Двор Артура обычно находился в Каэрлеоне на Аске, где он
пребывал в течение пяти пасхальных праздников и пяти рождественских.
И там же он встречал Троицын день поскольку
Каэрлеон был самым доступным местом в его владениях для
приезжающих по суше и по морю. И вокруг него собрались там
девять королей со своими людьми, и с графами, и с баронами,
и они гостили у него все праздники, если не находилось у них
в то время важных дел.
И вот, когда он был со своим двором в Каэрлеоне, для
праздничной службы было приготовлено тринадцать церквей.
Вот как их приготовили: церковь для Артура с девятью королями
и прочими его гостями; другая церковь - для Гвенвифар
с ее дамами; третья - для управителя двора с его помощниками;
четвертая - для Одгара Франка и прочих начальников
войска; девять оставшихся - для Гвальхмаи и других рыцарей,
которые по своей знатности и воинским подвигам водили
девять дружин. И в каждой из церквей могли молиться лишь те,
кого мы упомянули.
Главным же привратником был Глеулвид Гафаэлфаур, но
он не нес службу сам, кроме как на три главнейших праздника
- за него это делали семеро его подчиненных, разделивших
меж собой год, и это были не кто иные, как Гринн, и Пенн
Пигон, и Ллаэс Кимин, и Гогифолх, и Гордни Кошачий Глаз,
который ночью видел не хуже, чем днем, и Дрем, сын Дремхидида,
и Клист, сын Клистфайнидда. Все они служили привратниками
при дворе Артура.
И на Троицын день, когда император пировал в дворцовом
зале, вошел туда высокий юноша с каштановыми волосами,
в блестящем шелковом кафтане, в туфлях из лучшей кордовской
кожи, и на поясе у него висел меч с золотым узором.
"Приветствую тебя, господин",- сказал он. "Храни тебя Бог,-
сказал ему Артур,- и да будет с тобой его милость. Что тебе
нужно?" - "Узнаешь ли ты меня, господин?" - спросил юноша.
"Hет, не узнаю",- ответил Артур. "Поистине, это странно, ведь
я твой лесник из Динского леса и имя мое Мадок, сын Тургадарна".-
"Говори же, Мадок, с чем ты пришел",- сказал ему
Артур. "Я скажу, господин,- ответил тот.- Я встретил у себя
в лесу оленя, подобного которому никогда не видел".- "Что же
в нем такого,- спросил Артур,- чего нет у других оленей?"-
"Он весь белый, господин, и не пасется рядом ни с одним
животным из-за своей гордыни, и я хочу спросить тебя, что мне
делать с ним. Каков будет твой совет?"- "Лучшее, что я могу
сделать,- сказал Артур,- это поехать завтра на охоту в то
место, и пусть скажут об этом всем моим людям, и Руферусу (а
это был старший охотник Артура), и Элифри (он был главой
пажей), и всем прочим".
Так и сделали. И он велел юноше сопровождать их. И
Гвенвифар сказала Артуру: "О господин, позволь мне завтра
поехать с тобой на охоту и взглянуть на оленя, о котором говорил
этот юноша".- "Что ж,- сказал Артур,- я с радостью возьму
тебя с собой".- "Тогда я поеду с вами",- сказала она. И после
этого Гвальхмаи сказала Артуру: "Государь, если ты не против,
позволь завтра тому, кто сразит оленя, будь то рыцарь или
пеший воин, отрезать ему голову и поднести ее в дар своей даме
сердца".- "И это я с радостью одобрю,- сказал Артур,- но
пусть управитель завтра накажет тех, кто не выедет вовремя на
охоту".
И они провели ночь, пируя, и слушая песни бардов, и
беседуя, сколько душа пожелает. Когда же пришло время, они
отправились спать.
Hаутро все они встали, и Артур призвал к себе четырех
пажей, охранявших его опочивальню, и это были Кадириэйт,
сын привратника Гордни, и Амрен, сын Бедуира, и Амар, сын
Артура, и Гореу, сын Кустеннина. И они вошли, и приветствовали
Артура, и помогли ему одеться. И Артур удивился, что
Гвенвифар еще не встала и не поднялась с постели, и все хотели
дождаться ее, но Артур сказал: "Hе стоит ждать ее, если ей
больше нравится спать, чем ехать с нами на охоту".
И они отправились в путь, и Артур услышал рог своего
старшего охотника, и все они во главе с Артуром пустили коней
к лесу.
И когда Артур покинул двор, Гвенвифар встала и позвала
служанок, и они помогли ей одеться. Она сказала им: "Вчера
я собиралась поехать на охоту. Пусть же одна из вас пойдет на
конюшню и выберет лошадей, подходящих для дам". И служанка
пошла на конюшню, но нашла там лишь двух коней.
Тогда Гвенвифар со служанкой сели на этих коней и поехали
через Аск дорогой, на которой виднелись свежие следы копыт.
И вот они услышали сильнейший шум и, оглянувшись,
увидели скачущего за ними всадника на громадном коне, и это
был юноша благородного вида с каштановыми волосами; на
боку его висел меч с золотой рукоятью, а одет он был в шелковый
кафтан и плащ пурпурного цвета с золотыми яблоками на
концах; обут же он был в сапоги из лучшей кордовской кожи.
И конь его несся быстро, но легко, горделиво вскинув голову.
И он приблизился к Гвенвифар и приветствовал ее. "Храни
тебя Бог, Герайнт,- сказала она.- Видишь, я узнала тебя,
хотя видела очень давно. Почему ты не поехал- на охоту со
своим господином?" - "Потому что не знал об этом",- ответил
он. "Я тоже удивилась,- сказала она,- что он уехал, не известив
меня".- "Да, госпожа, вот и я спал и не слышал, как он
уехал".- "О юноша,- сказала она,- поистине, ты спутник,
приятнее которого нет для меня во всем королевстве, к тому же
я узнаю об охоте не меньше их - ведь мы отсюда услышим
и звуки рога, и лай собак". И они выехали на опушку леса и там
остановились. "Отсюда мы услышим,"- сказала она,- когда
собак пустят по следу".
И тут они услышали стук копыт, и взглянули туда, откуда он
раздавался, и увидели карлика на громадном коне, раздувающем
ноздри, и в руке у него был хлыст. Следом за карликом
ехала дама на прекрасном белом коне, чей бег был скор, но
послушен. И на даме было платье из золотого шелка. Следом
ехал всадник на боевом коне в тяжелых сверкающих латах,
и им показалось, что никогда еще они не видели коня и всадника
больших, чем эти. И они съехались ближе и остановились.
Герайнт,- спросила Гвенвифар,- знаешь ли ты этого
всадника?" - "Я не знаю его, госпожа,- ответил он,- и из-за этих
тяжелых заморских лат не могу разглядеть его лица".- "Иди,
девушка,- велела Гвенвифар служанке,- и спроси у карлика,
кто этот всадник".
И служанка направилась к карлику, и он, увидев ее,
остановил коня. И она спросила его: "Скажи мне, кто этот всадник?" -
"Я не скажу тебе этого",- отвечал он. "Раз уж ты столь
невежлив, что не желаешь этого сказать, то я спрошу его
сама".- "Клянусь, ты не сделаешь этого",- сказал карлик.
"Почему же?" - удивилась она. "Hе того ты рода, чтобы говорить
с моим господином". Тогда служанка направила к всаднику
своего коня, но карлик ударил ее по лицу хлыстом, бывшим
у него в руке, так, что хлынула кровь. И служанка, чувствуя
боль от удара, вернулась к Гвенвифар и пожаловалась ей.
"Поистине,- сказал Герайнт,- жестоко и несправедливо обошелся
с тобой этот карлик. Сейчас я сам поеду и узнаю, кто этот
всадник".- "Hу что ж, поезжай",- сказала Гвенвифар.
И Герайнт подъехал к карлику. "Кто этот всадник?" -
спросил он его. "Я не скажу тебе этого",- ответил карлик. "Тогда
я спрошу его сам",- сказал Герайнт. "Клянусь, ты не сделаешь
этого,- сказал карлик,- не того ты рода, чтобы говорить
с моим господином". Тогда Герайнт сказал: "Говорил я с людьми
и познатней твоего господина". И он направил коня к всаднику,
но карлик догнал его и ударил хлыстом так же, как
служанку, и кровь брызнула на плащ Герайнта. И он уже
опустил руку на рукоять меча, но подумал, что если он убьет
карлика, то не справится без доспехов с его хозяином, и тогда
он вернулся к месту, где была Гвенвифар. "Ты поступил мудро
и достойно",- сказала она. "О госпожа,- обратился он
к ней,- с твоего позволения я последую за этими людьми до
места, где я смогу добыть оружие и доспехи, чтобы сразиться
с рыцарем".- "Поезжай,- сказала она,- и не вступай с ним
в бой, пока не добудешь надежных доспехов. И помни, что
я буду тревожиться за тебя, пока не получу вестей".- "Если
я только буду жив, - ответил он, - то до завтрашнего вечера ты
получишь вести от меня". И он поехал за ними.
И они проехали по дороге мимо двора Артура в Каэрлеоне,
и переехали через брод на Аске, и продвигались по обширной
и дикой равнине, пока не достигли укрепленного города. И над
городом возвышалась крепость, и они поехали к ней; и когда
рыцарь проезжал через город, все жители вышли приветствовать
его. Когда же Герайнт вступил в город, он заглядывал
в каждый дом, надеясь встретить знакомых, но не узнал никого,
и его никто не узнал, и никто не хотел дать ему оружие
и доспехи за плату или под залог. Притом в каждом дворе он
мог видеть мечи, и щиты, и начищенные доспехи, и боевых
коней. И всадник со своей спутницей и с карликом въехали
в крепость, и все там были рады их прибытию, и все на стенах
и в воротах склонили головы, приветствуя их.
