baptizet sunt asez plus de .C. milie
Veir chrestien, ne mais sul la reine.
En France dulce iert menee caitive:
Co voelt li reis par amur cunvertisset.
  CCLXVI
День миновал, и ночь на землю пала.
Луна взошла, и звезды засверкали.
Взял город Сарагосу император.
Он тысячу баронов посылает -
Пусть синагоги жгут, мечети валят.
Берут они и ломы и кувалды,
Бьют идолов, кумиры сокрушают,
Чтоб колдовства и духу не осталось.
Ревнует Карл о вере христианской,
Велит он воду освятить прелатам
И мавров окрестить в купелях наспех,
А если кто на это не согласен,
Тех вешать, жечь и убивать нещадно.
Насильно крещены сто тысяч мавров,
Отсрочку только Брамимонде дали:
Пусть в милый край французский едет с Карлом
И добровольной христианкой станет.

 

CCLXVII
Passet la noit, si apert le cler jor.
De Sarraguce Carles guarnist les turs;
Mil chevalers i laissat puigneurs;
Guardent la vile a oes l'empereor.
Mandet li reis e si hume trestuz
E Bramidonie, qu'il meinet en sa prisun;
Mais n'ad talent que li facet se bien nun.
Repairez sunt a joie e a baldur.
Passent Nerbone par force e par vigur;
Vint a Burdeles la citet de...
Desur l'alter seint Severin le baron
Met l'oliphan plein d'or e de manguns:
Li pelerin le veient ki la vunt.
Passet Girunde a mult granz nefs qu'i sunt;
Entresque a Blaive ad cunduit sun nevold
E Oliver, sun nobilie cumpaignun,
E l'arcevesque, ki fut sages e proz.
En blancs sarcous fait metre les seignurs
A Seint Romain; la gisent li baron.
Francs les cumandent a Deu e a ses nuns.
Carles cevalchet e les vals e les munz;
Entresqu'a Ais ne volt prendre sujurn.
Tant chevalchat qu'il descent al perrun.
Cume il est en sun paleis halcur,
Par ses messages mandet ses jugeors:
Baivers e Saisnes, Loherencs e Frisuns; (3700)
Alemans mandet, si mandet Borguignuns,
E Peitevins e Normans e Bretuns,
De cels de France des plus saives qui sunt.
Des ore cumencet le plait de Guenelun.
CCLXVII
Ночь миновала, ясный день настал.
Все башни в Сарагосе занял Карл.
Он тысячу бойцов оставил там,
Чтоб город от врага оберегать.
Повел король назад свои войска,
С собой в дорогу Брамимонду взял:
Добра он ей желает, а не зла.
В обратный путь идет, ликуя, рать.
Нарбона ей ворота отперла.
Вот Карл вступил в Бордо, преславный град.
Он золотом наполнил Олифан,
Святому Северину даровал -
Там пилигримы видят этот дар.
Карл переплыл Жиронду на судах,
До Бле Роланда он сопровождал.
И Оливье был отвезен туда
И с ним Турпен, воитель и прелат.
В трех мраморных гробах они лежат.
Святой Роман хранит их бренный прах.
Поручен он господним именам.
Помчался Карл по долам, по горам,
До Ахена нигде не отдыхал,
Лишь у дворца сошел со скакуна.
Едва король достиг своих палат,
Судей велел он отовсюду звать.
Шлют их все области и племена:
Саксонский, фризский, алеманский край,
Нормандия, Бургундия, Бретань,
Мудрейших же - французская страна,
Недолго Ганелону ждать суда.
     

CCLXVIII
Li empereres est repairet d'Espaigne,
E vient a Ais, al meillor sied de France;
Muntet el palais, est venut en la sale.
As li Alde venue, une bele damisele.
Co dist al rei: "O est Rollant le catanie,
Ki me jurat cume sa per a prendre?"
Carles en ad e dulor e pesance,
Pluret des oilz, tiret sa barbe blance:
"Soer, cher'amie, de hume mort me demandes.
Jo t'en durai mult esforcet eschange:
Co est Loewis, mielz ne sai a parler;
Il est mes filz e si tendrat mes marches."
Alde respunt: "Cest mot mei est estrange.
Ne place Deu ne ses seinz ne ses angles
Apres Rollant que jo vive remaigne!"
Pert la culor, chet as piez Carlemagne,
Sempres est morte, Deus ait mercit de l'anme!
Franceis barons en plurent e si la pleignent.

