любимые авторылитературные сайтына главную




АВЕНТЮРА XXXII.

О ТОМ, КАК ДАНКВАРТ УБИЛ БЛЁДЕЛЯ


Меж тем был к битве Блёдель уже вполне готов. Пошло с ним десять сотен испытанных бойцов В зал, где с прислугой Данкварт сидел и пировал. Там скоро меж героями раздор забушевал. Когда к столам бургундов направил Блёдель шаг, Поднялся Данкварт с места и гунну молвил так: "Вам, государь мой Блёдель, мы рады, как всегда. Поведайте, что вас прийти заставило сюда". Надменно Блёдель бросил: "Не радуйся, пришлец. Приход мой означает, что ждет тебя конец. Расплатишься ты ныне за братнюю вину - За то, что Хагеном сражен был Зигфрид в старину". Воскликнул Данкварт: "Полно! Ужели мы должны Жалеть о том, что были к друзьям приглашены? Когда скончался Зигфрид, мне было мало лет, И не обязан я держать за смерть его ответ". "Его убили Гунтер и Хаген, а за это Тебе платить придется - с обоими в родстве ты. Бургунды, защищайтесь! Вам больше нет спасенья, И кровью вашей утолит Кримхильда жажду мщенья". "Коль вы,- ответил Данкварт,- стоите на своем, Мне жаль, что столковаться пытался я с врагом",- И выскочил проворно из-за стола герой, Вытаскивая на ходу клинок булатный свой. Одним ударом гунну снес голову он с плеч И, пнув ее ногою, сказал такую речь: "Сей свадебный подарок ты в гроб возьмешь с собою, Хотя невесту Нудунга и не назвал женою. Пусть к ней теперь другие затеют сватовство. Ты гнался за приданым - и получил его". О замыслах Кримхильды был Данкварт извещен - Сумел доброжелателя найти меж гуннов он. Едва лишь рухнул Блёдель, как все его вассалы Оружье обнажили, не мешкая нимало, И ринулись на челядь бургундских королей, Но горько поплатились те, кто в бой втянул гостей. Возвысил голос Данкварт и крикнул землякам: "Друзья, теперь вам ясно, что здесь готовят нам И для чего Кримхильда нас зазвала к себе. Сражайтесь! Если умирать, так умирать в борьбе". Кто был не при оружье, тот в ход пустил скамью. Столы, кувшины, стулья - сгодилось все в бою. У смельчаков и слуги бывают смельчаками. На гуннах челядь шишаки дробила рундуками. Без шлемов и доспехов дрались бургунды так, Что выбит был из зала вооруженный враг. Пятьсот иль больше гуннов та схватка унесла. Ручьями с победителей кровь недругов текла. Узнал с прискорбьем каждый, кто Этцелю служил, Что голову в сраженье безвременно сложил Высокородный Блёдель с толпой мужей своих. Брат Хагена со слугами повинны в смерти их. Вооружились гунны, две тысячи числом, И, прежде чем прослышал их государь о том, Ворвались в двери зала лавиною кольчужной И в бой вступили с челядью почти что безоружной. Как ни старались вормсцы напор врага сдержать, Сломила их упорство языческая рать. Хотя они и были отважными людьми, Им всем до одного в тот день пришлось полечь костьми. Резни кровопролитней от века не бывало. Двенадцати вассалов у Данкварта не стало, Да пало девять тысяч слуг и простых бойцов, И только сам он уцелел под натиском врагов. Умолкли шум и крики, стенанья отзвучали, И, зал окинув взором, исполненным печали, Сказал бесстрашный Данкварт: "Мертвы мои друзья, И с гуннами лицом к лицу один остался я". Ремень щита на локте стянул потуже он И о мужьях поплакать заставил многих жен. Хоть сыпались удары дождем на смельчака, Немало обагрил кольчуг он острием клинка. Сын Альдриана молвил: "С дороги, гунны,- прочь! Здесь духота такая, что мне дышать невмочь. Хочу за дверь я выйти и воздуха глотнуть". И прорубил герой мечом себе из зала путь. Когда, разгоряченный, он выскочил во двор, Там снова подступили враги к нему в упор: Тот, кто еще не видел дел, совершенных им, Мнил, что нетрудно справиться с бургундом удалым. Воскликнул смелый Данкварт: "Когда бы знал мой брат, Как Этцелевы люди сейчас меня теснят, Давно б помог мне Хаген иль пал со мною здесь. Дай Бог, чтоб кто-нибудь ему успел доставить весть". Сказали гунны: "Будешь ты сам таким гонцом, Когда твой труп безгласный мы к Хагену снесем. Пусть боль и скорбь впервые проймут его до слез. Тебе не жить: ты Этцелю большой ущерб нанес". Ответил он: "Вы правы: трем нашим королям Я о коварстве вашем поведать должен сам. Вы лучше не грозитесь, а дайте мне дорогу. Кровь кой-кому пустить могу еще я, слава Богу". Врагов рассеял Данкварт ударами клинка, Но гунны стали копья метать издалека. Так много их застряло в щите бойца, что он Был тяжестью немалою в движениях стеснен. Отбросил щит воитель и ринулся вперед. "Теперь,- решили гунны,- от нас он не уйдет". Но витязь не сдавался, а бился втрое злей. Стяжал он славу в этот день отвагою своей. Со всех сторон бросались мужи Кримхильды в бой. Померяться с бургундом хотел из них любой. А Данкварт шел на гуннов, как вепрь на свору псов. Кто и когда смелей, чем он, мечом крушил врагов? Дымились лужи крови на всем пути его. Никто не мог бы лучше явить пример того, Как надлежит в сраженье вести себя бойцу. Вот так он и пробил себе дорогу ко дворцу. Едва там стали слышны ударов лязг и стук, У стольников и кравчих все выпало из рук. Раздался крик: "К оружью!" - и встречен был храбрец Толпою новых недругов у входа во дворец. "Уйдите-ка с дороги,- сказал герой устало.- Не ввязываться в схватку вам, стольники, пристало, А королю с гостями прислуживать честь честью. Прочь с лестницы! Я тороплюсь к своим владыкам с вестью". Тех, кто его пытался наверх не допустить, Сумел мечом тяжелым воитель укротить, А прочие бежали - такой он страх внушил. Да, много Данкварт в этот день чудесных дел свершил.

Вернуться на страницу "Мировая литература"
Следующая страница.


Hosted by uCoz