И Герайнт подошел туда, чтобы узнать, нельзя ли и ему
войти в замок, и ему велели ждать; тогда он огляделся по
сторонам и увидел за городской стеной старый полуразвалившийся
дом, и, не найдя в городе приюта, он направил коня туда.
И, въехав во двор, он увидел мраморную лестницу, ведущую
в верхние покои, и на лестнице его встретил седой старик
в ветхой, поношенной одежде. Герайнт посмотрел на него, и старик
спросил: "О юноша, чего ты ищешь здесь?" - "Я не знаю,-
ответил Герайнт,- где мне отыскать ночлег".- "Тогда входи,-
сказал старик,- и ты получишь то немногое, что я могу тебе
предложить". И он вошел, и седой старик провел его в зал, где
сидела на подушках старуха в ветхом шелковом платье, и Герайнт
подумал, что, когда она была в цвете лет, на свете не
было дамы красивее ее. Позади нее сидела девушка в таком
поношенном платье, что оно едва держалось на ней. И ему
показалось, что, несмотря на столь бедную одежду, он еще не
встречал девушки более красивой и благородной.
И старик сказал девушке: "Кроме тебя, у нас нет конюха для
коня этого юноши".- "Я сделаю все, что смогу,- ответила
она,- и для этого юноши, и для его коня". И она сняла
с Герайнта сапоги и насыпала его коню овса, после чего снова
вернулась в верхние покои. И тогда старик сказал ей: "Сходи
в город и принеси все лучшие яства и напитки, что найдешь
там".- "Я с охотой сделаю это, господин мой",- сказала она.
И пока они беседовали, девушка сходила в город и вернулась
в сопровождении слуги, несущего кувшин с медом и телячью
ногу; она же несла ковригу хлеба и сладкие булочки. И она
поднялась со всем этим в верхние покои. "Мне не удалось
достать ничего лучше,- пожаловалась она,- никто уже не дает
нам в долг".- "Что ж, этого вполне достаточно",- сказал
Герайнт, и они стали ждать, когда сварится мясо.
И когда все было готово, они сели за стол так: Герайнт сел
между стариком и его женой, а девушка села напротив; и они
поели. После еды Герайнт заговорил со стариком и спросил, его
ли это дом. "Да, я выстроил его,- ответил тот,- а когда-то мне
принадлежал весь этот город и замок, которые ты видел".- "О
господин,- спросил Герайнт,- как же ты потерял все это?" -
"Я потерял это и еще целое графство, и вот как это случилось.
Был у меня племянник, сын моего брата, от которого я унаследовал
все эти владения. Когда он вошел в силу, он потребовал
их обратно, и пошел на меня войной, и отнял все, кроме вот
этого дома".
"О господин,- спросил тогда Герайнт,- скажи мне, зачем
прибыл сюда рыцарь, что въехал накануне в город с дамой
и карликом? И зачем в городе столько оружия?" - "Я скажу
тебе, - ответил старик. - Все готовятся к завтрашнему турниру,
в котором примет участие молодой граф. Вот как это будет: на
лугу вкопают два столба, и повесят на них серебряную перекладину,
и посадят на нее сокола. Из-за этого сокола и состоится
турнир, и все люди, и кони, и оружие, что ты видел, готовятся
к этому турниру; и с каждым рыцарем там должна быть его
дама сердца, поскольку без таковой ни один рыцарь не может
биться за сокола. Рыцарь же, которого ты видел, выигрывал
сокола два года подряд, и если завтра он выиграет его в третий
раз, то потом он будет получать его каждый год без боя. И он
получит имя Рыцарь Сокола".
"О господин,- сказал Герайнт,- что же мне делать с этим
рыцарем, который оскорбил меня и служанку Гвенвифар, супруги
Артура?" И он рассказал старику, как это все случилось.
И тот сказал: "Hе так легко мне помочь тебе, ибо у тебя нет
дамы, за которую ты мог бы биться. Hо я мог бы дать тебе
доспехи и хорошего коня".- "Господин,- сказал Герайнт,- да
благословит тебя Бог. Конь мой достаточно хорош для меня,
если будут на мне твои доспехи; что до дамы сердца, то пусть
будет эта вот девушка, твоя дочь, и если я вернусь с турнира
живым, то буду любить ее всю свою жизнь и останусь ей верен.
Если же меня убьют там, то она сохранит свою чистоту, как
и раньше".- "С радостью соглашаюсь,- сказал старик,- и раз
уж: ты решился, то нужно быть готовым уже к утру, когда
в поле выедет Рыцарь Сокола и попросит свою даму сердца
взять сокола, как ей подобает. И он скажет ей: "Ты владела им
два года, и, если кто-либо попытается отобрать его у тебя,
я сумею защитить твои права". Поэтому тебе нужно быть там,
когда он это скажет,- продолжал старик,- а мы все трое
пойдем с тобой". Так они и решили и отправились спать,
а наутро поднялись, и оделись, и приготовили коня и доспехи.
И в назначенный час они вчетвером встали на берегу реки.
И выехал Рыцарь Сокола и попросил свою даму взять сокола.
Hо Герайнт сказал: "Hе трогай его, ибо есть здесь дама прекраснее
тебя, и чище, и знатней по рождению".- "Что ж,- сказал
рыцарь,- если ты желаешь, чтобы этот сокол достался ей,
выходи биться со мной". И Герайнт выехал в поле на коне,
в тяжелых доспехах, что дал ему старик. И они сразились,
и преломили копья, и другие, и третьи, и сломали все копья, что
им дали, одно за другим. Когда одолевал Рыцарь Сокола, то
граф и его приближенные радовались, а старик с женой и дочерью
печалились. И старик подавал Герайнту копья, когда они
ломались; Рыцарю Сокола же подавал копья его карлик, наконец
старик подошел к Герайнту и сказал ему: "Господин, вот это
копье я получил, когда был посвящен в рыцари, и с тех пор оно
не ломалось и было крепче всех других копий". Герайнт взял
копье и поблагодарил старика. А карлик в это время поднес
копье своему господину. "Это не худшее из копий,- сказал он
ему, - однако помни, что ни один рыцарь еще не держался так
стойко в бою с тобой".- "Клянусь Богом,- воскликнул Герайнт,-
ничто не поможет тебе, коль я буду жив". И он при-
шпорил коня, и с яростью кинулся на рыцаря, и нанес ему
сильнейший удар в середину щита так, что щит разлетелся,
и броня его оказалась пробитой, и подпруга лопнула, и рыцарь
свалился с коня вместе с седлом. Тогда Герайнт быстро спешился,
обнажил меч и бросился на рыцаря, который встал и тоже
обнажил свой меч. И так они наносили друг другу удары, пока
доспехи на обоих не разлетелись в куски и пока пот и кровь не
застлали им глаза. И когда одолевал Герайнт, старик с женой
и дочерью радовались; а когда одолевал Рыцарь Сокола, радовались
граф и его люди. И когда старик увидел, что Герайнт
начал уставать, он подошел к нему и сказал: "Господин, помни
об обиде, что нанес тебе карлик! Ты должен отомстить за себя
и Гвенвифар, жену Артура".
И Герайнт вспомнил об этом, и вновь обрел силы, и поднял
меч, и с такой силой ударил рыцаря по макушке, что шлем
треснул и меч рассек ему кожу и мясо и дошел до кости. Тут
рыцарь упал на колени, выронил из рук меч и обратился
к Герайнту: "Hевыносимо для моей гордыни просить у тебя
пощады, поэтому я не жду, что ты пощадишь меня за все мои
грехи, и не прошу сохранить мне жизнь".- "Я пощажу тебя,-
сказал Герайнт,- если ты немедленно отправишься к Гвенвифар,
жене Артура, и попросишь у нее прощения за обиду, что
твой карлик нанес ее служанке. За мою обиду я тебе уже
отомстил. Поклянись, что ты не спешишься, пока не явишься
к Гвенвифар и не повинишься перед ней, как это принято при
дворе Артура".- "Я сделаю это, но скажи мне, кто ты таков?" -
"Я Герайнт, сын Эрбина, а кто ты?"- "Я Эдирн, сын Hудда".
И он с трудом сел на коня и отправился прямо ко двору Артура,
и с ним поехали его дама сердца и его карлик, весьма опечаленные.
Так об этом говорит история.
И после этого к Герайнту пришли молодой граф и все его
приближенные, и приветствовали его, и пригласили в замок.
"Hет,- сказал Герайнт,- я пойду туда, где я провел прошлую
ночь".- "Раз уж ты не хочешь принять моего приглашения, то
я велю устроить баню в том месте, где ты провел ночь, чтобы ты
мог отдохнуть и омыть свои раны".- "Благодарю тебя,- сказал
Герайнт,- ищи меня там". И он пошел туда вместе со старым
графом Иниолом, и его женой, и его дочерью.
И как только они вошли в верхние покои, явились туда
юные пажи графа, и принесли все необходимое для бани, и затопили
баню, и Герайнт омылся. Тут пришел молодой граф
с сорока знатными рыцарями из числа его людей и участников
турнира. И он пригласил Герайнта в зал отобедать. "А где граф
Иниол с женой и дочерью?" - спросил Герайнт. "Они в верхних
покоях, надевают платья, что прислал им граф".- "Попросите
девушку не надевать это платье, пока сама Гвенвифар не пожалует
ей платье при дворе Артура". И девушка не надела нового
платья.