CCLXVIII
Карл прибыл из испанского похода,
Вернулся в Ахен, свой престольный город.
По лестнице взошел он в зал дворцовый,
Был дамой Альдой встречен на пороге.
Та молвит: "Где Роланд, отважный воин,
Что клятву дал назвать меня женою?"
Король в унынье и великой скорби
Рвет бороду свою и плачет горько:
"Сестра, меня спросили вы о мертвом.
Я вам воздам заменою достойной:
То - первый мой вассал и сын Людовик,
Наследник всех моих земель и трона".
Она в ответ: "Мне странно это слово.
Да не попустят бог с небесным сонмом,
Чтоб я жила, коль нет Роланда больше".
Пред Карлом дама, побледнев, простерлась.
Она мертва - помилуй Альду, боже!
Скорбят о ней французские бароны.

 

 
CCLXIX
Alde la bel[e] est a sa fin alee.
Quidet li reis que el[le] se seit pasmee;
Pited en ad, sin pluret l'emperere;
Prent la as mains, si l'en ad relevee.
Desur l(es)[']espalles ad la teste clinee.
Quant Carles veit que morte l'ad truvee,
Quatre cuntesses sempres i ad mandees.
A un muster de nuneins est portee;
La noit la guaitent entresqu'a l 'ajurnee.
Lunc un alter belement l'enterrerent.
Mult grant honor i ad li reis dunee, AOI.
 

CCLXIX
Она скончалась - нет прекрасной Альды,
Но мыслит Карл, что дама - без сознанья.
Над нею, сострадая, он заплакал,
Ее приподнял, на ноги поставил.
Она к его плечу челом припала.
Тут Карл увидел, что она скончалась.
За нею четырех графинь прислал он
И тело в женский монастырь отправил.
Над нею там всю ночь псалмы читали,
Зарыли гроб у алтаря во храме.
Большую честь воздал ей император. Аой!

   
CCLXX
Li emperere est repairet ad Ais.
Guenes li fels, en caeines de fer,
En la citet est devant le paleis.
A un estache l'unt atachet cil serf,
Les mains li lient a curreies de cerf;
Tres ben le batent a fuz e a jamelz:
N'ad deservit que altre ben i ait;
A grant dulur iloec atent sun plait.

CCLXX
В престольный Ахен прибыл вновь король,
В оковах там изменник Ганелон
На площади стоит перед дворцом.
К столбу привязан дворней Карла он,
Прикручен крепко за руки ремнем.
Бьют и бичами и дубьем его.
Не заслужил он участи иной.
Пускай суда предатель в муках ждет.

 

 

 

CCLXXI
Il est escrit en l'anciene geste
Que Carles mandet humes de plusurs teres.
Asemblez sunt ad Ais, a la capele.
Halz est li jurz, mult par est grande la feste,
Dient alquanz del baron seint Silvestre.
Des ore cumencet le plait e les noveles
De Guenelun, ki traisun ad faite.
Li emperere devant sei l'ad fait traire. AOI.

CCLXXI
Написано в одной старинной жесте,
Что Карл созвал людей из всех уделов,
На суд собрал их в ахенской капелле.
Сошлись они в господний праздник светлый,
В день божьего барона, в день Сильвестров,
Дабы воздать по совести и чести
Злодею Ганелону за измену.
Карл привести велел его немедля. Аой!

 

 

CCLXXII
"Seignors barons" dist Carlemagnes li reis, (3750)
"De Guenelun car me jugez le dreit!
Il fut en l'ost tresque en Espaigne od mei,
Si me tolit milie de mes Franceis
E mun nevold, que ja mais ne verreiz,
E Oliver, li proz e li curteis;
Les pers ad trait por aveir."
Dist Guenelon: "Fel seie se jol ceil!
Rollant me forfist en or et en aveir,
Pur que jo quis sa mort e sun destreit;
Mais traisun nule n'en i otrei."
Respundent Franc: "Ore en tendrum cunseill."

