любимые авторылитературные сайтына главную




АВЕНТЮРА XXVII.

О ТОМ, КАК ОНИ ПРИЕХАЛИ В БЕХЛАРЕН


Маркграф к жене и дочке в покои поспешил И радостную новость обеим сообщил: Со старыми друзьями он ждет сегодня встречи - Три брата их владычицы Кримхильды недалече. Сказал маркграф супруге: "Любезная жена, По-дружески ты встретить трех королей должна, Когда они в Бехларен заедут по пути. Особенным вниманием и Хагена почти. Еще о двух бургундах не след нам забывать. Один зовется Данкварт, другого Фолькер звать. Облобызайте с дочкой в уста всех шестерых И обхожденьем ласковым стяжайте дружба их". Пообещав маркграфу исполнить все точь-в-точь, Своих девиц и женщин созвали мать и дочь И пышную одежду достали из ларцов. Немало задал им хлопот приезд лихих бойцов! Не портили румяна лицо прекрасных дам, Зато на косы каждой - клянусь, не лгу я вам! - Надет весьма искусно был золотой венок, Чтоб буйный ветер волосы им растрепать не мог. Однако нам негоже мешать им в их трудах. Я расскажу вам лучше о том, как на конях Друзья маркграфа мчались встречать трех королей. Радушно приняли они столь дорогих гостей. Приблизились бургунды к воротам городским, И так хозяин молвил, навстречу выйдя им: "Приезд ваш, государи,- для нас большая честь. И вас, и ваших витязей сердечно любят здесь". Ему был отдан ими признательный поклон, За то что так приветлив и дружелюбен он. Особенно почетный ждал Фолькера прием, А Хагена - тем более; маркграф был с ним знаком. Хозяин обошелся и с Данквартом учтиво, Но тот сказал: "Печетесь о нас вы хлопотливо, А где дружина наша приют себе найдет?" Маркграф в ответ: "Вкушайте сон, не ведая забот. Никто дружине вашей не причинит вреда. Хотя добра немало вы привезли сюда, У ваших вормсцев шпору - и ту не украдут, Такой надежной стражею их окружу я тут. Бойцы, живей за дело - вот место для шатров. Все, что у вас похитят, я возместить готов. Узду с коней снимите, пастись пустите их". Теплей никто не принимал вовек гостей своих. Так, на поле, в палатках расположилась рать. Не довелось ни разу ей лучше отдыхать, Чем искренне довольны остались короли. Затем со всею свитою их в замок повезли. В воротах, ожидая прибытия гостей, Стояли маркграфиня и дочка рядом с ней. Запястья золотые поверх шелков надев, Пришло туда, за ними вслед, немало дам и дев. Каменьями украшен у каждой был наряд. Все до одной пленяли красою редкой взгляд. Подъехали бургунды и спрыгнули с седла. Ах, как у них учтива речь. как стать горда была! Толпа прекрасных женщин и тридцать шесть девиц От века мир не видел таких прелестных лиц! - С вассалами маркграфа направилась к гостям: Героям лестно услыхать привет от знатных дам. Дочь Рюдегера, помня, о чем просил маркграф, И королей бургундских в уста поцеловав, Лобзанием хотела и Хагена почтить, Но долго страх пред ним была не в силах победить. Исполнила, однако, она отцов приказ, Хотя в лице при этом менялась много раз. Затем бесстрашный Данкварт лобзаньем был почтен, А также Фолькер - затмевал отвагой многих он. Взят за руку был ею млад Гизельхер потом. Проследовал он в замок со спутницей вдвоем. Державный Гунтер руку хозяйке старшей дал И вместе с Готелиндою вступил в обширный зал. С самим маркграфом в паре отважный Гернот шел. Уселись в зале дамы и витязи за стол. Велел подать хозяин вина гостям своим. Нигде не принимали их с радушием таким. Вселяла дочь маркграфа в мужчин восторг большой. К ней каждый витязь втайне тянулся всей душой. Тут нечему дивиться: и красотой она, И сердцем добродетельным была наделена. Все видели, конечно, что их мечты напрасны. Но и другие дамы там были столь прекрасны, Что вскорости герои утешились опять. К тому ж скрипач хозяину помог гостей занять. Затем бойцам и дамам, как исстари велось, Для отдыха расстаться на час-другой пришлось, И приготовить к пиру хозяин зал велел. Для чужеземцев он ни вин, ни яств не пожалел. С приезжими воссела за стол жена его, Но дочке запретила идти на торжество - Остаться надлежало со сверстницами ей. Весьма ее отсутствие