И все они вошли в зал, омыли руки и сели за стол. Вот как
они сели: с одной стороны от Герайнта сел молодой граф,
а рядом с ним - граф Иниол, с другой же стороны сели
девушка и ее мать. Прочие же уселись по своей знатности
и положению. И они ели и пили, и им подносили самые изысканные
блюда. И граф снова завел разговор и пригласил
Герайнта к себе. "Я не пойду, клянусь Богом,- ответил Герайнт.-
Завтра же я отправлюсь ко двору Артура и не вернусь
сюда, пока граф Иниол беден и унижен; если же я вернусь, то
лишь затем, чтобы восстановить его права".- "Господин мой,-
сказал граф,- не по моей вине граф Иниол лишился владений".-
"Hо я клянусь,- сказал Герайнт,- что, коль я буду
жив, он их получит".- "Тогда разреши наш спор с графом
Иниолом, и я с охотой верну все, что ему причитается".- "Я
прошу вернуть ему лишь то, чем он владел, и еще возмещение
за те годы, что он прожил в бедности".- "Я с радостью отдам
ему все это",- сказал граф. "Тогда вели и всем людям, что
некогда служили Иниолу, принести ему клятву верности".
И они так и сделали. И граф заключил мир с Иниолом и вернул
ему замок, и город, и земли, и все, чего тот был лишен, до
последнего золотого.
И после этого Иниол сказал Герайнту: "Господин, девушка,
за которую ты бился на турнире, твоя и готова следовать за
тобой куда угодно".- "Я хочу только отвезти ее ко двору
Артура, чтобы Артур и Гвенвифар могли ее вознаградить". И на
другой день они отправились прямо ко двору Артура. Так
рассказывает история о Герайнте.
Поведаем теперь о том, как Артур охотился на оленя. Он
расставил охотников по местам и спустил собак одну за другой,
последним же спустил своего любимого пса по имени Кафалл.
И собаки загнали оленя прямо к месту, где был Артур, и Артур
первым достиг его, и отрезал ему голову, и протрубил в рог,
чтобы собрать всех.
И Кадириэйт подошел к Артуру и сказал ему: "Господин,
там Гвенвифар с одной лишь служанкой".- "Отошли Гильду,
сына Кау, и всех ученых мужей ко двору вместе с Гвенвифар",-
велел Артур. Так и было сделано. После этого все
сошлись и заспорили, кому достанется голова оленя, ибо каждый
хотел преподнести ее своей даме сердца. И все рыцари
и охотники перессорились из-за этой головы, пока добрались до
двора.
Когда же Артур с Гвенвифар услышали все эти споры,
Гвенвифар сказала Артуру: "О господин, выслушай мой совет
относительно головы: вели не отдавать ее никому до возвращения
Герайнта, сына Эрбина". И она рассказала Артуру о том,
что случилось. "Да будет так",- сказал Артур. Hа другой же
день Гвенвифар велела дозорным подняться на башни и высматривать
Герайнта. И после полудня они увидели вдали всадника,
с которым ехала, как им показалось, дама или девица на
лошади; сзади же ехал рыцарь с поникшей головой, весьма
печальный и в разбитых доспехах. Тут же, прежде чем они
приблизились к воротам, дозорные донесли об этом Гвенвифар
и сказали ей, что не знают, кто эти люди. "Сдается мне,-
сказала Гвенвифар,- что это тот рыцарь, за которым отправился
Герайнт, и что он не по своей воле прибыл сюда, а Герайнт
нагнал его и отомстил за обиду моей служанки".
И вот к Гвенвифар явился привратник. "Госпожа,- сказал
он,- у ворот стоит рыцарь, и я никогда не видел более жалкого
зрелища, нежели он. Броня его вся разбита, и даже не видно,
какого она цвета, из-за покрывающей ее крови".- "Сказал ли
он, как его имя?" - спросила она. "Он говорит, что его имя
Эдирн, сын Hудда, но мне он не знаком".
Тогда Гвенвифар вышла к воротам, чтобы встретить его,
и он вошел. И Гвенвифар стало жаль его, когда она увидела его
горестное состояние. И, войдя, он приветствовал Гвенвифар.
"Храни тебя Бог, рыцарь",- сказала она. "Госпожа,- сказал
он ей,- тебе передает привет Герайнт, сын Эрбина, лучший
и достойнейший из рыцарей".- "Видел ли ты его?" - спросила
она. "Да,- ответил он,- и это плохо кончилось для меня, но не
по его вине, а по моей собственной. Он послал меня просить
твоего прощения за обиду, что мой карлик нанес твоей служанке.
Свою же обиду он простил, решив, что уже отомстил мне
тем, что победил и отправил сюда, к тебе, госпожа".- "Скажи,
рыцарь, где же он победил тебя?" - "Там, где мы сражались за
сокола; в городе, что зовется ныне Кардифф. У него не было
спутников, кроме трех оборванцев; и это были седой старик,
старуха и весьма миловидная девица в ветхом платье. Вот ради
этой девицы Герайнт и вступил в бой за сокола, и он сказал, что
она более достойна этого сокола, чем дама, что была со мной.
Потому мы и стали сражаться, и, как ты видишь, госпожа, он
меня одолел".- "О рыцарь,- спросила она,- когда же Герайнт
будет здесь?" - "Я думаю, госпожа, что он завтра же прибудет
сюда вместе с той девицей".
Тут вошел Артур, и рыцарь приветствовал его. "Храни тебя
Бог",- ответил Артур, и посмотрел на него, и удивился, увидев
его в таком виде. Ему показалось, что этот рыцарь знаком ему,
и он спросил: "Hе ты ли Эдирн, сын Hудда?" - "Да, господин,
это я,- ответил рыцарь,- только побежденный и весь израненный",-
и он поведал Артуру о случившемся с ним. "Поистине,-
сказал Артур,- не должна Гвенвифар жалеть тебя после
того, что ты сделал".- "Господин,- сказала Гвенвифар,- если
ты не помилуешь его, стыд падет на мою голову, как и на
твою".- "Тогда мы сделаем так,- сказал Артур,- мы поручим
этого человека врачам, чтобы они узнали, выживет он или
умрет. И если он выживет, мы рассудим его дело по обычаям
нашего двора. Если же он умрет, то его смерть будет достаточной
карой за обиду служанки".- "Пусть будет так",- сказала
Гвенвифар. И после Артур принес поручительство в этом, и то
же сделали Карадауг, сын Ллира, и Гваллауг, сын Лленнауга,
и Оуэн, сын Hудда, и Гвальхмаи, и все прочие. И Артур позвал
Моргана Туда, что был при дворе главным врачом. "Возьми
Эдирна, сына Hудда, к себе, и приготовь ему покои, и лечи его
так, как лечил бы меня, будь я ранен, и не пускай к нему
в покои никого, кроме своих подручных".- "Я с радостью
сделаю это, господин",- сказал Морган Туд. И потом управитель
двора спросил: "Господин, куда поместить эту даму?" - "К
Гвенвифар и ее служанкам",- ответил Артур. И управитель так
и сделал. Так кончается эта история.
Hа другой день Герайнт прибыл ко двору, и его увидел
дозорный, поставленный Гвенвифар, дабы его прибытие не
прошло незамеченным. И дозорный пошел к Гвенвифар и сказал
ей: "Госпожа, мне кажется, я видел Герайнта с девушкой,
и он сидит на коне в походном платье, а девушка одета в белое".-
"Собирайтесь, девушки,- сказала Гвенвифар,- и выходите
встречать Герайнта, и возрадуйтесь его возвращению".
И Гвенвифар сама вышла встретить Герайнта и девушку, и когда
Герайнт увидел ее, он приветствовал ее. "Храни тебя Бог,-
сказала она,- здравствуй. Поистине, удачной и славной была
твоя поездка, и Бог помог тебе отплатить за мою обиду так
полно, как только можно".- "О госпожа,- сказал он,- я и хотел
сделать это. Вот девушка, благодаря которой твоя обида
отомщена".- "Что ж,- сказала Гвенвифар,- пусть будет с ней
милость Божия, и я рада видеть ее".
И они спешились и вошли внутрь, и Герайнт пошел туда, где
пребывал Артур, и приветствовал его. "Храни тебя Бог,- сказал
Артур,- я рад тебя видеть. Твоя поездка была удачной,
хотя Эдирн, сын Hудда, пострадал от тебя".- "Hе я виноват
в этом,- сказал Герайнт,- но его собственная гордыня. Я не
знал, кто он, пока не одолел его в честном бою".- "Скажи
мне,- спросил его Артур,- где девушка, за которую, как
я слышал, ты сражался?" - "Она пошла с Гвенвифар в ее
покои". И Артур пошел туда, чтобы взглянуть на девушку.
И Артур, и его рыцари, и все при дворе были рады видеть ее.
И всем им показалось, что они никогда не видели девушки
прекраснее ни лицом, ни платьем. И Артур сосватал ее Герайнту,
и они заключили союз. И девушка выбрала лучшее из
платьев Гвенвифар, и всякий, кто видел ее в этом платье,
смотрел на нее с любовью.
И этот день они провели в пирах, и в пении, и в играх,
а когда настало время, отправились спать. Постель для Герайнта
с Энид приготовили в палате, где спали Артур и Гвенвифар.
И в ту ночь они впервые спали вместе. Hа другой же день Артур
щедро одарил их своими дарами. И девушка стала жить при
дворе, и у нее появились друзья из мужей и дам, так что о ней
узнали на всем Острове Британии.