 

CCLXXII
"Сеньеры и бароны,- молвил Карл.-
Вот Ганелон на суд явился ваш.
Со мною он ходил в испанский край,
Сгубил двадцатитысячную рать.
Из-за него погибли и Роланд,
И Оливье, что был учтив и храбр.
Он пэров предал маврам, деньги взял".
Ответил Ганелон: "Не стану лгать,
Лишил меня моих сокровищ граф.
Вот я Роланду смерти и желал.
Нельзя изменой это называть".
Бароны молвят: "Суд решит, кто прав".

 

 

CCLXXIII
Devant le rei la s'estut Guenelun:
Cors ad gaillard, el vis gente color;
S'il fust leials, ben resemblast barun.
Veit cels de France e tuz les jugeurs,
De ses parenz ki od lui sunt;
Puis s'escriat haltement, a grant voeiz:
"Por amor Deu, car m'entendez, barons!
Seignors, jo fui en l'ost avoec l'empereur,
Serveie le par feid e par amur.
Rollant sis nies me coillit en haur,
Si me jugat a mort e a dulur.
Message fui al rei Marsiliun;
Par mun saveir vinc jo a guarisun.
Jo desfiai Rollant le poigneor
E Oliver e tuiz lur cumpaignun;
Carles l'oid e si nobilie baron.
Venget m'en sui, mais n'i ad traisun."
Respundent Francs: "A conseill en irums."

CCLXXIII
Предстал суду и Карлу Ганелон.
Он свеж лицом, на вид и смел и горд.
Вот был бы удалец, будь честен он!
Бросает на собравшихся он взор,
Стоят с ним тридцать родичей его.
Суду он громко говорит потом:
"Бароны, да хранит вас всех господь!
Ходил я с императором в поход,
Ему был предан телом и душой.
Но на меня Роланд замыслил зло,
Ко мне жестокой воспылал враждой,
На муки и на казнь меня обрек,
Послал меня к Марсилию послом.
При всех Роланду вызов брошен мой,
Его и пэров вызвал я на бой.
Всю нашу ссору видел сам король.
Я только мстил, и нет измены в том".
Бароны молвят: "Суд все разберет".

 

 

 

CCLXXIV
Quant Guenes veit que ses granz plaiz cumencet,
De ses parenz ensemble [od li] i out trente.
Un en i ad a qui li altre entendent:
Co est Pinabel del castel de Sorence;
Ben set parler e dreite raisun rendre;
Vassals est bons por ses armes defendre, AOI.
Co li dist Guenes: "En vos [...] ami...
Getez mei hoi de mort e de calunje!"
Dist Pinabel: "Vos serez guarit sempres.
N'i ad Frances ki vos juget a pendre,
U l'emper[er]e les noz dous cors en asemblet,
Al b(a)rant d'acer que jo ne l'en desmente."
Guenes li quens a ses piez se presente.

CCLXXIV
Увидел Ганелон, что дело плохо.
Зовет он тридцать родственников кровных.
Один из них над всеми верховодит.
То - Пинабель, что из Сорансы родом.
Он на язык остер и ловок в споре,
А коль дойдет до боя - воин добрый. Аой!
Граф молвит: "Будьте мне в беде оплотом,
Не дайте кончить жизнь на месте лобном".
А тот ответил: "Ничего не бойтесь.
Кто здесь о казни вымолвит хоть слово,
С тем тотчас я вступлю в единоборство
И дам отвод оружьем приговору".
Тут ниц пред ним граф Ганелон простерся.

 

 

CCLXXV
Bavier e Saisnes sunt alet a conseill,
E Peitevin e Norman e Franceis;
Asez i ad Alemans e tTiedeis.
Icels d'Alverne(ne) i sunt li plus curteis;
Pur Pinabel se cuntienent plus quei.
Dist l'un a l'altre: "Bien fait a remaneir!
Laisum le plait e si preium le rei
Que Guenelun cleimt quite ceste feiz, (3800)
Puis si li servet par amur e par feid.
Morz est Rollant, ja mais nel revereiz;
N'ert recuvret por or ne por aveir:
Mult sereit fols ki [l]a(a) se cumbatreit."
N'en i ad celoi nel graant e otreit,
Fors sul Tierri, le frere(re) dam Geifreit. AOI.