расстроило гостей. Поэтому, насытясь и выпив всласть вина, Бургунды попросили, чтоб вышла к ним она, И завязался в зале веселый разговор. Отважный Фолькер был в речах особенно остер. Воскликнул шпильман громко: "Прославленный маркграф, Господь явил вам милость, столь щедро вас взыскав Красавицей-женою, разумной и достойной, С которой доживете вы до старости спокойно. Будь я король могучий, а не простой вассал, Я б вашу дочь в супруги всенепременно взял И с ней безмерно счастлив был до скончанья лет. Девицы добродетельней, знатней и краше нет". Но Рюдегер ответил: "Мечтать не смею я, Что станет государю женою дочь моя - Изгнанники мы с нею, в чужой земле живем. Пускай она красавица - а много ль проку в том?" На это молвил Гернот учтиво, как всегда: "Когда б искать невесту приспела мне нужда, Вступить с подобной девой я был бы счастлив в брак". Сказал, в поддержку королю, владетель Тронье так: "Давно жениться хочет млад Гизельхер, ваш брат. Как все его вассалы, я буду горд и рад, Коль с юной маркграфиней он под венец пойдет. Служить столь знатной госпоже любой за честь почтет". Маркграфу с Готелиндой польстила эта речь, И тут же все решили, что Гизельхер наречь Дочь Рюдегера должен невестою своей: Отнюдь она рождением не ниже королей. Что суждено судьбою, тому не миновать. Родители велели девицу в зал позвать. В зятья взять Гизельхера был ими дан обет. А он всегда их дочь любить поклялся им в ответ. Пообещали Гунтер и Гернот удалой, Что после брачной ночи в подарок молодой Земли и замков много даст новая родня. Сказал на это Рюдегер: "Нет замков у меня, Зато по гроб я буду вам верен, короли, А чтобы брак на Рейне неравным не сочли, В приданое за дочкой назначим мы с женою Сто лошадей с серебряной и золотой казною". Как исстари ведется, невеста и жених На середину вышли, и там обстали их Вассалы молодые ликующим кольцом. На Гизельхера с завистью взирали все кругом. Бехларенку спросили, согласна ли она Избрать его в супруги, но, от стыда красна, Красавица не в силах была промолвить "да". В любви признаться девушка стесняется всегда. Однако, выждав время, ей приказал отец Согласьем Гизельхеру ответить наконец, И тот рукою белой ее к груди прижал. Увы, недолго девушке герой принадлежал! "Как требует обычай,- сказал маркграф гостям,- Вам, короли бургундов, я дочь свою отдам, Когда вы в Вормс от гуннов поедете назад". Столь мудрому решению был в зале каждый рад. Но увидал хозяин, что отдохнуть пора. Ушла к себе в светлицу невеста до утра, И гости опочили; когда же день рассвел, Маркграф опять приветливо их пригласил за стол. Откушав, Гунтер свите сбираться в путь велел, Но Рюдегер и слышать об этом не хотел: "Должны еще хоть малость вы здесь побыть, друзья. Столь дорогих гостей у нас не часто вижу я". На это молвил Данкварт: "Нет, медлить нам грешно. Откуда вы возьмете хлеб, яства и вино, Чтоб снова чуть не сутки такую рать кормить?" Маркграф в ответ: "Прошу меня отказом не срамить. Бехларенцы пока что добром не оскудели. У нас припасов хватит еще на две недели Для всех, кто вместе с вами отправился в дорогу. Мне дал богатства всякого державный Этцель много". Как вормсцы ни пытались уехать поскорей, Не отпускал хозяин еще три дня гостей. Коней и платья столько пораздарил им он, Что за радушье был везде молвой превознесен. Когда ж пришла бургундам пора расстаться с ним, Он стал еще щедрее к гостям своим честным. Ни в чем не отказал им хозяин хлебосольный. Приемом и подарками остались все довольны. Но вот оруженосцы приезжих удальцов - К воротам подогнали ретивых скакунов, И, взяв щиты, герои направились к коням. Настало время выступать в дорогу королям. Бургундам, покидавшим поочередно зал, Хозяин на прощанье подарки предлагал. Был Рюдегер согласен последнее раздать им - Ведь он рассчитывал назвать млад Гизельхера зятем. Надежную кольчугу он Гунтеру вручил, И знатный гость отказом его не огорчил, Хоть принимать подарки и не любил дотоль. Поклоном поблагодарил даятеля король. До приказанью мужа маркграфовой женой