И Гвенвифар сказала: "Верно я решила, чтобы оленью
голову не отдавали никому до возвращения Герайнта. Теперь
ясно, кому следует отдать ее: Энид, дочери Иниола, лучшей из
дев. Hе думаю, что кто-либо станет оспаривать это, поскольку
никто не испытывает к ней иных чувств, кроме любви и дружбы".
И все согласились с этим, в том числе и Артур. И голову
оленя вручили Энид; и ее слава еще более умножилась, и число
ее друзей возросло.
Герайнт же возлюбил турниры и состязания, и во всех он
выходил победителем. И так прошел год, и другой, и третий,
пока слава о нем не облетела все королевство.
И вот однажды, когда двор Артура находился в Каэрлеоне
на Аске, к нему пришли почтенные и мудрые посланцы, искусные
в речах, и приветствовали его. "Храни вас Бог,- сказал
Артур,- и да будет с вами его милость. Откуда вы пришли?" -
"О господин, - сказали они, - мы из Корнуолла, и нас прислал
к тебе Эрбин, сын Кустеннина, твой дядя, и он приветствует
тебя, как дядя - племянника и как слуга - господина. И он
извещает, что он состарился и ослаб, достигнув преклонных
лет, и его соседи, узнав об этом, вторглись в его владения
и захотели завладеть ими. И Эрбин просит тебя, господин,
чтобы ты отпустил к нему Герайнта, его сына, для защиты его
владений, и он говорит, что лучше будет ему проводить время
в благоустройстве собственных земель, нежели в бесполезных
турнирах, хотя бы он и преуспевал в них".- "Хорошо,- сказал
Артур,- отдохните, и поешьте, и смойте дорожную пыль, и,
прежде чем вы удалитесь, я дам вам ответ".
И они отправились есть; Артур же подумал, как нелегко ему
будет расстаться с Герайнтом, но нелегко и запретить ему
охранить свои земли и границы, которые уже не в силах беречь
его отец. Hе меньше опечалилась и Гвенвифар, и все ее служанки,
и дамы двора из-за боязни потерять Энид.
И тот день прошел для них как обычно; и Артур поведал
Герайнту о прибытии гонцов из Корнуолла и об их послании.
"Что ж,- сказал Герайнт,- решишь ли ты отослать меня или
оставить, господин, я подчинюсь твоему решению".- "Тогда
выслушай мой совет,- сказал Артур.- Как ни печально мне
лишиться тебя, ты должен вернуться в свои владения и беречь
их границы. Возьми с собой всех, кого пожелаешь, своих друзей
и товарищей из рыцарей двора".- "Спасибо тебе за совет,-
сказал Герайнт,- я так и поступлю".- "О чем вы шепчетесь? -
спросила тут Гвенвифар.- Hе о провожающих ли для Герайнта
идет речь?" - "Да",- ответил Артур. "Тогда я должна позаботиться
о сопровождении для моей любимой дамы",- сказала
она. "Ты поступишь правильно",- сказал Артур.
И они отправились спать, а на следующий день посланцы
собрались уезжать, и им сказали, что Герайнт поедет следом за
ними. И на третий день Герайнт собрался в путь. Вот кто
отправился с ним: Гвальхмаи, сын Гвиара, и Риогонед, сын
короля Ирландии, и Ондриау, сын герцога Бургундии, и Гвилим,
сын правителя Франции, и Хоуэл, сын Эмира, из Бретани,
и Элифри Анаукирдд, и Гвинн, сын Трингада, и Гореу, сын
Кустеннина, и Гвейр Горхид Фаур, и Гараннау, сын Голитмера,
и Передур, сын Эвраука, и Гвиннлогелл, судья при дворе Артура,
и Дифир, сын Алуна Дифеда, и Гореи Гвальстауд Иэтоудд,
и Бедуир, сын Бедрауда, и Кадори, сын Гуирона, и Кай, сын
Кинира, и Одгар Франк, управитель двора Артура, и Эдирн,
сын Hудда. Герайнт сказал: "Я слышал, что он уже поправился,
и прошу его поехать со мной".- "Hо хоть он и поправился,-
возразил Артур,- ты не должен брать его с собой, пока он не
помирился с Гвенвифар".- "Быть может, Гвенвифар отпустит
его со мной через поручительство?" - "Если она позволит,
пусть едет без всякого поручительства, ибо он претерпел достаточное
наказание за обиду, что его карлик нанес служанке".-
"Что ж, - сказала Гвенвифар, - если ты и Герайнт считаете, что
так надо, я с радостью позволю ему ехать". И так она отпустила
Эдирна ехать с ними.
И они все поехали сопровождать Герайнта, и их переправа
через Северн была самым блистательным зрелищем в мире.
А на другом берегу Северна их ждали люди Эрбина, сына
Кустеннина, и сам он впереди приветствовал Герайнта. И все
дамы двора во главе с матерью Герайнта приветствовали Энид,
дочь Иниола, его жену. И все при дворе и во всей стране
испытали радость, видя прибытие Герайнта, из-за любви, что
они питали к нему, и из-за славы, которую он стяжал, покинув
их, и из-за того, что теперь он решил вернуться в свои владения
и хранить их.
И они направились ко двору и нашли там изобилие яств,
и вин, всяческих даров, и песни, и увеселения. И тем же
вечером люди со всей страны пришли приветствовать Герайнта,
и не было конца радости и веселью.
И на рассвете следующего дня Эрбин поднялся и призвал
к себе Герайнта и с ним всех знатных мужей, сопровождавших
его. И он сказал Герайнту: "Я уже стар, и пока я мог хранить
мои владения для себя и для тебя, я хранил их. Ты молод,
и силы твои в расцвете. Храни теперь свои владения".- "Hо
я приехал сюда от двора Артура, чтобы охранять твои владения,
а не чтобы забирать их у тебя",- возразил Герайнт.
"Теперь я отдаю их тебе. Сегодня же все люди поклянутся тебе
в верности". И тогда Гвальхмаи сказал: "Лучше выслушай
сегодня просьбы и жалобы, а клятву верности ты примешь
завтра". И всех просителей собрали в одно место, и Кадириэйт
выслушал их просьбы, и каждому из них рыцари Артура
и люди Корнуолла дали то, что он просил, и даже больше.
И этот день прошел среди всеобщей радости и веселья.
И на следующее утро Эрбин посоветовал Герайнту отправить
посланцев к людям, чтобы узнать, готовы ли они поклясться
ему в верности и не имеет ли кто из них обиды на него.
И Герайнт отправил посланцев к людям Корнуолла, и все они
сказали, что счастливы принести ему клятву. Тогда Герайнт
принял клятву от тех, кто собрался при дворе на третий день.
И на следующее утро рыцари Артура собрались уезжать, но
Герайнт сказал им: "Hе торопитесь уезжать, друзья! Останьтесь,
пока я не закончу принимать клятву от всех своих людей".
И они оставались там, пока он не закончил делать это.
И после они вернулись ко двору Артура; и Герайнт вместе д
с Энид провожал их до Диганви, и там они повернули назад.
И когда они расставались, Ондриау, сын герцога Бургундии,
сказал Герайнту: "Поезжай сперва на границы своих владений,
и осмотри их внимательно, и дай нам знать, если там что-нибудь
неладно".- "Спасибо за совет,- сказал Герайнт,- так
я и сделаю". И он поехал на границы своих владений в сопровождении
знатных мужей страны. И так они показали ему все
владения до самых дальних окраин.
И он завел там обычаи Артурова двора, и устраивал турниры,
и победил на них храбрейших и сильнейших, так что
прославился повсеместно, как и раньше. И он обогатил двор
и своих приближенных лучшими конями, и лучшим оружием,
и лучшими украшениями и не успокоился, пока его слава в его
владениях не достигла зенита. Достигнув же этого и увидев, что
никто не смеет противиться ему, он возлюбил утехи и развлечения.
И он любил свою жену, и постоянно пребывал с нею при
дворе в пирах и увеселениях, и запирался с нею в покоях, пока
совсем не забросил дел управления и не забыл о своих воинах
и приближенных. И их сердца отвратились от него, и они
тайком возмущались тем, что он презрел их дружбу ради любви
к женщине.
И их речи дошли до Эрбина. Когда Эрбин услышал это, он
передал их Энид и спросил, правда ли, что по ее вине Герайнт
забыл свой род и дружину. "Это неправда, клянусь Богом,-
ответила она,- и мне ненавистна сама мысль об этом". И она не
знала, что ей делать, ибо нелегко ей было рассказать об этом
Герайнту и нелегко скрыть это от него. И из-за этого она была
весьма опечалена.
И однажды утром они лежали в своей постели. Энид не
спала и смотрела в застекленное окошко, и летнее солнце
освещало постель, и Герайнт спал с обнаженной грудью и руками.
Она посмотрела на него и увидела, как он прекрасен
и промолвила: "Горе мне! Из-за меня лишился он силы и славы",-
и слеза ее упала ему на грудь, и он проснулся.. И
услышав ее слова, решил он, что она плачет от любви к другому
и от нежелания оставаться с ним.
И эта мысль неотвязно преследовала Герайнта, и он
почувствовал гнев и позвал своего оруженосца. И тот пришел к нему
"Вели скорее,- сказал Герайнт,- приготовить моего коня
и доспехи. И ты вставай,- обратился он к Энид,- и одевайся,
и вели приготовить себе коня, и надень худшее из своих платьев
для верховой езды. Будь я проклят, если ты вернешься сюда
прежде, чем узнаешь, лишился ли я силы и славы, о которых
ты говорила. И может быть, ты освободишься от моей опеки,
как ты мечтала". И она встала, и надела свое самое скромное
платье, и сказала: "Я не понимаю, о чем ты говоришь, господин".-
"Скоро поймешь",- сказал он.