 

CCLXXV
Сошлись на суд бургундцы и баварцы,
Французы, пуатвинцы и нормандцы.
Есть там саксонцы, есть и алеманы.
Всех судей остальных овернцы мягче -
Жестокий страх им Пинабель внушает.
Все говорят: "Покончим с этой тяжбой.
Оставим суд, пойдем попросим Карла,
Чтоб Ганелону дал король пощаду,
И тот ему опять слугою станет.
Погиб Роланд и не придет обратно.
Не воскресить его сребром иль златом.
От поединка проку будет мало".
Так мыслят все, кто там на суд собрался.
Один Тьерри, брат Жоффруа, - иначе. Аой!

 

 

CCLXXVI
A Charlemagne repairent si barun;
Dient al rei: "Sire, nus vos prium
Que clamez quite le cunte Guenelun,
Puis si vos servet par feid e par amor.
Vivre le laisez, car mult est gentilz hoem.
Ja por murir n'en ert veud gerun,
Ne por aveir ja nel recuverum."
Co dist li reis: "Vos estes mi felun!" AOI.

CCLXXVI
Вот судьи к императору пришли
И молвят: "Мы решили вас просить,
Чтоб Ганелона пощадили вы.
Он будет впредь вам ревностно служить.
Он знатен родом - сжальтесь же над ним,
Ведь все равно племянник ваш погиб.
Златой казной его не воскресить".
Король ответил: "Все вы подлецы!" Аой!

 

 

 

CCLXXVII
Quant Carles veit que tuz li sunt faillid,
Mult l'enbrunchit e la chere e le vis;
Al doel qu'il ad si se cleimet caitifs.
Ais li devant uns chevalers, [Tierris],
Frere Gefrei a un duc angevin.
Heingre out le cors e graisle e eschewid,
Neirs les chevels e alques bruns [le vis];
N'est gueres granz ne trop nen est petiz.
Curteisement a l'emperere ad dit:
"Bels sire reis, ne vos dementez si.
Ja savez vos, que mult vos ai servit;
Par anceisurs dei jo tel plait tenir.
Que que Rollant a Guenelun forsfesist,
Vostre servise l'en doust bien guarir!
Guenes est fels d'ico qu'il le trait;
Vers vos s'en est parjurez e malmis.
Pur co le juz jo a prendre e a murir
E sun cors metre...
Si cume fel ki felonie fist.
Se or ad parent ki m'en voeille desmentir,
A ceste espee, que jo ai ceinte ici,
Mun jugement voel sempres guarantir."
Respundent Franc: "Or avez vos ben dit."

CCLXXVII
Увидел Карл - оставлен всеми он,
Нахмурил брови и поник челом,
Стал от тоски и горя сам не свой.
Вдруг предстает Тьерри пред королем.
То Жоффруа Анжуйца брат меньшой.
Он строен, худощав и быстроног,
Кудрями черен, смугловат лицом,
А ростом и не мал и не высок.
Учтиво Карлу молвил он: "Сеньер,
Умерить постарайтесь вашу скорбь.
Вы знаете: вам предан весь наш род,
И я, как предки, вам служить готов.
Да, отчима Роланд обидеть мог,
Но кто вам служит - нет вины на том,
А Ганелон его на смерть обрек,
Нарушил клятву и презрел свой долг.
На рель его! - таков мой приговор.
А труп изрежут пусть в куски потом.
Подлец не стоит участи иной.
А если кто из родичей его
Посмеет приговору дать отвод,
Я подтвержу свои слова мечом".
Все молвят: "Рассудил он хорошо".

 

 

CCLXXVIII
Devant lu rei est venuz Pinabel,
Granz est e forz e vassals e isnel:
Qu'il fiert a colp, de sun tens n'i ad mais.
E dist al rei: "Sire, vostre est li plaiz:
Car cumandez, que tel noise n'i ait!
Ci vei Tierri, ki jugement ad fait.
Jo si li fals, od lui m'en cumbatrai."
Met li el poign de cerf le destre guant.
Dist li emper[er]es: "Bons pleges en demant."
parenz l'i plevissent leial.
Co dist li reis: "E jol vos recr[e]rai."
Fait cels guarder tresque li dreiz en serat. AOI.