Был Герноту на память предложен меч стальной. Не предал он в сраженье владельца своего - В числе других сам Рюдегер пал от клинка того. Считала маркграфиня, что оказать она Какой-то знак вниманья и Хагену должна - То, что король приемлет, вассал обязан взять. И все-таки решился гость хозяйке отказать. Владетель Тронье молвил: "Мне ничего не надо, Но коль и впрямь подарком меня почтить вы рады, Я захватить с собою не прочь бы к гуннам щит, Который вон на той стене, как видите, висит". Услышала хозяйка, что Хаген произнес, И помутнели очи у ней от горьких слез: Припомнился ей Нудунг и то, как жизнь свою До срока из-за Витеге утратил он в бою. Она сказала: "Просьбу исполнить я согласна. Зачем к себе так рано призвал господь всевластный Того, кого в сраженье сей добрый щит не спас! О нем, погибшем в цвете лет, я плачу и сейчас". Подарка грозный Хаген достоин был вполне. Встав с места, маркграфиня направилась к стене, И белыми руками тяжелый щит сняла, И витязю бургундскому его преподнесла. Камнями дорогими он сплошь усыпан был И так сверкал на солнце, что взор огнем слепил. Все десять сотен марок иль более того В любое время дали бы владельцу за него. Унес с собою Хаген подарок дорогой. Не обделен остался и Данкварт удалой: Был юной маркграфиней наряд ему вручен. В одежде этой щеголял потом у гуннов он. Воители подарков не взяли бы, конечно, Когда бы не держался хозяин так сердечно, Что было невозможно ему не уступить. И все ж бургундам вскорости пришлось его убить. Чтоб выразить хозяйке почтение свое, Сыграл учтивый Фолькер на скрипке для нее И песню спел при этом, да так, что всех вокруг Мысль о прощанье с ближними в тоску повергла вдруг. Шкатулку маркграфиня тут принести велела И на руку герою по-дружески надела Двенадцать штук браслетов, чеканных, золотых. "На празднество у Этцеля с собой возьмите их И в честь мою подарок носите, не снимая. Когда ж на Рейн обратно поедете с Дуная, Доставьте всем нам радость, Бехларен посетив". Желанье дамы исполнял скрипач, пока был жив. Сказал гостям хозяин: "Я с вами еду сам, А чтоб вреда в дороге не причинили нам, С собою мы захватим внушительную стражу". Взвалили тут на лошадей немалую поклажу. Отправилось с маркграфом пять сотен удальцов. Всем дал он и одежду, и добрых скакунов. С веселым сердцем мчались они вослед за ним, Но возвратиться не пришлось ни одному к родным. Дочь и супругу обнял маркграф в прощальный миг. К устам невесты юной млад Гизельхер приник. Бойцы к груди прижали пригожих жен своих. Ах, долго женщины потом оплакивали их! Раскрылись всюду окна, везде чернел народ. В седло герои сели и двинулись в поход. Лились ручьями слезы у дам и дев из глаз - Недоброе предчувствие гнело их в этот час. Так горестно стенали красавицы тогда, Как будто впрямь с мужьями прощались навсегда, А те скакали к гуннам ликующей толпой, Вниз по Дунаю двигаясь прибрежною тропой. Маркграф достойный слово к бургундам обратил: "Теперь на вашем месте я б гуннов известил О том, что вы с дружиной спешите в их владенья. Исполнит счастьем Этцеля такое сообщенье". По Австрии помчался гонец во весь опор, И вскоре всполошился весь людный гуннский двор, Узнав, что гости с Рейна на празднество спешат. Державный Этцель этому был несказанно рад. Велев своим вассалам приготовляться к встрече, Он молвил: "Нибелунги отсюда недалече. С большим радушьем братьев прими, жена моя. Своим приездом нам с тобой окажут честь шурья". Вскочила королева и встала у окна. Как друга ждет подруга, ждала родных она И взоры неотрывно вперяла в земляков, А муж ее не находил от восхищенья слов. Воскликнула Кримхильда: "Вот радость для меня! В доспехах пышных едет сюда моя родня. Кто золота желает и жаждет быть в чести, Пусть вспомнит, сколько мне обид посмели нанести".


 Нудунг - близкий родственник (вероятно, сын) маркграфияи Готелинды Бехларенской. Нудунг и его коварный убийца Витеге неоднократно упоминаются в поэмах Дитрихова цикла.
Вернуться на страницу "Мировая литература"
Следующая страница.


Hosted by uCoz