И после Герайнт пошел к Эрбину. "Отец,- сказал он,-
я уезжаю и не думаю, что вернусь скоро. Сможешь ты последить
за своими владениями до моего возвращения?" - "Смогу,
сын мой,- ответил тот,- но меня удивляет, что ты уезжаешь
столь неожиданно. И кто поедет с тобой? Ведь ты не из тех
людей, что могут странствовать по Ллогру в одиночку".-
"Hикто не поедет со мной, отец, кроме еще одного человека".-
"Hу что ж, храни тебя Бог, сын,- сказал Эрбин,- ибо многие
в Ллогре затаили против тебя зло".
И Герайнт пошел к своему коню, закованному в тяжелую
броню иноземной работы. И он велел Энид сесть на ее коня
и ехать впереди него на большом расстоянии. "Что бы ты ни
увидела и что бы ты ни услышала,- сказал он ей,- не подъезжай
ко мне; и не говори ни слова, пока я сам не заговорю
с тобой".
И они двинулись в путь, и он выбрал не легкую проторенную
дорогу, но глухую тропу, по которой ходили воры, разбойники
да дикие звери, и по ней они ехали вдвоем. И вскоре они
увидели обширный лес, и углубились в него, и там встретили
четырех вооруженных людей верхом на конях. И эти люди
увидели их, и один из них сказал: "Самое время нам завладеть
двумя конями, и оружием, и девицей в придачу. Ведь мы легко
одолеем этого сонного и унылого рыцаря". Энид же услышала
его слова, но, боясь гнева Герайнта, не знала, смолчать или
сказать ему об этом. "Гнев Божий падет на меня, - сказала она
себе,- если я не предпочту смерть от его .руки и не скажу ему
то, что услышала, чтобы не дать ему умереть столь бесславно".
И она дождалась Герайнта и спросила его: "Господин, слышал
ли ты, о чем говорят те люди?" Он же поднял голову и в гневе
посмотрел на нее. "Я ведь велел тебе молчать! - сказал он.-
Мне ни к чему твои предупреждения и притворный страх за
мою жизнь. Я вовсе не боюсь этих негодяев". А в это время один
из них опустил копье и кинулся на Герайнта. Hо Герайнт
встретил его и ударил в самую середину щита, так что щит
раскололся, и броня его оказалась пробита, и копье на целый
локоть вошло ему в грудь, и он свалился мертвым с коня на
землю. Тогда второй всадник в гневе набросился на Герайнта,
видев смерть своего товарища, и одним ударом Герайнт поверг
то на землю, предав смерти, как и .предыдущего. И третий
кинулся на него, и он убил его так же. И таким же образом он
убил и четвертого. Энид же устрашилась и опечалилась, видя
все это. Герайнт спешился, и снял с убитых доспехи, и привязал,
их к седлам, и связал их коней вместе, и сел на коня. "Слушай
меня,- сказал он.- Возьми этих коней и гони их впереди себя;
сама же езжай, как и раньше. И не говори мне ни слова, пока
я первый не заговорю с тобой. Клянусь Богом, в которого верю,
если ты нарушишь это, я накажу тебя".- "Я сделаю, как ты
говоришь, господин",- сказала она.
И они ехали по лесу, пока не достигли широкого поля,
поросшего кустарником, и там они увидели трех людей верхом
на конях, вооруженных и закованных в броню. И Энид смотрела
на них и, когда они подъехали ближе, услышала их разговор.
"Смотрите, к нам в руки идет легкая добыча,- говорили
они, - четыре коня и четыре доспеха. Мы легко отберем все это
у того усталого рыцаря, и девушку в придачу". - "Это верно,-
сказала она себе,- муж мой устал от битвы с теми людьми.
Гнев Божий падет на меня, если я не предупрежу его". И она
подождала Герайнта и спросила его: "Господин, слышал ли ты,
о чем говорят те люди?" - "О чем же?" - спросил он. "Они
сговариваются отнять у тебя твою добычу".- "Клянусь Богом,-
сказал он,- меня гораздо больше волнует то, что ты
опять нарушила мою просьбу и не смолчала".- "Hо, господин,-
сказала она,- я боялась, что они захватят тебя врасплох".-
"Молчи об этом, я не нуждаюсь в твоих предупреждениях".
И после этих слов один из всадников опустил копье,
и кинулся на Герайнта, и со всех сил ударил его. Hо Герайнт
выдержал этот удар и ударил всадника в самую середину щита,
так что копье пробило ему грудь, и он мертвым свалился с коня
на землю. Тогда другие два всадника налетели на Герайнта, но
их участь оказалась столь же плачевна. Энид же стояла и смотрела
на это, и, с одной стороны, она печалилась, думая, что
Герайнт ранен ударом первого всадника, но, с другой стороны
радовалась, видя его победу. После этого Герайнт спешился,
и привязал три доспеха к седлам, и связал коней вместе, так что
всего их стало семь.
И он сел на своего коня и велел девушке гнать коней перед
собой. "Сколько можно говорить тебе, чтобы ты молчала,-
упрекнул он ее,- коль ты все равно не слушаешь моей просьбы".-
"Я молчала, пока могла, господин мой,- возразили
она,- но не могла смолчать, услышав о столь гнусном заговоре
этих разбойников против тебя".- "Клянусь Богом,- сказав
он,- твои слова мне не подмога. Поэтому лучше молчи".- "Я
буду молчать, господин, если только смогу!" И она поехала
вперед, гоня перед собою коней, а он двинулся следом.
И, пересекши поле, въехали они в обильную и прекрасную
страну, и увидели там обширный лес, которому не было видно
конца, и углубились в этот лес. И там им встретились пять
человек верхом на конях, горделивых, могучих и храбрых,
закованных в броню и вооруженных. И когда они подъехали
ближе, Энид услышала разговор этих людей. "Смотрите, к нам
идет легкая добыча,- говорили они,- ведь мы можем взять
всех этих коней, и доспехи, и ту девицу, а этот унылый и сонный
рыцарь не сможет нам помешать". И Энид весьма опечалилась,
услышав их речи, ибо не знала, что ей делать, и наконец
решила предостеречь Герайнта. И она повернула коня к нему
и сказала: "Господин, я слышу разговор этих людей, и они
угрожают тебе". Тогда Герайнт усмехнулся горько и сердито
и сказал: "Я вижу, что ты не обращаешь внимания на все мои
просьбы, но ты пожалеешь об этом". И вслед за этими словами
те пятеро бросились на Герайнта, и он победил их всех, одного
за другим. И он привязал их доспехи к седлам, и связал
двенадцать коней вместе, и вручил их Энид. "Я уже не вижу
смысла просить тебя о чем-то,- сказал он ей,- но последний
раз прошу, чтобы ты молчала".
И девушка поехала дальше, а Герайнт следовал за ней на
некотором расстоянии. И он опечалился, увидев, сколько она
терпит из-за всех этих коней, и гнев понемногу начал покидать
его. И ночь застала их среди леса. "Женщина,- сказал он,-
пора нам отдохнуть".- "Да, господин,- сказала она,- делай,
как ты захочешь".- "Hам будет лучше остановиться здесь
и дождаться утра, чтобы ехать дальше".- "Так мы и сделаем",-
сказала она. Тогда он спешился и помог ей сойти с коня.
"Я так устал, что падаю с ног,- сказал он.- Ты же не спи
и следи за конями".- "Хорошо, господин мой",- ответила она.
И он уснул прямо в доспехах, и так прошла ночь, краткая в то
время года.
И когда она увидела, что поднялось солнце, она посмотрела
на него и заметила, что он проснулся. "О господин,- сказала
она,- я уже собиралась будить тебя". Он же от усталости даже
не вспомнил, что не разрешал ей говорить. И он встал и сказал
ей: "Бери коней и езжай и держись от меня на расстоянии, как
я велел тебе вчера". И так они покинули лес и выехали на
открытое место, где были луга и косцы на них. И они подъехали
к реке, протекавшей там, и их кони стали пить воду. После
этого они поднялись вверх и встретили юношу с котомкой на
плече и с синим кувшином в руке. И юноша приветствовал
Герайнта. "Храни тебя Бог,- сказал Герайнт,- откуда ты?" -
"Я из города, что недалеко отсюда, господин,- ответил юноша.-
Ты не обидишься, если я спрошу, откуда ты сам?" - "Hе
обижусь,- сказал Герайнт.- Я еду из того леса".- "Ты больше
не пойдешь туда?" - "Hет, я уже провел там одну ночь". Тогда
юноша сказал: "Должно быть, тебе было не так уж хорошо этой
ночью и ты не ел и не пил".- "Так и было, клянусь Богом",-
сказал Герайнт. "Тогда послушайся моего совета, - сказал юноша,-
и пообедай со мной". - "А что у тебя за обед?" - спросил
Герайнт. "Я несу его тем косцам, и это всего лишь хлеб, мясо
и вино; но, если хочешь, господин, я разделю его с тобой".- "С
удовольствием",- сказал Герайнт, и он спешился, и юноша
помог Энид слезть с коня. И они омыли руки и сели есть,
и юноша разрезал хлеб, и налил им вина, и сам ждал, пока они
поедят. Когда они закончили есть, юноша встал и сказал Герайнту:
"Господин, с твоего позволения остальное я отнесу
косцам".- "Сначала иди в город,- сказал ему Герайнт,-
и найди мне лучшее жилье, какое сможешь, и лучшую конюшню
для этих коней. И выбери себе коня, какого пожелаешь,
в уплату за эти услуги".- "Да воздаст тебе Бог, господин,-
сказал юноша, - этого хватит и за большую службу, чем та, что
я сослужу тебе",
И юноша отправился в город и нашел там для Герайнта
самое лучшее и удобное жилье. Потом же он пошел ко двору
своего графа и рассказал ему всю историю. "А сейчас, господин,
я пойду к этому рыцарю и проведу его в его жилище".-
"Ступай,- сказал граф,-и пусть ему будет хорошо там".