 

CCLXXVIII
Вот Пинабель пред королем предстал.
Велик он ростом, быстр, могуч и храбр.
Его удар смертелен для врага.
Он молвил: "Воля ваша, государь.
Пусть понапрасну судьи не кричат.
Я слышал, что Тьерри изрек сейчас,
И докажу мечом, что он не прав".
С тем он свою перчатку Карлу дал.
Король спросил: "А кто заложник ваш?"
Тот три десятка родичей призвал.
Король велел под стражей их держать,
Своих взамен представить обещал. Аой!

 

 

CCLXXIX
Quant veit Tierri qu'or en ert la bataille, (3850)
Sun destre guant en ad presentet Carle.
Li emperere l'i recreit par hostage,
Puis fait porter bancs en la place;
La vunt sedeir cil kis deivent cumbatre.
Ben sunt malez, par jugement des altres,
Sil purparlat Oger de Denemarche;
E puis demandent lur chevals e lur armes.

CCLXXIX
Тьерри увидел - бой не за горами.
Вручил он Карлу правую перчатку.
Тот взял, своих заложников назначил.
Четыре Карл велел скамьи поставить -
Пусть сядут там противники до схватки.
Счел суд законным бой единогласно.
Ожье Датчанин споры все уладил.
Бойцы коней и брони просят дать им. Аой!

 

 

 

CCLXXX
Puis que il sunt a bataille jugez, AOI.
Ben sunt cunfes e asols e seignez:
Oent lur messes e sunt acuminiez;
Mult granz offrendes metent par cez musters.
Devant Carlun andui sunt repairez:
Lur esperuns unt en lor piez calcez,
Vestent osberc blancs e forz e legers,
Lur helmes clers unt fermez en lor chefs,
Ceinent espees enheldees d'or mier,
En lur cols pendent lur escuz de quarters,
En lur puinz destres unt lur trenchanz espiez;
Puis sunt muntez en lur curanz destrers.
Idunc plurerent milie chevalers,
Qui pur Rollant de Tierri unt pitiet.
Deus set asez cument la fins en ert.

CCLXXX
Как только бой судом дозволен был,
К обедне в храм отправились враги,
Покаялись во всех грехах своих
И вклад большой внесли в монастыри.
Вернулись вместе к королю они.
Надели шпоры на ноги бойцы,
В надежные доспехи облеклись,
Ремнями подвязали шишаки,
На пояса привесили мечи.
Взял каждый свой четырехпольный щит.
Копье в руках у каждого из них,
И слуги скакунов им подвели.
Вокруг сто тысяч рыцарей скорбит:
Роланд им дорог, жалко им Тьерри.
Ведь знает только бог, кто победит,

 

 

CCLXXXI
Dedesuz Ais est la pree mult large:
Des dous baruns justee est la bataille.
Cil sunt produme e de grant vasselage
E lur chevals sunt curanz e aates.
Brochent les bien, tutes les resnes lasquent;
Par grant vertut vait ferir l'uns li altre;
Tuz lur escuz i fruissent e esquassent,
Lur osbercs rumpent e lur cengles depiecent,
Les alves turnent, les seles cheent a tere.
mil humes i plurent, kis esguardent.

 

CCLXXXI
Под Ахеном обширное есть поле.
Отправились туда враги для боя,
Могучи и неустрашимы оба.
Их скакуны легки и быстроноги.
Бароны шпорят, отпускают повод,
Друг другу что есть сил удар наносят.
Раздроблены щиты, пробиты брони.
Подпруги рвутся, и сползают седла.
С коней на землю валятся бароны.
Сто тысяч человек глядят и стонут. Аой!

 

 

CCLXXXII
A tere sunt ambdui li chevaler, AOI.
Isnelement se drecent sur lur piez.
Pinabels est forz e isnels e legers.
Li uns requiert l'altre, n'unt mie des destrers.
De cez espees enheldees d'or mer,
Fierent e caplent sur cez helmes d'acer;
Granz sunt les colps, as helmes detrencher.
Mult se dementent cil Franceis chevaler.
"E! Deus," dist Carles, "le dreit en esclargiez!"