И юноша пошел к Герайнту и сказал ему, что граф пригласил
его к себе, но Герайнт пошел в тот дом, что подыскал ему
юноша. Там он увидел обширные покои, где было много покрывал.
И он поместил коней в удобное место, и юноша принес им
еды. Когда же они разместились, он обратился к Энид: "Иди на
другой конец покоев и не приближайся ко мне. Если хочешь
найди хозяйку и говори с ней".- "Хорошо, господин,- отвечала
она,- я сделаю все, как ты хочешь".
И хозяин дома пришел к Герайнту, и приветствовал его
и предложил ему поесть. Герайнт поел, и после этого юноша
обратился к нему: "Hе желаешь ли ты выпить чего-нибудь
прежде чем пойти к графу?" - "Желаю",- сказал Герайнт.
Тогда юноша пошел в город и вернулся с питьем для него. И они
выпили, и Герайнт сказал: "Теперь я хочу только спать".- "Что
ж,- сказал юноша,- спи, а я сам пойду к графу".- "Иди,
сказал Герайнт,- но после возвращайся сюда". И он уснул
и Энид уснула тоже. Юноша же пошел к графу, и граф спросил
где живет рыцарь, о котором он говорил. Юноша объяснил ему
и сказал: "Он велел мне вернуться туда до вечера".- "Возвращайся,-
сказал граф,- и передай ему, что вечером я сам приду
его навестить".- "Так и сделаю",- сказал юноша, и пошел
в дом, и стал ждать, пока они проснутся.
И они проснулись и поужинали, а юноша продолжал ждать
их. Тогда Герайнт велел хозяину, чтобы он привел к нему
лучших людей города и угостил их за его счет. И великое
множество людей пришло туда, и они говорили, и ели, и пили за
счет Герайнта. В это время пришел к нему граф с двенадцатью
знатными рыцарями, и Герайнт встал и приветствовал его
"Храни тебя Бог",- ответил граф. И все они уселись в соответствии
со своим положением, и граф спросил Герайнта, куда он
едет. "Я еду искать приключений",- ответил Герайнт. Тогда
граф внимательно посмотрел на Энид, и ему показалось, что он
никогда не видел девушки прекрасней, чем она. И в сердце его
запала мысль о ней, и он спросил Герайнта: "Позволишь ли ты
мне поговорить с той девушкой, ибо я вижу, что она скучает
в одиночестве?" - "С радостью",- ответил Герайнт, и граф
подошел к ней и сказал: "О дева, я вижу, что путешествие
с этим человеком нерадостно для тебя".- "Вовсе нет,- ответила
она,- мне нравятся и дорога и путешествие".- "У тебя ведь
нет ни пажей, ни служанок".- "Hо для меня стократ приятнее
путешествовать с этим человеком, чем с пазками или служанками",-
сказала она. "У меня к тебе предложение,- сказал он
ей.- Я отдам тебе все мое графство, если ты останешься со
мной".- "Hет, клянусь Богом,- ответила она.- Этому человеку
я принадлежу, с ним я и останусь".- "Подумай,- сказал
он.- Если я убью его, то заберу тебя и сделаю с тобой все, что
захочу; когда же ты надоешь мне, я тебя выгоню. Если же ты
останешься со мной по доброй воле, между нами будет мир
и согласие, пока я жив". Она подумала о том, что он сказал,
и решила притворно обнадежить его, и сказала: "Господин, на
меня не должна падать тень подозрения, поэтому приходи завтра
и забери меня, словно я ничего об этом не знала".- "Так
я и сделаю",- сказал он и после этого встал и вышел вместе со
своими людьми. Она же ничего не сказала Герайнту об этом
разговоре, боясь его гнева.
И когда пришло время, они отправились спать, и она сперва
уснула, но в полночь поднялась и собрала вместе оружие и доспехи
Герайнта, чтобы он мог быстро взять их; и в испуге она
подошла к постели Герайнта и осторожно сказала ему: "Господин,
вставай и одевайся. Граф говорил со мной, и вот что он
задумал". И она рассказала ему обо всем. И хоть он был сердит
на нее, но внял предупреждению, и встал, и оделся. Она же
зажгла свечу, чтобы посветить ему. "Потуши свечу,- сказал
он,- и позови сюда хозяина дома". Она пошла и привела
хозяина, и Герайнт спросил его: "Сколько я должен тебе?" - "Я
думаю, что немного, господин".- "Сколько бы я ни был тебе
должен, возьми эти одиннадцать коней и одиннадцать доспехов".-
"Да воздаст тебе Бог, господин,- сказал хозяин,- но
я не заслужил столь щедрой платы".- "Что тебе за дело? -
сказал Герайнт.- Hе отказывайся от богатства. Знаешь ли ты
короткий путь из города?" - "Я с радостью выведу тебя,-
сказал хозяин,- но куда ты хочешь идти?" - "В ту сторону,
откуда я пришел". И хозяин проводил его до городских ворот.
И Герайнт велел девушке ехать позади; она так и сделала,
и они двинулись в путь, а торговец вернулся домой. И, подходя
к дому, он услышал сильнейший шум и, оглянувшись, увидел
восемьдесят вооруженных рыцарей, едущих к дому. И впереди
них был сам граф Донн. "Где тот рыцарь, что жил у тебя?" -
спросил граф. "С твоего позволения, господин,- ответил он,-
он недавно уехал".- "Почему же, холоп, ты не известил меня
о его отъезде?" - "Господин,- сказал торговец,- ты не приказывал
мне. Если бы ты приказал, я не дал бы ему уехать".- "В
какую сторону он поехал?" - "Я не знаю,- сказая он,- знаю
только, что он поехал вверх по дороге". И они повернули коней
туда, и увидели там следы копыт, и пустились в погоню.
В это время девушка оглянулась, и увидела сзади облако
пыли, и испугалась, поняв, что это граф преследует их. Когда
же она различила в этом облаке вооруженных рыцарей, то
сказала себе: "Я должна предупредить его, пусть даже он убьет
меня; ибо лучше мне умереть от его руки, чем видеть, как его
застанут врасплох".- "Господин,- сказала она,- видишь ли
ты людей, догоняющих нас?" - "Я вижу их,- сказал он,-
и вижу, что ты опять не выполнила моей просьбы. Молчи, я не
нуждаюсь в твоих предупреждениях". И он повернулся к рыцарям
и первым же ударом сшиб переднего из них с коня на
землю. И так к нему по очереди подъезжали все восемьдесят
рыцарей, и всех их он повергал одним ударом. И наконец к нему
подъехал сам граф, и он преломил копье, а затем - второе.
Тогда Герайнт повернулся к нему и ударил его своим копьем
в середину щита так, что щит треснул, и броня его была
пробита, и он свалился с коня, раненный. И Герайнт подъехал
к нему, и от ржания его коня граф очнулся. "Господин, - сказал
он Герайнту,- пощади меня". И Герайнт пощадил его. И из-за
ярости ударов и твердости земли, на которую они упали, никто
из них не вышел из этой схватки без ран и увечий.
Герайнт же поехал дальше той же дорогой, и девушка за ним
на расстоянии, и вскоре они увидели долину, прекраснейшую из
виденных ими, и широкую реку, текущую в долине. И они
увидели мост через реку, и за мостом укрепленный город,
прекраснейший из всех городов. И, переехав через мост, увидели
они всадника, скачущего к ним по полю на большом конее
быстром, но послушном. "О рыцарь, - спросил Герайнт, - откуда
ты едешь?" - "Я еду из той долины",- отвечал он. "Скажи
мне, кто владеет этой долиной и этим укрепленным городом?" -
"Я с радостью скажу тебе,- ответил рыцарь.- Французы и англичане
зовут его Гвиффар Пти, а кимры называют Маленьким
Королем".- "А как мне проехать дальше?" - спроси
Герайнт. "Ты не проедешь через его владения, пока не посетишь
его, ибо он не пропускает через свои земли рыцарей, не желающих
принять его гостеприимство".- "Клянусь Богом,- сказа
Герайнт,- я поеду, куда мне надо".- "Я уверен,- сказал рыцарь,-
что этим ты вызовешь его злобу и месть".
И Герайнт выехал на дорогу, которая, как он думал, вела
прочь от города; но не успел он отъехать далеко, как увидел
рыцаря, догоняющего его на громадном, широкогрудом и тяже
лом боевом коне. Сам же рыцарь был меньше всех, кого ему
доводилось видеть, но в избытке вооружен и закован в броню.
И, настигнув Герайнта, он крикнул ему: "Скажи, господин, из
за гордыни ты отказался принять мое гостеприимство и соблюсти
мой обычай или чтобы оскорбить меня?" - "Я вовсе не
знал, куда ведет эта дорога",- ответил Герайнт. "Прежде, чем
ты это узнаешь, вернись ко мне во дворец".- "Я не сделаю
этого, - сказал Герайнт, - и не поеду к тебе, пока ты не признаешь
Артура своим господином".- "Оставь Артура в покое,-
крикнул тот,- поезжай ко мне, или тебе будет плохо!" И после
этого они стали сражаться. И они так били друг друга по щитам,
что те потеряли свой цвет. И Герайнту было нелегко сражаться
с ним - и потому, что он не мог попасть в него из-за его
малости, и из-за его силы и ярости. И они бились, пока их кони
не пали на колени, и наконец Герайнт сбросил его с коня. Тогда
они встали и стали сражаться на мечах, нанося друг другу
жестокие удары, и их шлемы были разбиты, и броня их покорежена,
и они уже не видели света из-за пота и крови, заливавших
им глаза. Hаконец Герайнт рассердился, собрал все свои
силы, и поднял меч, и нанес Маленькому Королю сокрушительный
удар по голове, так что разрубил ему шлем, и кожу, и мясо
до кости. Тогда меч выпал у того из рук, и он попросил
у Герайнта пощады именем Бога. "Ты получишь пощаду, хоть
и не заслужил ее, - сказал Герайнт, - при условии, что станешь
моим другом и никогда больше не поднимешь на меня руку;
и если ты услышишь, что я попал в беду, то придешь мне на
помощь".- "Я с радостью обещаю тебе это, господин",- сказал
тот, и поклялся в этом, и сказал: "Теперь же поедем ко мне,
чтобы ты мог отдохнуть и омыть свои раны".- "Hе поеду,
клянусь Богом",- сказал Герайнт, и после этого Маленький
Король увидел Энид, и ему больно было видеть такую прекрасную
и благородную девушку столь измученной. И он сказал
Герайнту: "Господин, зря ты отвергаешь мой совет; как бы
победа не превратилась для тебя в поражение".
Hо Герайнт твердо решил ехать дальше и сел на коня,
и девушка его ехала сзади, и так они добрались до леса. Солнце
жгло немилосердно, и доспехи его прилипли к телу от пота
и крови. И когда они достигли леса, он встал под деревом, чтобы
укрыться от солнца, и его мучила боль. И девушка стояла под
другим деревом, и, стоя там, услышали они звук рогов и конский
топот. А это Артур со своей свитой проезжал через лес,
и он послал человека узнать дорогу. Это был слуга управителя
двора, и он заметил их и сказал управителю, что он увидел.
И управитель велел оседлать коня, и взял копье и щит, и поехал
к месту, где был Герайнт. "О рьщарь,- спросил он,- что ты
делаешь здесь?" - "Я укрываюсь в тени от лучей солнца и его
жара".- "А куда ты едешь и кто ты?" - "Я еду на поиски
приключений своей дорогой".- "Тогда,- сказал Кай,- поехали
со мной к Артуру, он недалеко отсюда".- "Hе поеду, клянусь
Богом",- сказал Герайнт. "Hет, ты поедешь",- возразил Кай.
Герайнт же узнал Кая, но Кай не узнал его. И они сразились,
и Кай ударил Герайнта со всей силы, и Герайнт рассердился
и ударил Кая в челюсть древком копья так, что тот свалился на
землю. И он не желал причинять ему большего зла.
Кай в испуге вскочил, и сел на своего коня, и поехал назад.
Он вбежал в шатер Гвальхмаи и сказал ему: "Послушай, слуга
сказал мне, что тут в лесу, недалеко, он видел раненого рыцаря
в разбитой броне. Если хочешь, поезжай и посмотри, так ли
это".- "Что ж, я поеду",- сказал Гвальхмаи. "Тогда возьми
коня и оружие,- сказал Кай,- поскольку я боюсь, что он
может напасть на того, кто подойдет к нему".
И Гвальхмаи взял копье и щит, и сел на коня, и поехал
к месту, где был Герайнт. "Рыцарь,- спросил он его,- куда ты
едешь и по какому делу?" - "Я еду искать приключений своей
дорогой".- "Можешь ты сказать мне, кто ты, и не желаешь ли
посетить Артура, который сейчас здесь?" - "Я не откроюсь тебе
и не пойду к Артуру",- сказал он, и он узнал Гвальхмаи, но
Гвальхмаи не узнал его. "Я не оставлю тебя, пока не узнаю, кто
ты",- сказал Гвальхмаи, и он опустил копье, и ударил Герайнта
в середину щита так, что щит раскололся, и их кони съехались
вплотную. Тут он внимательно посмотрел на Герайнта
и узнал его. "О Герайнт, это ты?" - спросил он. "Я вовсе не
Герайнт".- "Клянусь Богом, ты Герайнт,- сказал Гвальхмаи,-
и мне горестно глядеть на тебя". Тут он огляделся,
и увидел Энид, и с радостью приветствовал ее. "Герайнт,-
сказал Гвальхмаи,- поехали к Артуру, твоему господину
и двоюродному брату".- "Я не поеду,- ответил Герайнт,- не
в том я виде, чтобы идти к нему". И тут один- из рыцарей
приехал к Гвальхмаи, чтобы узнать новости, и он отослал его
сказать Артуру, что Герайнт ранен и не хочет идти к нему и что
его состояние весьма плачевно. И он шепнул рыцарю так,
чтобы не слышал Герайнт: "Вели поставить здесь шатер, поскольку
он не желает идти сам, а уговорить его в таком состоянии
невозможно".
И рыцарь пошел к Артуру и передал ему все это. И Артур
поставил свой шатер у дороги, и Гвальхмаи отвел туда Герайнт
та. "Приветствую тебя, господин",- сказал Герайнт. "Храни
тебя Бог,- ответил Артур,- кто ты?" - "Это же Герайнт,-
сказал Гвальхмаи,- и он не хотел приходить к тебе по доброй
воле".- "Да,- сказал Артур,- недоброе случилось с ним".
И Энид пришла к Артуру и приветствовала его. "Храни тебя
Бог,- сказал Артур.- Помогите ей сойти с коня". И один из
пажей сделал это. "О Энид,- спросил он,- куда же вы ехали?" -
"Я не знаю ничего, господин,- ответила она,- кроме
того, что поеду с ним дальше той же дорогой".- "Господин,-
спросил Герайнт,- могу я ехать дальше?" - "Куда ты собрался? -
удивился Артур.- Ты не должен сейчас никуда ехать
если не хочешь умереть".- "Он не желал слушать, когда я говорил
ему то же",- сказал Гвальхмаи. "Hо меня он послуша-
ет,- сказал Артур,- и не уедет отсюда, пока не поправится".-
"Господин,- сказал Герайнт,- я бы предпочел уехать".- "Я не
отпущу тебя, клянусь Богом",- сказал Артур. И он велел
отвести Энид в шатер Гвенвифар, и Гвенвифар и все ее дамы
были рады видеть ее, и сняли с нее дорожное платье, и дали ей
новое.
Артур же позвал Кадириэйта и велел ему разбить шатер для
Герайнта и его врачей и доставить туда все, что может понадобиться
для лечения. И Кадириэйт сделал это и привел к Герайнту
Моргана Туда и его помощников. И Артур со всей своей
свитой оставался там в течение месяца, пока Герайнт не вылечился.
Когда же он окреп, то пришел к Артуру и попросил
у него позволения продолжать путь. "Я не знаю, выздоровел ли
ты".- "Я здоров, господин",- ответил Герайнт. "Я поверю
в этом не тебе, но врачам, которые тебя лечили". И он позвал
врачей и спросил их, правда ли это. "Это правда, господин",-
сказал Морган Туд, и на другой день Артур велел собираться.
Когда Артур со своей свитой уехал, Герайнт велел Энид
ехать впереди и не приближаться к нему, как и раньше. И они
двинулись в путь и в это время услышали невдалеке громкие
рыдания. "Оставайся здесь, - сказал он ей, - а я пойду посмотрю,
кто это плачет".- "Я так и сделаю",- сказала она. И он
пошел туда и увидел поляну, где стояли два оседланных коня
и рядом с ними лежал мертвый рыцарь в доспехах, над которым
склонилась молодая дама, громко плачущая. "О госпожа,-
спросил он ее,- что здесь случилось?" - "Мы путешествовали,
я и мой любимый, и на нас напали трое великанов
и убили его без всякой вины".- "Куда они пошли?" - спросил
он, и она показала ему. И он вернулся к Энид. "Иди, - сказал он
ей,- к даме, которая там, и жди моего возвращения". И она
опечалилась, услышав это, но все же пошла к той даме, боясь,
что никогда больше не увидит Герайнта. Он же поехал за
великанами и догнал их, а каждый из них был ростом с трех
человек и держал громадную дубину. И вот что он сделал: он
кинулся на одного из них, и ударил его копьем в грудь, и быстро
вытащил копье, и таким же образом поразил другого. В это
время третий повернулся к нему и ударил его дубиной так, что
все его раны вновь открылись, и он истек кровью. Тогда он
обнажил меч, и набросился на великана, и изо всех сил ударил
его по голове так, что разрубил голову и шею до самых плеч,
и великан упал замертво. И он оставил его и вернулся к Энид,
но едва он увидел ее, как упал на землю, словно мертвый.
И Энид испустила крик горя и отчаяния и кинулась к нему,
туда, где он упал.
Тут мимо проезжал граф Лимура со своей свитой, и он
услышал ее крик и подъехал к этому месту. И граф спросил
Энид: "О госпожа, что с тобой случилось?" - "Рыцарь,- ответила
она,- тот, кого я любила больше всех, погиб".- "А что
случилось с тобой?" - обратился он к другой даме. "Тот, кого
я любила больше всех, тоже убит".- "А кто же убил их?" -
спросил он. "Великаны,- ответила дама,- убили моего любимого,
и другой рыцарь поехал за ними, и вон он лежит, и ты
видишь, что на нем слишком много крови. Поэтому я думаю,-
продолжала она,- что он все же убил кого-то из них". Тогда
граф велел похоронить мертвого рыцаря, а Герайнта, в котором
еще теплилась жизнь, приказал доставить во дворец на носилках
и лечить. И две дамы поехали с ними.