CCLXXXII
Бойцы на землю рухнули с седла,
Но тут же встали на ноги опять.
Проворен Пинабель, могуч и яр.
Друг к другу поединщики спешат.
Меч с золотым эфесом каждый взял.
Клинки о шлемы крепкие звенят,
Ударом отвечают на удар.
Скорбят французы, плачет Карл, молясь:
"О господи, дай правде воссиять!"

 

 

 

CCLXXXIII
Dist Pinabel: "Tierri, car te recreiz!
Tes hom serai par amur e par feid,
A tun plaisir te durrai mun aveir,
Mais Guenelun fai acorder al rei!"
Respont Tierri: "Ja n'en tendrai cunseill.
Tut seie fel se jo mie l'otrei!
Deus facet hoi entre nus dous le dreit!" AOI.

CCLXXXIII
"Тьерри, сдавайся! - Пинабель кричит. -
И я вассалом сделаюсь твоим,
Отдам тебе владения свои,
Лишь Ганелона с Карлом помири".
Тьерри в ответ: "Об этом помолчи.
Я был бы низок, если б уступил.
Один господь нас может рассудить". Аой!

 

 

CCLXXXIV
Co dist Tierri: "Pinabel mult ies ber,
Granz ies e forz e tis cors ben mollez; (3900)
De vasselage te conoissent ti per;
Ceste bataille, car la laisses ester!
A Carlemagne te ferai acorder;
De Guenelun justise ert faite tel,
Jamais n'ert jur que il n'en seit parlet."
Dist Pinabel: "Ne placet Damnedeu!
Sustenir voeill trestut mun parentet;
N'en recrerrai pur nul hume mortel;
Mielz voeill murir que il me seit reprovet."
De lur espees cumencent a capler
Desur cez helmes, ki sunt a or gemez;
Cuntre le ciel en volet li fous tuz clers.
Il ne poet estre qu'il seient desevrez:
Seinz hume mort ne poet estre afinet. AOI.
 

CCLXXXIV
Тьерри кричит." "Ты, доблестный барон,
Могуч, сложен на славу и высок.
Известно всем, что ты вассал лихой.
Сдавайся мне, сопротивляться брось,
И короля я помирю с тобой.
А Ганелона не спасет ничто.
Неслыханную казнь претерпит он".
Ответил Пинабель: "Не дай господь.
За родичей стоять - мой долг прямой.
Вовек не уклонюсь я от него.
Уж лучше гибель, чем такой позор".
И вот удары зазвенели вновь.
По шлему золотому бьет клинок.
Взлетают к небу искры и огонь.
Теперь никто не разведет врагов.
Их поединок только смерть прервет. Аой!

 

CCLXXXV
Mult par est proz Pinabel de Sorence;
Si fiert Tierri sur l'elme de Provence:
Salt en li fous, que l'erbe en fait esprendre;
Del brant d'acer la mure li presentet,
Desur le frunt li ad faite descendre.
Parmi le vis (li ad faite descendre):
La destre joe en ad tute sanglente;
L'osberc del dos josque par sum le ventre.
Deus le guarit, que mort ne l'acraventet. AOI.

CCLXXXV
Могуч и ловок Пинабель Сорансский.
В шлем провансальский он врага ударил.
От искр на поле запылали травы.
Так метко Пинабель свой меч направил,
Что расколол он на Тьерри забрало.
Клинок рассек ему шишак с размаху,
И лоб, и щеку правую поранил,
До живота насквозь прорезал панцирь.
Но спас Тьерри от гибели создатель. Аой!

     

CCLXXXVI
Co veit Tierris, que el vis est ferut:
Li sancs tuz clers en chiet el pred herbus
Fiert Pinabel sur l'elme d'acer brun,
Jusqu'al nasel li ad frait e fendut,
Del chef li ad le cervel espandut,
Brandit sun colp, si l'ad mort abatut.
A icest colp est li esturs vencut.
Escrient Franc: "Deus i ad fait vertut!
Asez est dreiz que Guenes seit pendut
E si parent, ki plaidet unt pur lui." AOI.

CCLXXXVI
Тьерри увидел - ранен он в лицо.
Стекает на траву из раны кровь,
По голове врага ударил он
И до забрала шлем рассек на нем.
Из раны наземь вывалился мозг.
Пал Пинабель, издав последний вздох.
Закончился ударом этим бой.
Кричат французы: "Суд свершил господь!
Повешены должны быть Ганелон
И тридцать поручителей его". Аой!