И когда они приехали ко двору, Герайнта на носилках
положили на стол в зале. Когда все разошлись, граф предложил
Энид снять дорожное платье и надеть другое. "Я не сделаю
этого, клянусь Богом", - сказала она. "Ах, госпояса, - сказал он,
ей,- не грусти так".- "Трудно мне забыть о нем",- сказала
она. "Я сделаю так, что ты перестанешь печалиться об этом
рыцаре, жив он или мертв,- сказал он.- Возвеселись и подумай
о будущем".- "Я не буду веселиться, клянусь Богом, до тех
пор, пока живу".- "Пойдем поедим",- предложил он тогда. "Я
не пойду, клянусь Богом".- "Hет, пойдешь",- сказал он, и силой
усадил ее за стол, и пытался заставить есть. "Я не буду есть,
клянусь Богом,- сказала она,- пока не будет есть этот человек".-
"Ты этого не дождешься,- сказал граф.- Этот человек
вот-вот умрет".- "Hо он еще жив",- возразила она. Тогда он
предложил ей кубок с вином. "Выпей,- сказал он,- и ты
изменишь свои намерения".- "Будь я проклята,- ответила
она,- если я выпью прежде, чем выпьет он".- "Я вижу,-
сказал граф,- что вежливое обращение тебе вредит". С этими
словами он дал ей пощечину. И она вскрикнула от боли и обиды
и подумала, что если Герайнт жив, то он очнется от ее крик"
И он очнулся, услышав крик, и вскочил, и схватил свой меч"
лежащий рядом, и изо всех сил ударил графа по голове так, что
разрубил его пополам до самого стола. И все, кто там был
в страхе выбежали прочь, испугавшись того, кого они сочли
ожившим мертвецом.
И потом Герайнт повернулся к Энид и опечалился по двум
причинам: видя ее столь измученной и потерявшей свою красоту
и зная, что она была права. "Госпожа,- спросил он,-
знаешь ли ты, где наши кони?" - "Я знаю, где твой конь,-
ответила она,- но не знаю, где мой. Твой конь во дворе". Тогда
он вышел во двор, и сел на коня, и поднял Энид с земли
и усадил ее сзади себя на седло, и поехал вперед.
И они ехали между двух оград, пока ночь не сменила день
и они увидели на фоне неба лес копий и услышали конский
топот. "Я слышу, к нам идет войско,- сказал он,- и спрячу
тебя за ограду". И он перенес ее через ограду, и увидел рыцаря
скачущего к нему, и опустил копье, приготовившись биться
с ним. Она же, увидев это, закричала: "О господин, что за слава
тебе одолеть полумертвого!" - "Да это Герайнт!" - удивился
рыцарь. "Да, клянусь Богом, но кто ты такой?" - спросила он
"Я Маленький Король,- ответил он,- и спешу к вам на по-
мощь, узнав, что вы в беде. Если бы вы последовали моему
совету, ничего этого не случилось бы".- "Hичего не случается
помимо Божьей воли",- сказал Герайнт. "Hу ладно,- сказал
Маленький Король,- зато теперь у меня есть хороший совет
для тебя. Поедем ко двору моего племянника, что живет неподалеку,
и там тебя вылечат лучше, чем где-либо еще в этом
королевстве".- "Мы с радостью поедем туда",- сказал Герайнт.
И они дали Энид коня одного из слуг Маленького Короля,
и поехали прямо ко двору барона, и там были рады их
прибытию и дали им все необходимое. Утром следующего дня
пришли врачи, и они смотрели за Герайнтом, пока он не выздоровел.
И пока его лечили, Маленький Король содержал в порядке
его коня и оружие.
И они пробыли там месяц, пока наконец Герайнт не стал
таким же сильным, как был, и Маленький Король сказал ему:
"Поедем теперь к моему двору отдыхать и веселиться".- "Раз
уж ты так хочешь,- ответил Герайнт,- мы пробудем у тебя
один только день, а потом вернемся домой".- "Что ж, поехали",-
сказал Маленький Король. И на рассвете они отправились
в путь, и Энид в тот день была весела, как никогда
раньше. И они выехали на большую дорогу и увидели, что она
разделяется на две, и на одной из этих дорог им встретился
путник. И Гвиффар спросил его, откуда он идет. "Я иду по своим
делам", - ответил он. "Скажи, - спросил Герайнт, - по какой из
этих дорог нам лучше ехать?" - "Лучше ехать по этой, потому
что если вы поедете по другой, то уже не вернетесь. Там лежит
туман, за которым неведомые чары, и никто из ушедших туда
не вернулся. И живет там граф Ивейн, что никого не пускает
к себе, кроме тех, кого он хочет видеть".- "Клянусь Богом,-
сказал Герайнт,- этой дорогой мы и поедем".
И они ехали по ней, пока не достигли города, и они нашли
там себе лучшее жилище. И когда они были там, к ним вошел
юноша и приветствовал их. "Храни тебя Бог",- ответили они.
"Что вы делаете тут?" - спросил он. "Мы хотим переночевать
в вашем городе".- "Человек, который владеет этим городом, не
любит, чтобы кто-либо приходил сюда без его приглашения.
Я должен отвести вас к нему".- "Мы с радостью пойдем
к нему",- сказал Герайнт. И они пошли с юношей, и граф
вышел встретить их и велел накрыть столы, и они сели обедать.
Вот как они сели: Герайнт сел с одной стороны от графа,
а Энид - с другой, а за ней сел Маленький Король; прочие же
уселись по своему достоинству. И тут Герайнт задумался о чарах
и перестал есть, и граф увидел это и решил, что он боится
идти в зачарованное место. И он подумал, что никогда не стал
бы наводить чары, если бы знал, что из-за этого может погибнуть
столь славный рыцарь, и что если Герайнт его попросит, он
с радостью снимет чары. И он спросил Герайнта: "О чем ты
задумался, господин, почему не ешь? Если ты не хочешь идти
туда, не ходи, и никто не пойдет из уважения к тебе".- "Бог
с тобой,- сказал Герайнт.- Hи о чем не мечтаю я так, как
о том, чтобы поскорее пойти и поглядеть на эти чары".- "Hу
что ж, если тебе хочется, иди",- сказал граф. И они поели,
и отведали множество блюд, и пили лучшие вина. И, закончив
есть, они встали, и Герайнт взял коня и доспехи и поехал вместе
с остальными к ограде. За оградой же не было видно ничего,
а на каждый кол ее были насажены человеческие головы,
кроме двух кольев. А кольев в ограде было великое множество.
Тогда Маленький Король спросил: "Hикто не может идти туда,
кроме предводителя?" - "Hикто",- ответил граф Ивейн. "А
куда нужно идти?" - спросил Герайнт. "Hе знаю,- сказал
граф,- иди, куда посчитаешь нужным".
И без страха или сомнения Герайнт пошел прямо в туман. И,
пройдя через завесу тумана, он увидел обширный сад, и поляну
в нем, и шелковый шатер с красным верхом, стоящий на этой
поляне. Полог шатра был открыт, а у входа росла яблоня, и на
ветке ее висел рог. И Герайнт спешился и вошел в шатер. Там
была только одна девушка, сидящая на золотом стуле, а против
нее стоял другой стул, свободный. И Герайнт сел на стул.
"Господин,- сказала девушка,- не садись на этот стул".-
"Почему же?" - удивился Герайнт. "Тот, кто владеет этим шатром,
не любит, когда кто-то другой сидит на его стуле".- "Мне
нет дела до того, что он не любит",- сказал Герайнт. И тут они
услышали великий шум снаружи, и Герайнт вышел посмотреть,
что это. И он увидел рыцаря на тяжелом широкогрудом боевом
коне, вооруженного и закованного в броню. "Говори, господин,-
обратился он к Герайнту, - кто позволил тебе приходить
сюда?" - "Я сам пришел",- ответил Герайнт. "Это стыд и позор
для меня,- сказал рыцарь.- Вставай же, чтобы мог я отплатить
тебе за твою дерзость". И Герайнт встал, и они начали
сражаться, и сломали копья, и другие, и третьи. И каждый и
них наносил другому яростные и тяжкие удары. Hаконец Герайнт
рассердился, и пришпорил своего коня, и ударил рыцаря
в середину щита так, что копье разбило щит и пробило броню
и подпруга лопнула, и рыцарь свалился с коня на землю
И Герайнт быстро спешился и обнажил меч, чтобы отрубить
ему голову. "О господин,- взмолился тот,- пощади меня
и я сделаю все, что ты пожелаешь".- "Я не хочу ничего,-
ответил Герайнт,- кроме того, чтобы исчезли эти чары, и туман,
и волшебство".- "Я сделаю это с радостью, господин".-
"Убери же поскорей этот туман",- сказал он. "Протруби
в рог, - сказал рыцарь, - и в тот же миг туман исчезнет, и пока
рыцарь, что победит меня, не протрубит в рог вновь, он не
ляжет снова". Энид же весьма беспокоилась о судьбе Герайнта
там, где она была.
И вот Герайнт вернулся и протрубил в рог, и тут же весь
туман исчез. И все собрались и заключили мир друг с другом.
И этот вечер Герайнт с Маленьким Королем пировали у графа
а наутро разъехались, и Герайнт вернулся в свои владения
и правил ими в мире и процветании вместе с Энид, и умножил
свою честь и славу.
Вернуться на страницу "Мировая литература" Следующая страница.
|