 

 
CCLXXXVII
Quant Tierris ad vencue sa bataille,
Venuz i est li emperere Carles,
Ensembl'od lui de ses baruns quarante,
Naimes li dux, Oger de Danemarche,
Geifrei d'Anjou e Willalme de Blaive.
Li reis ad pris Tierri entre sa brace,
Tert lui le vis od ses granz pels de martre,
Celes met jus, puis li afublent altres;
Mult suavet le chevaler desarment.
[Munter l'unt] fait en une mule d'Arabe;
Repairet s'en a joie e a barnage;
Vienent ad Ais, descendent en la place.
Des ore cumencet l'ocisiun des altres.
 

CCLXXXVII
Бой кончен, поле за Тьерри осталось.
Как победитель, он предстал пред Карлом,
И с ним четыре знатные вассала:
Анжуец Жоффруа, Немон Баварский,
Гильом из Бле и граф Ожье Датчанин.
Тьерри в объятья принял император,
Стер кровь с него плащом на горностаях,
Плащ отшвырнул, в другой облекся сразу,
С Тьерри доспехи осторожно сняли,
На мула он арабского посажен
И в город с ликованием отправлен.
Вот возвратились все на площадь в Ахен,
А там уже виновных ждет расправа.

   
CCLXXXVIII
Carles apelet ses cuntes e ses dux:
"Que me loez de cels qu'ai retenuz?
Pur Guenelun erent a plait venuz,
Pur Pinabel en ostage renduz." (3950)
Respundent Franc: "Ja mar en vivrat uns!"
Li reis cumandet un soen veier, Basbrun:
"Va, sis pent tuz a l'arbre de mal fust!
Par ceste barbe dunt li peil sunt canuz,
Se uns escapet, morz ies e cunfunduz."
Cil li respunt: "Qu'en fereie jo e el?"
Od .C. serjanz par force les cunduit.
en i ad d'icels ki sunt pendut.
Ki hume traist, sei ocit e altroi. AOI.

CCLXXXVIII
Сзывает Карл баронов на совет:
"Как поступить с задержанными мне?
За родича они пришли радеть.
В залог их нам оставил Пинабель".
Французы отвечают: "Всех на рель"
Наместнику Бабрюну Карл велел;
"Ступай и всех задержанных повесь,
Клянусь седою бородой моей:
Коль хоть один сбежит, тебе конец".
"Исполню все",- Бабрюн ему в ответ.
Сто стражей силой тащат их на смерть.
На казнь пошло их тридцать человек.
Предатель губит всех - себя, друзей. Аой!

 

 

 

CCLXXXIX
Puis sunt turnet Bavier e Aleman
E Peitevin e Bretun e Norman.
Sor tuit li altre l'unt otriet li Franc
Que Guenes moerget par merveillus ahan.
Quatre destrers funt amener avant,
Puis si li lient e les piez e les mains.
Li cheval sunt orgoillus e curant;
Quatre serjanz les acoeillent devant,
Devers un'ewe ki est en mi un camp.
Guenes est turnet a perdiciun grant;
Trestuit si nerf mult li sunt estendant
E tuit li membre de sun cors derumpant:
Sur l'erbe verte en espant li cler sanc.
Guenes est mort cume fel recreant.
Hom ki traist altre, nen est dreiz qu'il s'en vant.

CCLXXXIX
Единодушно порешили судьи:
Баварцы, пуатвинцы и бургундцы,
Бретонцы и особенно французы,-
Чтоб Ганелон погиб в жестоких муках.
Вот к четырем коням злодей прикручен.
Привязан крепко за ноги и руки,
А кони эти дики и могучи.
Четыре стража отпускают узды,
Летят по лугу кони что есть духу,
На все четыре стороны несутся.
У Ганелона жилы растянулись,
Оторвались конечности от трупа.
Трава от крови покраснела густо.
Он умер смертью пленника и труса.
Изменой да не хвалится преступник,

   
Вернуться на страницу Мировая литература

Следующая страница.

| Наверх |


Hosted by uCoz